Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=durchqueren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
durchqueren projít 19 přeplavat 4 projet 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

durchqueren projít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich möchte den schmalen Pfad präziser abstecken, der es Europa ermöglichen würde dieses gefährliche Terrain zu durchqueren.
Dovolte mi přesněji vymezit úzkou cestičku, která by Evropě umožnila projít tímto minovým polem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich sage, dass sie das Land nur durchqueren werden.
Odpovídám mu, že bílí pravděpodobně jen projdou jeho zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Waren in eine Freizone verbracht, so hat dies unmittelbar zu erfolgen, und zwar entweder auf dem See- oder Luftweg oder aber auf dem Landweg, ohne einen anderen Teil des Zollgebiets der Union zu durchqueren, wenn die betreffende Freizone unmittelbar an die Landesgrenze zwischen einem Mitgliedstaat und einem Drittland stößt.
Zboží musí být do daného svobodného pásma přepraveno přímo, vodní nebo vzdušnou cestou nebo, je-li přepravováno po zemi, aniž by prošlo jinou částí celního území Unie, jestliže je část hranice svobodného celního pásma totožná s pozemní hranicí mezi členským státem a třetí zemí.
   Korpustyp: EU
So durchquerte er einen dichten Wald um nach seiner Mutter zu sehen.
Takže prošel hlubokým lesem, aby navštívil svou matku.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Waren in eine Freizone verbracht, so hat dies unmittelbar zu erfolgen, und zwar entweder auf dem See- oder Luftweg oder aber auf dem Landweg, ohne einen anderen Teil des Zollgebiets der Gemeinschaft zu durchqueren, wenn die betreffende Freizone unmittelbar an die Landesgrenze zwischen einem Mitgliedstaat und einem Drittland stößt.
Zboží musí být do daného svobodného pásma přepraveno přímo, vodní nebo vzdušnou cestou nebo, je-li přepravováno po zemi, aniž by prošlo jinou částí celního území Společenství, jestliže je část hranice svobodného celního pásma totožná s pozemní hranicí mezi členským státem a třetí zemí.
   Korpustyp: EU
- Wenn natürlich Blut den Verdauungstrakt von jemandem durchquerte, hat es einen sehr besonderen Geruch.
Samozřejmě, že krev která prošla něčím žaludkem bude mít velmi výrazný zápach.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben drei Staaten durchquert und Sie sind der Erste, der uns traut.
Prošli jsme tři státy a jste první, kdo nám věří.
   Korpustyp: Untertitel
Himmel, wenn ich nur auf dich gehört hätte, hätte ich gewusst das es unmöglich ist, die Barriere zu durchqueren.
Dobré nebe. Kéž bych slyšel tvé varování, věděl bych, že je nemožné projít bariérou.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Buch enthält alle Namen der Fae, die unsere Kolonie durchquert haben.
Tahle kniha obsahuje jména všech fae, kteří prošli naší kolonií.
   Korpustyp: Untertitel
Also solltest du weniger Probleme haben, sie zu durchqueren.
Takže bys jimi měl projít snadněji.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit durchqueren

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aufwandsmeldung: Durchqueren eines Gebiets
Prohlášení o intenzitě rybolovu: křižování oblasti
   Korpustyp: EU
Wir wollen diese Region durchqueren.
jen se pokoušíme dostat se přes tuto oblast.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen Ihren Raum durchqueren.
Povolení průletu vašim prostorem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Züge, die ganz Russland durchqueren.
- Vím co jsou soudruhu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist, die Berge zu durchqueren.
Problém je překročení těch hor.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet das Ödland sicher durchqueren können.
Zaručím vám bezpečný průchod Pustinou.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Durchqueren eines Gebiets mit Aufwandsregelung
Pokud křižování oblasti podléhá režimu intenzity rybolovu.
   Korpustyp: EU
CRO: Erklärung des Durchquerens eines Gebiets
CRO: prohlášení o křižování oblasti
   Korpustyp: EU
Beim Durchqueren von Bestandsauffüllungsgebieten oder westlichen Gewässern
V případě křižování oblasti obnovy populace ryb nebo Západních vod.
