Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=durchlesen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
durchlesen přečíst 114 pročíst 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

durchlesen přečíst
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach wie vor, wenn man sich das Werk durchliest, sind die USA weit im Vorteil.
Tak, jako také předtím, když si přečtete tento dokument, je jasně výhodný pro USA.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Captain, ich schlage vor, Sie lesen das hier genau durch.
Kapitáne, pozorně si to přečtěte, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte lesen Sie die folgenden wichtigen Informationen aufmerksam durch, bevor Sie fortfahren:
Než budete pokračovat, přečtěte si prosím následující informace:
   Korpustyp: Fachtext
Das hier solltest du dir mal durchlesen.
Mohlo by tě zajímat přečíst si tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Kollege, ich empfehle, dass Sie meine Erklärung noch einmal durchlesen.
Pane Kohlíčku, rád bych vám doporučil, abyste si moje stanovisko přečetl ještě jednou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn du nicht an Rachel denken willst, dann lies mal Scotties Aussage durch.
Pokud chceš přestat myslet na Rachel, přečti si výpověď Scottie.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor mit der Zubereitung begonnen wird , sind die gesamten Anweisungen sorgfältig durchzulesen .
Před zahájením přípravy si důkladně přečtěte celé znění pokynů .
   Korpustyp: Fachtext
Ich muss bis morgen 30 Referate durchgelesen und kommentiert haben.
- Musím do zítra přečíst a zpřipomínkovat haldu prací.
   Korpustyp: Untertitel
schriftlich. - Ich habe mir den Bericht sehr aufmerksam durchgelesen.
písemně. - Zprávu jsem si přečetl velmi pozorně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na ja, hattest du Zeit, meinen letzten Artikel durchzulesen?
Měl jsi čas přečíst si můj poslední článek?
   Korpustyp: Untertitel

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "durchlesen"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Packungsbeilage sorgfältig durchlesen .
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci .
   Korpustyp: Fachtext
Ich werde ihn durchlesen.
Uvidím, zda ho splním.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen das schnellstens durchlesen.
Podívejte se na tohle.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten die Fälle durchlesen.
- Nemáme je jen číst a třídit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie zuerst durchlesen.
Nejdřív si to přečtu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn mir gleich durchlesen.
Hned se do toho dám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich diese Unterlagen durchlesen.
Tyto dokumenty si musíte prečíst.
   Korpustyp: Untertitel
- Wirst du dir mein Drehbuch durchlesen?
- Přečteš si můj scénář?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie es sorgfältig durchlesen.
Chci abyste si ji prošel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde seine Kopien durchlesen, nur um sicher zu gehen.
Pro jistotu si zkontroluju jeho záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast selbst gesagt, man soll alles gründlich durchlesen.
Sama jsi řekla, že bez přečtení se nemá nic podepisovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr schön, dann das hier durchlesen und hier unterschreiben.
Fajn. Podepište se sem a taky sem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe mal die Testberichte von dem Ding durchlesen.
Podívám se na tyto zprávy na věc, kterou jsme testovali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Broschüre mitgebracht, damit du sie durchlesen kannst.
Přinesla jsem ti prospekt na prohlédnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich den Vertrag durchlesen, ehe wir unterschreiben?
Můžu si tu smlouvu proštudovat, než ji podepíšem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde das gerne noch einmal durchlesen, bevor wir unterschreiben.
Ne že bych neměla důvěru, ale ráda bych si to před podepsáním ještě přečetla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mir, sobald es angeht, ihre Schriften verschaffen und mit dem nötigen Eifer durchlesen.
Vyhledám co nejdřív jejich spisy a pečlivě šije prostuduji.
   Korpustyp: Literatur
Es ist wichtig , dass Sie die Packungsbeilage dieser Arzneimittel sorgfältig durchlesen .
Je důležité , abyste si pečlivě přečetl( a ) příbalovou informaci , připojenou k těmto léčivům .
   Korpustyp: Fachtext
Herr Kollege, ich empfehle, dass Sie meine Erklärung noch einmal durchlesen.
Pane Kohlíčku, rád bych vám doporučil, abyste si moje stanovisko přečetl ještě jednou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wichtig , dass Sie dieses Verfahren vor der Zubereitung von Savene unbedingt vollständig durchlesen .
Dříve než přistoupíte k přípravě přípravku Savene , je důležité , abyste si nejprve přečetli celý obsah tohoto postupu .
   Korpustyp: Fachtext
Oh, tut mir leid, nein. Ich muss noch die glamouröse und moderne Braut durchlesen.
Je mi líto, ještě jsem nedočetl Módu a Moderní nevěstu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie den Vertrag durchlesen, werden Sie herausfinden, dass dort nichts darüber steht, Fragen zu stellen.
Když si přečtete tu smlouvu, zjistíte, že neříká nic o kladení otázek.
   Korpustyp: Untertitel
Beim ersten Durchlesen, konnte ich kaum aufhören zu kichern, dass ich ihn fast einrahmen sollte.
Poprvé mě to skvěle pobavilo, Musel jsem si to zarámovat.
   Korpustyp: Untertitel
Danach werd ich mir das hier durchlesen und wir reden darüber.
A potom si přečtu, co jsi napsal a popovídáme si o tom.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, nach oberflächlichem Durchlesen sieht's nicht so aus, als hättest du einen soliden Fall, Sheldon.
Dobrá, na základě zběžného pročtení to nevypadá, že bys měl nějaký případ, Sheldone.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mir nur den, den Polizeibericht für den Belmont-Fall noch mal durchlesen.
