Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=durchsagen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
durchsagen hlásit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "durchsagen"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Eine Woche lang liefen diese Durchsagen.
Jejich vysílání přijímáme celý týden.
   Korpustyp: Untertitel
Was kannst du mir nicht über Funk durchsagen?
- Co jsi mi nemohl říct do vysílačky?
   Korpustyp: Untertitel
Der Captain wird gleich den Anflug auf "Friendship" durchsagen.
Kapitán se chystá oznámit náš sestup do Friendship.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du es durchsagen, oder muss ich es tun?
Zavoláš ty, nebo mám volat já?
   Korpustyp: Untertitel
Und das konnte Mats doch nicht über Funk durchsagen.
Mats to nemohl říct do vysílačky.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Parameter ist als Anforderung an Durchsagen im Fahrzeug (Einweg-Kommunikation) zu verstehen.
Tento parametr se považuje za požadavek jednosměrné komunikace.
   Korpustyp: EU
Dies sollte Angaben zum Verfahren selbst sowie Angaben zur Anwendungshäufigkeit umfassen (z. B. Plakate, Durchsagen, weitere Informationsmaßnahmen usw.).
Tato informace by měla zahrnovat jak mechanismy, tak i četnost jejich použití (např. plakáty, veřejná oznámení, dodatečné informační kampaně atd.).
   Korpustyp: EU
so beschaffen sein, dass die Durchsagen an allen Fluggastsitzen, in den Toiletten und an allen Flugbegleitersitzen und -arbeitsplätzen zu hören und zu verstehen sind.
být slyšitelný a srozumitelný na všech sedadlech cestujících, toaletách a na sedadlech a pracovních místech palubních průvodčích.
   Korpustyp: EU
Es müssen klare und unzweideutige Zeichen oder Durchsagen vorgesehen werden, um den Insassen erforderlichenfalls Anweisungen über angemessenes sicheres Verhalten und die Lage und ordnungsgemäße Verwendung von Sicherheitsausrüstungen erteilen zu können.
Podle potřeby musí být vydána jasná a jednoznačná znamení nebo oznámení k instruování osob na palubě o vhodném bezpečném chování a o umístění a správném používání bezpečnostního vybavení.
   Korpustyp: EU