   Korpustyp: EU
Beginn der Aufwandsmeldung: Durchqueren eines Gebiets
Začátek prohlášení o intenzitě rybolovu: křižování oblasti
   Korpustyp: EU
Wir brauchen 20 Tage, sie zu durchqueren.
Ve dne je všechno spálené.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du jetzt den Wald durchqueren?
Jdete do lesa?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst das Haus Allahs durchqueren.
Ty projdeš Domem Alláhovým.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass er die Wüste durchqueren möchte.
Tak tu poušť přejde.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür dürfen wir unversehrt ihren Raum durchqueren.
Výměnou nám zaručují bezpečný průlet jejich územím.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Raum zu durchqueren, ist sehr gefährlich.
Zjistí, že cesta místností je plná nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie durchqueren mein Anwesen, und ich widersetze mich nicht.
Pokud nebudete dělat na mém pozemku žádné škody, nemám žádné námitky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Barriere, die wir durchqueren müssen, ist negative Energie.
Bariéra, kterou chceme proniknout, má negativní energii.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind im östlichen Korridor und durchqueren gerade die Sicherheitstür.
Jsme ve východní hale, míříme k bezpečnostním dveřím.
   Korpustyp: Untertitel
Um das zu schaffen, müssen wir 40 Kliks durchqueren.
Abychom to zvládli, musíme ujet 40 kilometrů.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir es durchqueren, sehen sie uns - selbst mit Tarnung.
Když se pokusíme proplout, odhalí nás i zamaskované.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, das Gelände ist leicht zu durchqueren.
Jak vidíte, terén je velmi schůdný.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden diese Station nicht einmal durchqueren können.
Ani bychom neprošli touto stanicí.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Truppen durchqueren Europa, ohne auf Widerstand zu stoßen.
Ruské a čínské jednotky teď postupují Evropou a nenarážejí na žádný odpor.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn wir erst die halbe Galaxie dafür durchqueren mussten.
I když jsme kvůli tomu museli přeletět polovinu galaxie.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Durchqueren der Welle halten wir 23 km Abstand.
Praporčíku, až proletíme vlnou, chci abyste udržovala vzdálenost 20 km před ní.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird das Wurmloch ins Jahr 2167 durchqueren.
Projde červí dírou do roku 2167.
   Korpustyp: Untertitel
Und in circa 30 Sekunden wird Zak den Raum durchqueren.
Asi tak za 31 sekund, Zak přejde na druhou stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein sehr guter Schwimmer kann den Ärmelkanal durchqueren.
Musíš být velmi dobrý plavec, abys přeplaval Kanál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage, dass sie das Land nur durchqueren werden.
Odpovídám mu, že bílí pravděpodobně jen projdou jeho zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist irrsinnig, allein die Galaxis zu durchqueren.
Je naprosto absurdní trmácet se sám přes celou galaxii.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen zwei Wagons durchqueren um zum Bahnsteig zu gelangen.
Projděte vagóny až na nástupiště.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird diesen Sektor in 42 Stunden durchqueren.
Tímto sektorem projde za přibližně 42 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Wir durchqueren ihren Raum, ob es ihnen gefällt oder nicht.
Proletíme jejich prostorem, ať se jim to líbí nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können unter diesen Voraussetzungen nicht ganz England durchqueren.
Nemůžeme jet přes Anglii, na základě ničeho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beduinen durchqueren diese Wüste seit Jahrhunderten ohne Karte.
Beduíni tudy cestují bez mapy už staletí.
   Korpustyp: Untertitel
zur Ausfuhr mindestens einen dritten oder weiteren Mitgliedstaat durchqueren müssen,
překračují území třetího členského státu nebo jiného členského státu za účelem vývozu,
   Korpustyp: EU
Rumänien entweder auf Hauptverkehrsstraßen oder Autobahnen durchqueren oder
během přepravy projíždí přes Rumunsko po hlavních silnicích a dálnicích, nebo
   Korpustyp: EU
Durch Wüsten, die Frauen meines Landes zu Fuß durchqueren könnten.
