Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach dem Zusammenbruch des Kommunismus vor zehn Jahren hat die Gesellschaft fundamentale Veränderungen durchgemacht.
Po pádu komunismu před deseti lety prošla společnost zásadními změnami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Verstehst du eigentlich, was deine Schwester durchgemacht hat?
Víš, čím jsme s tvojí sestrou museli projít?
Niemand würde das Trauma, das Argentinien 1999-2002 durchgemacht hat, irgendeinem anderen Land wünschen.
Nikdo by žádné jiné zemi nepřál trauma, jímž si v letech 1999-2002 prošla Argentina.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dean, ihr zwei habt so viel zusammen durchgemacht.
Deane, vy dva jste si už prošli lecčím.
Im Verlauf der letzten zwanzig Jahre hat Frankreich eine Reihe entscheidend wichtiger Reformen durchgemacht:
V posledních dvou desetiletích prošla Francie řadou životně důležitých reforem:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komm schon, nach allem, was du durchgemacht hast?
Jdi ty, po tom všem čím jste si prošli?
Die EU hat ebenfalls Veränderungen durchgemacht; ihre Größe hat sich nahezu verdoppelt, und sie steht vor neuen Herausforderungen.
Také EU prošla změnami, její území se téměř zdvojnásobilo a začala řešit nové problémy.
Hast du irgendeine Ahnung, was ich durchmachen musste?
Máš vůbec tušení, čím vším jsem si prošel?
Ich habe vor zwei Jahren diese Erfahrung in Nordirland gemacht, als wir einen sehr ähnlichen Vorgang durchmachten.
Zažil jsem totéž před dvěma lety v Severním Irsku, kde jsme si prošli něčím velmi podobným.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, Brian, jeder macht einen schwierigen Moment durch.
No, každý pár si musí projít krizí, Briane.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die erste Frage lautet: Warum mussten wir diese Krise erst durchmachen, um zu reagieren?
První otázkou je: proč jsme museli prožít krizi, abychom mohli reagovat?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Molly hat einige harte Zeiten durchgemacht.
Molly si prožila pár těžkých chvil.
Doch auch die Dominikanische Republik hat politische und wirtschaftliche Greuel durchmachen müssen, bevor es im vergangenen Jahrzehnt zu einem Durchbruch kam.
I ta však prožila mnoho politických i ekonomických hrůz, než v devadesátých letech přišel zlom.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Norman, wir haben eine Menge durchgemacht.
Normane, dost jsme si toho prožili.
Im Jahre 1995 machte Argentinien eine tiefgreifende Finanzkrise durch, erholte sich aber schnell, als die Exporte nach Brasilien zunahmen.
V roce 1995 Argentina prožila hlubokou finanční krizi, ze které se ale rychle vzpamatovala ve chvíli, kdy vzrostl export do Brazílie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei allem, was du durchgemacht und gesehen hast, was war der einzig wahre Moment?
Ze všeho co jsi prožil, co jsi viděl, co byl ten skutečně pravý moment?
alles, was sie vor 15 Jahren durchgemacht haben, hat sich wiederholt.
vše, co prožily před 15 lety, se opakuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber ich habe das Gefühl, wir haben schon viel zusammen durchgemacht.
Mám pocit, že jsme toho tady spolu tolik prožili, víte?
Ich möchte deutlich machen, dass die große Mehrheit des Volkes Nordirlands weder jetzt noch zu irgendeinem Zeitpunkt in der Zukunft noch einmal zu dem zurückkehren möchte, was wir in der Vergangenheit durchgemacht haben.
Chtěl bych jasně říci, že věřím, že velká většina lidí v Severním Irsku se ani teď, ani nikdy v budoucnosti, nechce vrátit k tomu, co jsme prožili v minulosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben gerade eine Menge durchgemacht, okay?
Poslední dobou jsme toho dost prožili, dobře?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie hat keine Trauerphase durchgemacht.
Ona žádným těžkým obdobím neprocházela.
Die Welt hat in den letzten sechs Jahren schwierige Zeiten durchgemacht.
Svět v posledních šesti letech procházel obtížným obdobím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seitdem, hat Teddy eine.. Art Metamorphose durchgemacht.
Od té doby Teddy prochází jistou proměnou.
Du hast ein schreckliches Trauma durchgemacht.
Procházíte si něčím strašným.
Er wusste, wie ich mich fühle, was ich durchmache.
Věděl, jak se cítím, čím jsem procházel.
Ich sagte dir, dass ich etwas durchmache.
Říkala jsem ti, že si něčím procházím.
Wir haben alles Mögliche erlebt, was die Menschen in afrikanischen Ländern nun durchmachen.
Zažili jsme mnoho z toho, čím nyní procházejí lidé v afrických zemích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was würde Frank durchmachen?
Was glaubst du, würde ich dann erst durchmachen?
Čím si myslíš, že bych si pak procházela?
Es tut mir leid, dass der Vizepräsident und seine Frau diese lächerliche Tortur durchmachen müssen.
Je mi moc líto, že pan viceprezident a jeho žena musí procházet touto absurdní situací.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist ein bisschen angelaufen, aber es hat mit mir harte Zeiten durchgemacht.
Vím, že je trochu špinavý, ale pomohl mi překonat spoustu těžkých chvil.
Was Don Draper durchgemacht hat, schlägt das, wovor Jack auch immer auf dieser beschissenen Insel davonläuft.
Don Draper překonal mnohem víc, než před čím utíká Jack na nějakým podělaným ostrově.
Ich weiß, dass du und deine Mom viel durchgemacht habt.
Vím, že jste toho s mamkou musely hodně překonat.
Kannst du dir vorstellen, was sie durchgemacht hat?
Umíš si představit, co musela překonat?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei allem, was wir durchgemacht haben, ja.
Po tom všem, co jsme prodělali, jo.
- Die arme hat soviel durchgemacht. Wir sollten sie knuddeln.
Óh, ta chudinka toho tolik prodělala, měli bychom ji trochu utěšit!
Niemand soll durchmachen, was Sie durchmachten.
Doufejme, že nikdo už neprodělá to, co vy.
Ihre Schwägerin hat genug durchgemacht.
Vaše švagrová toho dost prodělala.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was sonst bringt uns dazu, als Ganzes zu reagieren, wenn nicht die Schwierigkeiten, die wir gerade durchgemacht haben?
Co jiného nás přiměje reagovat jednotně, když ne tyto obtíže, které jsme právě zakusili?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich mache mir Sorgen um sie, nachdem sie so viel durchgemacht hat.
Mám o ní starost. Už si zakusila své.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Viele KMU mit begrenztem Personal sind bereits von viel EU-Bürokratie belastet und haben ganz einfach nicht die Kapazität oder Zeit, die aktuellen Antragsverfahren durchzumachen.
Mnohé malé a střední podniky, které jsou již tak zavaleny byrokracií EU, mají omezenou pracovní sílu a zkrátka nemají kapacitu ani čas na to, aby proces podání žádosti v jeho současné podobě absolvovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und das will ich nicht wieder durchmachen müssen.
A už to nechci znovu absolvovat.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit durchmachen
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dass andere dasselbe durchmachen.
Že ostatní lidé mají stejné problémy.
Warum das alles durchmachen?
Proč si to nechal zajít tak daleko?
Du musst Veränderungen durchmachen.
Ještě tě čeká hodně změn.
Das muss ich durchmachen.
To je to, čím si doopravdy procházím.
Sie werden Qualen durchmachen.
Tak to si teda teď prožijou peklo.
Er sollte dasselbe durchmachen.
Shoď ho jako shodil on mého otce!
Denise musste einiges durchmachen.
Denise měla nějaký problém.
Ich musste einiges durchmachen.
Procházela sem si takovým obdobím.
Was würde Frank durchmachen?
- Ich könnte eigentlich durchmachen.
