Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=durchmachen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
durchmachen projít 679 prožít 128 procházet 52 překonat 4 prodělat 4 zakusit 2 absolvovat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

durchmachen projít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach dem Zusammenbruch des Kommunismus vor zehn Jahren hat die Gesellschaft fundamentale Veränderungen durchgemacht.
Po pádu komunismu před deseti lety prošla společnost zásadními změnami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verstehst du eigentlich, was deine Schwester durchgemacht hat?
Víš, čím jsme s tvojí sestrou museli projít?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand würde das Trauma, das Argentinien 1999-2002 durchgemacht hat, irgendeinem anderen Land wünschen.
Nikdo by žádné jiné zemi nepřál trauma, jímž si v letech 1999-2002 prošla Argentina.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dean, ihr zwei habt so viel zusammen durchgemacht.
Deane, vy dva jste si už prošli lecčím.
   Korpustyp: Untertitel
Im Verlauf der letzten zwanzig Jahre hat Frankreich eine Reihe entscheidend wichtiger Reformen durchgemacht:
V posledních dvou desetiletích prošla Francie řadou životně důležitých reforem:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komm schon, nach allem, was du durchgemacht hast?
Jdi ty, po tom všem čím jste si prošli?
   Korpustyp: Untertitel
Die EU hat ebenfalls Veränderungen durchgemacht; ihre Größe hat sich nahezu verdoppelt, und sie steht vor neuen Herausforderungen.
Také EU prošla změnami, její území se téměř zdvojnásobilo a začala řešit nové problémy.
   Korpustyp: EU DCEP
Hast du irgendeine Ahnung, was ich durchmachen musste?
Máš vůbec tušení, čím vším jsem si prošel?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe vor zwei Jahren diese Erfahrung in Nordirland gemacht, als wir einen sehr ähnlichen Vorgang durchmachten.
Zažil jsem totéž před dvěma lety v Severním Irsku, kde jsme si prošli něčím velmi podobným.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, Brian, jeder macht einen schwierigen Moment durch.
No, každý pár si musí projít krizí, Briane.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit durchmachen

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dass andere dasselbe durchmachen.
Že ostatní lidé mají stejné problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Warum das alles durchmachen?
Proč si to nechal zajít tak daleko?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst Veränderungen durchmachen.
Ještě tě čeká hodně změn.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss ich durchmachen.
To je to, čím si doopravdy procházím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Qualen durchmachen.
Tak to si teda teď prožijou peklo.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte dasselbe durchmachen.
Shoď ho jako shodil on mého otce!
   Korpustyp: Untertitel
Denise musste einiges durchmachen.
Denise měla nějaký problém.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste einiges durchmachen.
Procházela sem si takovým obdobím.
   Korpustyp: Untertitel
Was würde Frank durchmachen?
Čím asi Frank procházel?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich könnte eigentlich durchmachen.
- Já dorazím až na snídani.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss er durchmachen.
Tohle si právě prožívá.
   Korpustyp: Untertitel
Was wir alles durchmachen müssen.
Bože, co s námi bude?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst schwierige Momente durchmachen.
Bude to těžké, synu.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst die Nächte durchmachen?
U snídaně jsi mi říkal že ses vyspal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das wieder durchmachen?
To jako že teď zase začneme nanovo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, was Sie durchmachen.
Vím, čím si procházíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, was Sie durchmachen.
Chápu, čím si procházíš.
   Korpustyp: Untertitel
- was ich jetzt durchmachen muss.
- čím si teď procházím já.
   Korpustyp: Untertitel
- Das soll sie nicht durchmachen.
Nechci, aby tím Naomi prošla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was Sie durchmachen.
Chtěl jsem jen říct, že chápu, čím procházíte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, was Sie durchmachen.
Uvědomujeme si, co prožíváte.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Teenager muss das durchmachen.
Dospívání je těžká doba.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ihn das durchmachen lassen?
Proč jsi mu to provedla?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, was Sie durchmachen.
Chápu, čím procházíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was Sie durchmachen.
Vím, čím si procházíte.
   Korpustyp: Untertitel
Also, das mit dem "Durchmachen"?
Přemýšlel jsem nad tím naším flámem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was Sie durchmachen.
Vím, jak je to pro vás těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Savannah musste so viel durchmachen.
Savannah si toho hodně prožila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, was Sie durchmachen.
Chápu, co prožíváte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, was Sie durchmachen.
My víme, v jaké jsi byl situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was Sie durchmachen.
Vím, čím procházíte.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst schlimme Zeiten durchmachen.
To pro tebe musí být hodně těžké.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verstehe, was Sie durchmachen.
Chápu čím právě procházíte, Kes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen das nicht durchmachen.
Z tohohle se nedostaneš.
   Korpustyp: Untertitel
Du musstest sehr viel durchmachen.
Koukni, prošla sis mnohým.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat viel durchmachen müssen.
Musím jí to vysvětlit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste wegen deiner Feigheit viel durchmachen!
Víš, kolik mě stála tvoje zbabělost?
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, wir wissen was sie durchmachen.
Podívej, my víme, čím si teď procházíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte das hier nicht alleine durchmachen.
Nemohla bych tu být sama.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen wir das wirklich nochmal durchmachen?
Vážně tohle musíme podstupovat znovu?
   Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel musst du durchmachen?
Čím si to k čertu procházíš?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schlimm, was Sie durchmachen.
Umím si představit co prožíváte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden jetzt etwas sehr Schmerzhaftes durchmachen.
Musíš se vyrovnat s něčím mimořádně těžkým.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was Sie durchmachen, Paige.
Vím, co teď prožíváte, Paige.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, was man nicht alles durchmachen muss.
Panebože, co všechno musí člověk vydržet.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Sie sollten die Kolineerdisziplin durchmachen.
Prý jste se chtěl podrobit kelonarskému řádu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das nicht noch mal durchmachen.
Znovu už to nepodstoupíme.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich weiß, was sie gerade durchmachen.
Protože vím, čím procházejí.
   Korpustyp: Untertitel
Mädchen müssen das genauso durchmachen wie wir.
Holky to asi mají jako kluci.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens musstest Du noch keine Scheidung durchmachen.
Alespoň ti nehrozil rozvod.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das nicht nochmal durchmachen, Mann.
Nemůžu jít tou samou cestou, člověče.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was Sie durchmachen, Major.
Vím, jak se teď cítíte, majore.
   Korpustyp: Untertitel
Warum würde ich das alles sonst durchmachen?
- Proč jinak bych to všechno podnikal?
   Korpustyp: Untertitel
Was ich deinetwegen alles durchmachen muss.
Do čeho jsi mě to zatáhl.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand soll durchmachen, was Sie durchmachten.
Doufejme, že nikdo už neprodělá to, co vy.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst das nicht alleine Durchmachen.
Nemusíš tomu čelit sám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das nicht noch einmal durchmachen.
Já už to znovu nezvládnu.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht noch mal durchmachen
Už to zase začíná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das nicht nochmal durchmachen.
Já už tohle znovu nezvládnu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen nicht, was wir hier durchmachen!
Ty nevíš, co máme za sebou!
   Korpustyp: Untertitel
Wie konntest du uns das durchmachen lassen?
Jak nám tohle můžeš udělat?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich musste nicht so viel durchmachen.
- Pro mě to žádná obtíž nebyla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was diese Kolonisten durchmachen.
Vím, čím kolonisté procházejí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was Sie durchmachen, Nomi.
Vím, čím si procházíte, Nomi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe genau, was Sie durchmachen.
Přesně chápu, čím teď procházíte.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird noch mehr durchmachen müssen.
- A prožije si toho mnohem víc.
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie schon alles durchmachen mussten!
-Potom všem, čím jste prošel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder haben viel durchmachen müssen.
Děti si prožily svoje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was die Kolonisten durchmachen.
Vím, čím kolonisté procházejí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte das nicht noch mal durchmachen.
Nechci se k tomu vracet.
   Korpustyp: Untertitel
Was du und ich durchmachen mussten?
Čím jsme si ty a já prošli?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was Sie gerade durchmachen, Pepper.
Vím, co teď prožíváte, Pepper.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll das nicht noch mal durchmachen.
To by to pak zažil znova.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, dass sie das alles durchmachen.
Není divu, že zažívají, co zažívají.
   Korpustyp: Untertitel
Ted, ich weiß, was Sie durchmachen.
- Tede, vím, čím si procházíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir enthüllen, was die Mitglieder durchmachen.
Snažíme se odhalit co členové musí podstoupit.
   Korpustyp: Untertitel
Gott weiß, sie muss eine Menge durchmachen.
Bůh ví, že hodně trpí.
   Korpustyp: Untertitel
Unglaublich, dass ihr das durchmachen musstet.
Je neuvěřitelné, že jste to zažili.
   Korpustyp: Untertitel
Nach allem, was er durchmachen musste?
po tom, čím si prošel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie musste meinetwegen eine Menge durchmachen.
Díky mně si prošla peklem.
   Korpustyp: Untertitel
Warum mussten wir das alles durchmachen?
Proč jsme museli podstoupit takové patálie?
   Korpustyp: Untertitel
Was wir durchmachen, ist nicht einfach.
To, čím si procházíme, není lehké.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso sollten wir sie das durchmachen lassen?
- Proč bychom ji měli tomu vystavovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht die ganze Nacht durchmachen.
Doufám, že to nebude trvat celou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Aber andere müssen es nicht durchmachen.
Ale alespoň toho ušetříme další prolétávající lodě.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du wirklich so was durchmachen?
Opravdu toho chceš být součástí?
   Korpustyp: Untertitel
Sehen sie, ich weiß was Sie durchmachen.
Podívej, vím čím teď procházíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Bay das nicht durchmachen lassen.
Nechci tomu vystavovat i Bay.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du alles noch mal durchmachen?
Ty to chceš ještě jednou podstoupit?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso lässt er mich das durchmachen?
Proč mi tohle dělá?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss verstehen, was Sie durchmachen.
Chci vám pomoci, ale potřebuji pochopit, čím procházíte.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem, was er mich durchmachen ließ?
- Po tom, čím jsem kvůli němu prošla?
   Korpustyp: Untertitel
Als wir adoptierten, mussten wir dasselbe durchmachen.
Prošli jsme tím stejným, když jsme adoptovali.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute ahnen nicht, was wir durchmachen.
Lidé si neuvědomují, čím procházíme.
   Korpustyp: Untertitel
Nach allem was er durchmachen musste.
- Po všem, čím si prošel-
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit, was ich durchmachen musste?
A čím jsem si prošla já?
   Korpustyp: Untertitel
Dass du weißt, was sie durchmachen, - da du das schon selbst durchmachen musstest.
Že víš, čím prochází, protože jsi to sám zažil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können hier früh verschwinden, die Nacht durchmachen.
Můžeme odsud vypadnout dříve, užít si večera.
   Korpustyp: Untertitel
In keiner Stadt kann man so gut durchmachen wie dort.
Jo, to je město, kde to žije.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber ich sah meinen Dad so etwas durchmachen.
Viděl jsem, jak si tím prošel můj táta.
   Korpustyp: Untertitel