Na pouštích, které ženy z mé země přejdou pěšky.
   Korpustyp: Untertitel
Kaiser Barbarossa, weil er samt Rüstung einen Fluss durchqueren wollte.
Barbarossa se utopil, protože si zapomněl sundat brnění.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Minute werde ich den heiligen Berg durchqueren.
Svatou horu zdolám během minuty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Waffen, um den Sumpf zu durchqueren.
Budeme potřebovat zbraně, na to abychom se dostali přes bažinu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, nicht durchqueren, nur gesehen werden. Um Nesibs Armee abzulenken.
No, neprojdeš jím, ale ukážeš se tam, abys přilákal Nesibovu armádu.
   Korpustyp: Untertitel
Dave, deine besonderen Gaben werden uns beim Durchqueren helfen.
Dave, použeme tvoje speciální schopnosti, abychom se dostali skrz.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden drei Tage brauchen, die Wüste zu durchqueren.
Pochod pouští nám zabere tri dni.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte Monate dauern, den Borgraum zu durchqueren.
Potrvá měsíce než se dostaneme přes jejich území.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Ebbe können wir sie zu Fuß durchqueren.
Při odlivu přejdeme pěšky.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Dämonen oder Geister durchqueren den Finsteren Wald.
Temným lesem projdou jen démoni a duchové.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das bei Tag durchqueren, reiten sie uns nieder.
Když půjdeme za denního světla, na koních nás doženou.
   Korpustyp: Untertitel
Durchqueren sie den Graben, zünden wir die Busche an.
Překročí-li příkop, zapálíme tyhle křoviny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und die Wüste sprechen dieselbe Sprache, und darum darf sie diese auch durchqueren.
Karavana i poušť mluví stejnou řečí, a proto jí poušť umožňuje průchod.
   Korpustyp: Literatur
Sie haben unser schnellstes Schiff gestohlen, mit genügend Treibstoff, um 10-mal die Galaxie zu durchqueren.
Ukradli jednu z našich nejrychlejších lodí a se zásobou paliva mohou desetkrát přeletět celou galaxii.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einiger Zeit kamen sie an einen Fluss, der zu tückisch war, um ihn zu durchqueren.
Po nějaké době došli k řece příliš nebezpečné na to, aby ji přeplavali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn finden und wenn ich das giftige Meer durchqueren muss.
I kdybych se musel přeplavit přes Moře jedu, najdu ho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah mich gerade die Brücke durchqueren und in den Lift steigen.
Viděla jsem se jak tu procházím a nastupuji do turbovýtahu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht leicht, dieses verfluchte Land in Illinois und Arkansas zu durchqueren.
Nebude to jednoduché přes prokleté země Illinois a Arkansas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um die Erlaubnis, den Wald von Covington zu durchqueren
Žádám vás o svolení vydat se do Covingtonského lesa,
   Korpustyp: Untertitel
Pilotprojekt — Unterstützung von Überwachungs- und Schutzmaßnahmen für Schiffe der Union, die von Piraten bedrohte Regionen durchqueren
Pilotní projekt – Podpora kontrolních a ochranných opatření pro plavidla Unie plavící se oblastmi, v nichž hrozí pirátství
   Korpustyp: EU
so angeordnet sein, dass Sichtlinien nach Artikel 7.02 sie nicht durchqueren.
být uspořádány tak, aby jimi neprocházely roviny výhledu podle článku 7.02.
   Korpustyp: EU
Anzeige des Beginns einer Meldung über das Durchqueren des Gebiets (enthält die Elemente ENT und EXI)
Pole označující začátek hlášení o křižování oblasti intenzity rybolovu (obsahuje prvky ENT a EXI)
   Korpustyp: EU
in das externe Versandverfahren übergeführte Waren, die das Zollgebiet der Union lediglich durchqueren,
zboží, které bylo propuštěno do režimu vnějšího tranzitu a které se přes celní území Unie pouze přepravuje;
   Korpustyp: EU
Wir durchqueren Arabien, während der Türke sich noch im Kreis dreht.
Přejdeme Arábii, než se Turek naděje.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest mal versuchen, im Dezember die Bayerischen Berge zu durchqueren, Sportsfreund.
Měl bys zkusit zdolat Bavorské hory v prosinci, sporťáku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eisenbahn wird die Vereinigten Staaten durchqueren, und ich werde es erleben.
Železnice bude po celých Spojených státech. A já jsem na živu a jsem šťastný!
   Korpustyp: Untertitel
Eure Männer wollen nach Hause, und um dort hinzugelangen, müssen sie das gesamte römische Reich durchqueren.
Tví muži chtějí domů, takže musí jet přes celou Římskou říši.
   Korpustyp: Untertitel
Als Schwarzer Ritter dürfen Ihr und Eure Familie ungehindert die Stadt durchqueren.
Jako Černý Rytíř, můžeš ty a tvá rodina bezpečně opustit město.
   Korpustyp: Untertitel
in den externen Versand übergeführte Waren, die das Zollgebiet der Gemeinschaft lediglich durchqueren;
zboží, které bylo propuštěno do režimu vnějšího tranzitu a které se přes celní území Společenství pouze přepravuje;
   Korpustyp: EU
Erfassung der Anzahl der kontrollierten Personen, ausgenommen Personen, die die WTMD in Gegenrichtung durchqueren, und
zjišťovat počet osob podrobených detekční kontrole kromě osob, které projdou zařízením WTMD v opačném směru, a
   Korpustyp: EU
Die Glücklichen, die Allahs Bratpfanne durchqueren, müssen beten, dass Sie nicht dem Staubdämon "Jinni" begegnen.
Těch pár šťastlivců, kterým se podaří překonat Alláhův kotel se musí ale modlit, aby nepotkali Džiny, duchy prázdnoty.
   Korpustyp: Untertitel
Callen, die Drohne ist knapp davor, den pakistanischen Luftraum zu durchqueren.
Callene, dron právě vletěl do Pákistánského vzdušného prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Ihr werdet sehen, ob Soldaten des Königs mein Land durchqueren.
Na Thorovo kladivo! Ani jeden královský voják, nevkročí na mé území!
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist die beste Chance, um die Salzwüste zu durchqueren.
Tohle je naše nejlepší šance, jak se dostat přes Planiny Ticha.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das Wichtigste für einen Menschen, der die Wüste durchqueren will?
Co je nejdůležitější, když někdo jede přes poušť?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden einander absichern und den offenen Raum so schnell wie möglich durchqueren.
Budeme se navzájem překrývat a krýt v tom otevřeném prostoru, jak jen to bude možné.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir in der Zeit reisen, durchqueren wir große wellen von Tachyonimpulsen.
Když mi cestujeme časem procházíme obrovskými vlnami tachyonových impulzů.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird versuchen, den Wald zu durchqueren und den Thron selbst zu finden.
Vydá se přes les a půjde po Alcamanově trůnu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gezwungen, mit den Migrantenströmen fertig zu werden, die das Land auf dem Weg zu den Kanarischen Inseln durchqueren.
Mauritánie musí řídit toky přistěhovalců, kteří přes tuto zemi cestují směrem na Kanárské ostrovy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ich bin doch nicht blöd, nur wegen eines wiederkehrenden Traumes eine Wüste zu durchqueren. Dann zogen sie ab.
Nejsem ale tak hloupý, abych putoval přes celou poušť jen proto, že se mi dvakrát zdá stejný sen. Potom odjeli.
   Korpustyp: Literatur
Die Würde des Menschen wird alle Kulturen durchqueren, von Goethe bis Pessoa, von Bach bis Tchaikovsky, von Mohammed bis Buddha.
Lidská důstojnost překlene kultury, od Goetha po Pessou, od Bacha po Čajkovského, od Mohammeda po Buddhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Griechenland sollte daher eine Mauer bauen, um türkische Auswanderer und Auswanderer, denen die Türkei erlaubt, ihr Staatsgebiet zu durchqueren, fernzuhalten.
Řecko by mělo proto postavit zeď, která by bránila vstupu tureckým uprchlíkům a uprchlíkům, jimž Turecko umožňuje přechod přes své území.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach Fertigstellung des Systems konnte man mit 120 Stundenkilometern auf Hochgeschwindigkeitsstrecken das Land durchqueren und alle Geschäftszentren erreichen.
Po dokončení systému mohl člověk přejet celou zemi a dosáhnout komerčních uzlů po vysokorychlostních silnicích při rychlosti 120km/h.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sir, wollen Sie wirklich unser Schiff in einen Misthaufen verwandeln, um wie Selbstmörder zu versuchen, das Reaver-Gebiet zu durchqueren?
Pane, opravdu chcete náš domov proměnit ve zrůdnost, jen abychom se sebevražedně pokusili proletět územím Plenitelů?
   Korpustyp: Untertitel
Falls wir in Zukunft den Weltraum durchqueren sollten, müssen wir uns daran gewöhnen, nicht das Zentrum des Universums zu sein.
Až jednou vstoupíme do vesmíru, budeme se muset vzdát pocitu vlastní důležitosti té víry, že jsme středem vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
jede Sendung verlässt das kroatische Hoheitsgebiet unmittelbar unter Aufsicht der zuständigen Behörde, ohne das Hoheitsgebiet anderer Mitgliedstaaten zu durchqueren;
každá zásilka musí pod dohledem příslušného orgánu přímo opustit území Chorvatska, aniž by byla převážena přes území ostatních členských států;
   Korpustyp: EU
Andere gehen allein auf Skiern zum Südpol, während ich mich gewaltig zusammenreißen muss, um ein Restaurant zu durchqueren.
Někteří lyžují sami na Jižní pól, zatímco já musím sbírat veškerou odvahu, abych přešel místnost v restauraci.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich meine Armee in die Wüste schicken würde, um das Haus Allahs zu durchqueren, würde er das glauben?
Kdyby mu řekli, že jsem vkročil se svou armádou na poušť, abych prošel Domem Alláhovým, uvěřil by tomu?
   Korpustyp: Untertitel
Wer glaubt mehr an Gott, als Familien, die auf der Suche nach dem Gelobten Land die Wildnis durchqueren?
Kdo má větší víru v Boha než rodiny kteé bloudili pustinou hledajíce zemi zaslíbenou?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Region ist angesichts der großen Zahl von afrikanischen Migranten, die dieses Gebiet durchqueren, zu einem der wichtigsten Aktionszentren von Gruppen der organisierten Kriminalität geworden.
Tato oblast se stala jedním z důležitých působišť skupin organizovaného zločinu vzhledem k velkému počtu afrických emigrantů překračující toto území.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schwupps, der gesamte europäische Luftraum wird geschlossen, obwohl die Erfahrung gezeigt hat, dass die Vulkanasche nur dann eine Gefahr darstellt, wenn ein Flugzeug eine dichte Aschewolke durchqueren muss.
Celý evropský vzdušný prostor se honem uzavře, i když zkušenosti ukazovaly, že sopečný popílek není nebezpečný s výjimkou letadel, které mají proletět hustým mračnem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie konnte jedoch nicht ohne weiteres umgesetzt werden, da es außer einer Straßensperre, die nur Fußgänger durchqueren konnten, im Grunde keine Infrastruktur gab.
Rozhodnutí však nebylo možné jednoduše zavést, neboť, nejenže byla zatarasená cesta, která umožňovala průchod chodcům, ale ve skutečnosti neexistovala žádná infrastruktura.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich wüsste, wie Sie auch nur einen halben Schritt näher an ihn herankommen, würde ich öde Wüsten durchqueren, um es Ihnen zu sagen.
Kdybych tušil, jak vás k němu přiblížit byť jen o půl kroku, přešel bych vyprahlé pustiny, abych vám to řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Miranshah ist nachweislich äußerst schwer zu durchqueren und wir haben keine Teams am Boden, welche innerhalb des Areals agieren können, seit dem Luftangriff auf Dande Darpa Khel.
Proniknout do Miranšáhu je extrémně složité z hlediska zdrojů, pozemní týmy tam neoperují od náletu na Dande Darpa Khel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr müsst Schluchten durchqueren, durch Wüsten gehen, über tosende Gewässer und vereiste Bergketten hin zu einem Ort, den noch nie ein Zwerg zuvor betreten hat. Nicht einschlafen!
Museli byste překonat hluboké strže, suché pouště, zuřící peřeje a ledové horské vrcholky, abyste se dostali na místo, kde ještě žádný trpaslík nikdy nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man ins Arbeitslager nach Sibirien kommt, wird man in Viehwagen gepfercht, die tagelang eisige Steppen durchqueren, ohne, dass man jemandem begegnet.
Do pracovních táborů, na Sibiř, se cestuje ve vagónech pro dobytek, nekonečné dny přes promrzlou step, bez jediného človíčka.
   Korpustyp: Untertitel
für Beförderungsmittel und die darauf beförderten Waren, die die Gewässer oder den Luftraum des Zollgebiets der Union lediglich ohne Zwischenstopp in diesem Zollgebiet durchqueren, und
u dopravních prostředků a zboží přepravovaného dopravními prostředky, které pouze proplouvají teritoriálními vodami nebo prolétají vzdušným prostorem celního území Unie bez zastávky na tomto území;
   Korpustyp: EU
Absatz 1 gilt nicht für Beförderungsmittel und die darauf beförderten Waren, die die Hoheitsgewässer oder den Luftraum des Zollgebiets der Union lediglich ohne Zwischenstopp in diesem Zollgebiet durchqueren.
Odstavec 1 se nevztahuje na dopravní prostředky a zboží přepravované dopravními prostředky, které pouze proplouvají teritoriálními vodami nebo prolétají vzdušným prostorem celního území Unie bez zastávky na tomto území.
   Korpustyp: EU
jede Sendung muss unter Aufsicht der zuständigen Behörde unmittelbar in den Drittstaat befördert werden, ohne das Hoheitsgebiet anderer Mitgliedstaaten zu durchqueren;
každá zásilka musí být pod dohledem příslušného orgánu dopravena přímo do třetí země, aniž by byla převážena přes území ostatních členských států;
   Korpustyp: EU
Absatz 1 gilt nicht für Beförderungsmittel und Waren auf diesen Beförderungsmitteln, die die Hoheitsgewässer oder den Luftraum des Zollgebiets der Gemeinschaft lediglich ohne Zwischenstopp durchqueren.
Odstavec 1 se nevztahuje na dopravní prostředky a zboží přepravované dopravními prostředky, které pouze proplouvají teritoriálními vodami nebo prolétají vzdušným prostorem celního území Společenství bez zastávky na tomto území.
   Korpustyp: EU
Fischereifahrzeuge dürfen Gebiete Nr. 2 durchqueren, sofern sämtliches Fanggerät an Bord entsprechend den Bestimmungen des Artikels 47 der Verordnung (EG) Nr. 1224/2009 verzurrt und verstaut ist.
Rybářská plavidla mohou proplout oblastmi 2 za předpokladu, že veškerá zařízení na palubě jsou přivázána a uložena v souladu s podmínkami stanovenými v článku 47 nařízení (EU) č. 1224/2009.
   Korpustyp: EU
Sean hat erzählt, er müsse sich bald mit Warlords treffen, und dass er vielleicht meinen Kuchen mitnimmt, damit sie ihm erlauben, ihr Gebiet zu durchqueren.
Sean řekl, že se setká s vojevůdci a že si možná vezme můj koláč jako vstupenku do divočiny.
   Korpustyp: Untertitel