- Já dorazím až na snídani.
Was wir alles durchmachen müssen.
Du wirst schwierige Momente durchmachen.
Du willst die Nächte durchmachen?
U snídaně jsi mi říkal že ses vyspal.
Wir werden das wieder durchmachen?
To jako že teď zase začneme nanovo?
Ich verstehe, was Sie durchmachen.
Ich verstehe, was Sie durchmachen.
- was ich jetzt durchmachen muss.
- čím si teď procházím já.
- Das soll sie nicht durchmachen.
Nechci, aby tím Naomi prošla.
Ich weiß, was Sie durchmachen.
Chtěl jsem jen říct, že chápu, čím procházíte.
Wir wissen, was Sie durchmachen.
Uvědomujeme si, co prožíváte.
Jeder Teenager muss das durchmachen.
Warum ihn das durchmachen lassen?
Ich verstehe, was Sie durchmachen.
Ich weiß, was Sie durchmachen.
Also, das mit dem "Durchmachen"?
Přemýšlel jsem nad tím naším flámem.
Ich weiß, was Sie durchmachen.
Vím, jak je to pro vás těžké.
Savannah musste so viel durchmachen.
Savannah si toho hodně prožila.
Ich verstehe, was Sie durchmachen.
Wir wissen, was Sie durchmachen.
My víme, v jaké jsi byl situaci.
Ich weiß, was Sie durchmachen.
Du musst schlimme Zeiten durchmachen.
To pro tebe musí být hodně těžké.
- Ich verstehe, was Sie durchmachen.
Chápu čím právě procházíte, Kes.
Sie müssen das nicht durchmachen.
Du musstest sehr viel durchmachen.
Koukni, prošla sis mnohým.
- Sie hat viel durchmachen müssen.
Ich musste wegen deiner Feigheit viel durchmachen!
Víš, kolik mě stála tvoje zbabělost?
Sehen Sie, wir wissen was sie durchmachen.
Podívej, my víme, čím si teď procházíš.
Ich könnte das hier nicht alleine durchmachen.
Nemohla bych tu být sama.
Müssen wir das wirklich nochmal durchmachen?
Vážně tohle musíme podstupovat znovu?
Was zum Teufel musst du durchmachen?
Čím si to k čertu procházíš?
Es ist schlimm, was Sie durchmachen.
Umím si představit co prožíváte.
Wir werden jetzt etwas sehr Schmerzhaftes durchmachen.
Musíš se vyrovnat s něčím mimořádně těžkým.
Ich weiß, was Sie durchmachen, Paige.
Vím, co teď prožíváte, Paige.
Gott, was man nicht alles durchmachen muss.
Panebože, co všechno musí člověk vydržet.
Ja, Sie sollten die Kolineerdisziplin durchmachen.
Prý jste se chtěl podrobit kelonarskému řádu.
Wir werden das nicht noch mal durchmachen.
Znovu už to nepodstoupíme.
Weil ich weiß, was sie gerade durchmachen.
Protože vím, čím procházejí.
Mädchen müssen das genauso durchmachen wie wir.
Holky to asi mají jako kluci.
Wenigstens musstest Du noch keine Scheidung durchmachen.
Alespoň ti nehrozil rozvod.
Ich kann das nicht nochmal durchmachen, Mann.
Nemůžu jít tou samou cestou, člověče.
Ich weiß, was Sie durchmachen, Major.
Vím, jak se teď cítíte, majore.
Warum würde ich das alles sonst durchmachen?
- Proč jinak bych to všechno podnikal?
Was ich deinetwegen alles durchmachen muss.
Do čeho jsi mě to zatáhl.
Niemand soll durchmachen, was Sie durchmachten.
Doufejme, že nikdo už neprodělá to, co vy.
Du musst das nicht alleine Durchmachen.
Ich kann das nicht noch einmal durchmachen.
Já už to znovu nezvládnu.
Das kann ich nicht noch mal durchmachen
Ich kann das nicht nochmal durchmachen.