Jen jsem si pročítala originální policejní složku Belmontova případu.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist die erwähnte Vollmacht, die Luisa unterschreiben muss. Willst Du sie Dir mal durchlesen?
Tohle ti dá právo jednat za Luisu, podívej se na to.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig , dass Sie den Abschnitt " Nebenwirkungen " der Packungsbeilage , die diesen Arzneimitteln beigefügt ist , sorgfältig durchlesen .
Je proto velmi důležité , abyste si důkladně přečetl( a ) příbalové informace připojené k těmto léčivům .
   Korpustyp: Fachtext
Nun, beim Durchlesen von Lux's Akte, hat Mr. Daniels bemerkt, dass ihre Handschrift bis zur 7. Klasse perfekt war.
Když se podíváte na složku Lux, pan Daniels si všiml, že její rukopis je skvělý, až do sedmé třídy.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal sagt das Durchlesen der Abstimmungsliste mehr über das Verhalten und die Natur dieses Parlaments aus als ich je darüber sagen könnte.
Četba hlasovacího seznamu je někdy výmluvnějším svědectvím o chování a povaze tohoto parlamentu, než cokoli jiného.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Einnahme von Norvir zur Verstärkung der Wirkung bestimmter anderer HIV-Arzneimittel ist es wichtig , dass Sie auch die Packungsbeilagen dieser Medikamente durchlesen .
Jestliže je Norvir užíván k posílení účinku určitého jiného anti-HIV léčiva , je důležité , abyste si přečetla také příbalovou informaci , týkající se těchto léčiv .
   Korpustyp: Fachtext
- Frau Präsidentin, beim Durchlesen dieses Berichts stolperte ich über die Definition der Sozialwirtschaft und wurde neugierig darauf, was dort geschrieben steht.
- Paní předsedající, při čtení zprávy jsem narazil na definici sociální ekonomiky a byl jsem zvědavý, jak ta definice zní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde mir diese Richtlinie noch einmal durchlesen und schauen, worauf sich die Kollegen beziehen - mir sind diese nichtflexiblen Maßnahmen und Vorschläge nicht untergekommen.
Znovu si směrnici pročtu a pokusím se najít na co se ostatní poslanci odvolávali, protože já jsem si těchto neflexibilních opatření a návrhů nevšimla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie einen Bericht durchlesen und mit seinem Inhalt übereinstimmen und dann in der Begründung einen Absatz sehen, der sich auf Sie selbst bezieht, können Sie dies jedoch nicht ignorieren.
Nicméně když zprávu pročítáte a s jejím obsahem souhlasíte, a poté ve vysvětlujícím prohlášení zahlédnete důležitý odstavec, který se vás týká, nemůžete to přejít bez povšimnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Einnahme von Norvir zur Verstärkung der Wirkung bestimmter anderer HIV-Arzneimittel ist es wichtig , dass Sie auch die Packungsbeilage dieser Medikamente durchlesen , um festzustellen , ob besondere Warnhinweise für die Kombination mit Norvir zutreffen .
Pokud je přípravek Norvir užíván k posílení účinku určitých jiných anti-HIV léčiv , je důležité , abyste si pozorně přečetla( a ) také příbalovou informaci , týkající se těchto léčiv , abyste si ujasnil( a ) , zda tato uvedená varování platí pro kombinaci s přípravkem Norvir .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Einnahme von Norvir zur Verstärkung der Wirkung bestimmter anderer HIV-Arzneimittel ist es wichtig , dass Sie auch die Packungsbeilage dieser Medikamente durchlesen , um festzustellen , ob besondere Warnhinweise für die Kombination mit Norvir zutreffen .
Pokud je přípravek Norvir užíván k posílení účinku určitých jiných anti-HIV léčiv , je důležité , abyste si pozorně přečetla( a ) také příbalovou informaci , týkající se těchto léčiv , abyste si ujasnil( a ) , zda uvedená varování platí pro kombinaci s přípravkem Norvir .
   Korpustyp: Fachtext
Europas Regierungschefs sollten sich eine Abhandlung von Otmar Issing durchlesen, The Euro - A Currency Without a State (Der Euro - eine Währung ohne Staat ), die im Dezember 2008 veröffentlicht wurde, bevor die Schuldenkrise ausbrach.
Evropští lídři by měli nahlédnout do pojednání Euro - měna bez státu od Otmara Issinga, jež bylo zveřejněno v prosinci 2008, ještě před propuknutím dluhové krize.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich denke, wenn wir uns den Text genau durchlesen, ist es richtig, dass dies nicht ihre wahre Identität und die Tatsache widerspiegeln würde, dass sie die direkte Vertretung ihrer Bürgerinnen und Bürger gewährleisten, wie es in ihren konstitutionellen Systemen festgelegt ist.
Domnívám se, že přečteme-li si text pozorně, zjistíme, že by skutečně neodrážel jejich skutečnou identitu a skutečnost, že zajišťují přímé zastoupení svých občanů, jak je zakotveno v ústavních systémech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Herausforderung in Bezug auf die Gewährleistung eines Binnenmarktes für sichere Produkte besteht im Wesentlichen in der wirksamen Durchsetzung des geltenden Rechtsrahmens, und wenn wir die Richtlinie noch einmal sorgfältig durchlesen, dann stellen wir fest, dass die Mitgliedstaaten für diese Durchsetzung zuständig sind.
Úkol zajištění vnitřního trhu s bezpečným zbožím spočívá především v účinném vynucování současného právního rámce a pokud si zmíněnou směrnici znovu pozorně přečteme, tato vynucovací pravomoc náleží členským státům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte