Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=durchmischen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
durchmischen promíchat 44
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

durchmischen promíchat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Butterprobe wird bei höchstens 35 °C geschmolzen und unter Rühren gründlich durchgemischt.
Vzorek másla roztavte při teplotě nepřesahující 35 °C; vzorek důkladně promíchejte mícháním.
   Korpustyp: EU
Auch später muss es unmittelbar vor jedem Spritzen erneut gut durchmischt werden .
Později musíte inzulín dobře promíchat znovu bezprostředně před každou injekcí .
   Korpustyp: Fachtext
Unmittelbar vor jedem Spritzen muss das Insulin gut durchmischt werden .
Těsně před každou injekcí musíte inzulín dobře promíchat .
   Korpustyp: Fachtext
Auch später muss es unmittelbar vor jedem Spritzen erneut gut durchmischt werden.
I později musíte před podáním každé injekce inzulín dobře promíchat.
   Korpustyp: Fachtext
Es wird mit Methanol zur Marke aufgefüllt und durchmischt.
Baňka se doplní po značku methanolem a promíchá.
   Korpustyp: EU
Vor dem ersten Gebrauch das Insulin gut durchmischen und prüfen.
Před prvním použitím inzulín dobře promíchejte a zkontrolujte ho.
   Korpustyp: Fachtext
Vor dem ersten Gebrauch das Insulin gut durchmischen und prüfen .
Inzulín dobře promíchejte a zkontrolujte před prvním použitím .
   Korpustyp: Fachtext
Vor dem Einsetzen der Patrone in den Pen das Insulin gut durchmischen und prüfen .
Je třeba , abyste inzulín před vložením do pera dobře promíchali a zkontrolovali .
   Korpustyp: Fachtext
Mit der mobilen Phase (3.3) wird zur Marke aufgefüllt und durchmischt.
Doplní se po značku mobilní fází (3.3) a promíchá.
   Korpustyp: EU
Vor dem ersten Gebrauch das Insulin gut durchmischen und prüfen.
Před prvním použítím inzulín dobře promíchejte a zkontrolujte ho.
   Korpustyp: Fachtext

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "durchmischen"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vor dem ersten Gebrauch das Insulin gut durchmischen und prüfen.
Před prvním použitím inzulín dobře promíchejte a zkontrolujte ho.
   Korpustyp: Fachtext
Vor dem ersten Gebrauch das Insulin gut durchmischen und prüfen .
Inzulín dobře promíchejte a zkontrolujte před prvním použitím .
   Korpustyp: Fachtext
Vor dem ersten Gebrauch das Insulin gut durchmischen und prüfen.
Před prvním použítím inzulín dobře promíchejte a zkontrolujte ho.
   Korpustyp: Fachtext
Nehmen Sie dann einen neuen Pen, der sich gleichmäßig durchmischen lässt.
Pak musí být použito nové pero se standardním vzhledem suspenze po promíchání.
   Korpustyp: Fachtext
789 Nach dem Durchmischen muss die Flüssigkeit gleichmäßig milchig weiß sein.
Po promíchání musí mít suspenze stejnoměrný mléčný vzhled.
   Korpustyp: Fachtext
818 Nach dem Durchmischen muss die Flüssigkeit gleichmäßig milchig weiß sein.
Po promíchání musí mít suspenze stejnoměrný mléčně bílý vzhled.
   Korpustyp: Fachtext
Vor dem Einsetzen der Patrone in den Pen das Insulin gut durchmischen und prüfen .
Je třeba , abyste inzulín před vložením do pera dobře promíchali a zkontrolovali .
   Korpustyp: Fachtext
In jedem Fall ist auf ein gründliches Durchmischen zu achten. Ferner ist für die Gleichgewichtseinstellung im System eine ausreichende Zeitspanne einzuplanen.
Je však třeba dbát na dobré promíchání a musí být ponechána dostatečná doba k tomu, aby systém dosáhl rovnováhy.
   Korpustyp: EU
das Sediment noch 2-mal mit etwa 10 ml Wasser spülen (30 s durchmischen, absetzen lassen und das Wasser jedes Mal abgießen);
Sediment se dvakrát přelije 10 ml destilované vody (vždy se použije po dobu 30 s ponorný mixér, směs se nechá pokaždé usadit a odlije se destilovaná voda).
   Korpustyp: EU
Der Versuchsansatz ist vor Entnahme einer Probe gründlich zu durchmischen, wobei sicherzustellen ist, dass an den Wänden der Flaschen anhaftendes Material vor der Probenahme gelöst oder suspendiert wird.
Před odběrem vzorků se kultivační médium dobře promíchá a zajistí se, aby látky ulpělé na stěnách nádob přešly do roztoku nebo suspense.
   Korpustyp: EU
Das getrocknete Sediment in ein Reagenzglas füllen und 2-mal mit etwa 5 ml Ethanol spülen (jedes Mal 30 s durchmischen, nach etwa 1 min 30 s Absetzzeit wird das Lösungsmittel abgegossen);
Vysušený sediment se přemístí do skleněné zkumavky a dvakrát vypláchne asi 5 ml ethanolu (vždy se použije po dobu 30 s ponorný mixér, rozpouštědlo se nechá usadit po dobu 1 min. 30 s a odlije se).
   Korpustyp: EU
30 s reagieren lassen, dann das gefärbte Sediment 2-mal mit etwa 5 ml Ethanol und einmal mit Aceton spülen (jedes Mal 30 s durchmischen, die Lösung etwa 1 min absetzen lassen und abgießen);
Reakce se ponechá probíhat po dobu 30 s a obarvený sediment se dvakrát vypláchne asi 5 ml ethanolu a následně jedenkrát acetonem (vždy se použije po dobu 30 s ponorný mixér, rozpouštědlo se nechá usadit po dobu 1 min. a odlije se).
   Korpustyp: EU
Dazu lässt man den resuspendierten Schlamm nach gründlichem Durchmischen absitzen oder zentrifugiert ihn, verwirft anschließend den Überstand und suspendiert den gewaschenen Schlamm in einem weiteren Volumen mineralischen Mediums erneut.
Po důkladném promíchání se kal nechá usadit nebo se odstředí, voda nad usazeninou se odstraní a promytý kal se opět suspenduje v nové dávce minerálního média.
   Korpustyp: EU
Dazu lässt man den resuspendierten Schlamm nach gründlichem Durchmischen absitzen oder zentrifugiert ihn, verwirft anschließend den Überstand und suspendiert den gewaschenen Schlamm in einem weiteren Volumen mineralischen Mediums erneut.
Po důkladném promíchání se kal nechá usadit nebo se odstředí, kapalina nad usazeninou se odstraní a promytý kal se opět suspenduje v nové dávce minerálního média.
   Korpustyp: EU