Já už tohle znovu nezvládnu.
Sie wissen nicht, was wir hier durchmachen!
Ty nevíš, co máme za sebou!
Wie konntest du uns das durchmachen lassen?
Jak nám tohle můžeš udělat?
- Ich musste nicht so viel durchmachen.
- Pro mě to žádná obtíž nebyla.
Ich weiß, was diese Kolonisten durchmachen.
Vím, čím kolonisté procházejí.
Ich weiß, was Sie durchmachen, Nomi.
Vím, čím si procházíte, Nomi.
Ich verstehe genau, was Sie durchmachen.
Přesně chápu, čím teď procházíte.
Er wird noch mehr durchmachen müssen.
- A prožije si toho mnohem víc.
Was Sie schon alles durchmachen mussten!
-Potom všem, čím jste prošel.
Die Kinder haben viel durchmachen müssen.
Ich weiß, was die Kolonisten durchmachen.
Vím, čím kolonisté procházejí.
Ich möchte das nicht noch mal durchmachen.
Was du und ich durchmachen mussten?
Čím jsme si ty a já prošli?
Ich weiß, was Sie gerade durchmachen, Pepper.
Vím, co teď prožíváte, Pepper.
Er soll das nicht noch mal durchmachen.
To by to pak zažil znova.
Kein Wunder, dass sie das alles durchmachen.
Není divu, že zažívají, co zažívají.
Ted, ich weiß, was Sie durchmachen.
- Tede, vím, čím si procházíš.
Wir enthüllen, was die Mitglieder durchmachen.
Snažíme se odhalit co členové musí podstoupit.
Gott weiß, sie muss eine Menge durchmachen.
Unglaublich, dass ihr das durchmachen musstet.
Je neuvěřitelné, že jste to zažili.
Nach allem, was er durchmachen musste?
Sie musste meinetwegen eine Menge durchmachen.
Díky mně si prošla peklem.
Warum mussten wir das alles durchmachen?
Proč jsme museli podstoupit takové patálie?
Was wir durchmachen, ist nicht einfach.
To, čím si procházíme, není lehké.
- Wieso sollten wir sie das durchmachen lassen?
- Proč bychom ji měli tomu vystavovat.
Ich möchte nicht die ganze Nacht durchmachen.
Doufám, že to nebude trvat celou noc.
Aber andere müssen es nicht durchmachen.
Ale alespoň toho ušetříme další prolétávající lodě.
Willst du wirklich so was durchmachen?
Opravdu toho chceš být součástí?
Sehen sie, ich weiß was Sie durchmachen.
Podívej, vím čím teď procházíš.
Ich werde Bay das nicht durchmachen lassen.
Nechci tomu vystavovat i Bay.
Willst du alles noch mal durchmachen?
Ty to chceš ještě jednou podstoupit?
Wieso lässt er mich das durchmachen?
Ich muss verstehen, was Sie durchmachen.
Chci vám pomoci, ale potřebuji pochopit, čím procházíte.
Nachdem, was er mich durchmachen ließ?
- Po tom, čím jsem kvůli němu prošla?
Als wir adoptierten, mussten wir dasselbe durchmachen.
Prošli jsme tím stejným, když jsme adoptovali.
Die Leute ahnen nicht, was wir durchmachen.
Lidé si neuvědomují, čím procházíme.
Nach allem was er durchmachen musste.
- Po všem, čím si prošel-
Was ist mit, was ich durchmachen musste?
Dass du weißt, was sie durchmachen, - da du das schon selbst durchmachen musstest.
Že víš, čím prochází, protože jsi to sám zažil.
Wir können hier früh verschwinden, die Nacht durchmachen.
Můžeme odsud vypadnout dříve, užít si večera.
In keiner Stadt kann man so gut durchmachen wie dort.
Jo, to je město, kde to žije.
Nein, aber ich sah meinen Dad so etwas durchmachen.
Viděl jsem, jak si tím prošel můj táta.