Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=durchschaubar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
durchschaubar průhledný 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

durchschaubar průhledný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Seine absolut undemokratischen Absichten sind für alle durchschaubar.
Jeho zcela nedemokratické motivy jsou velmi průhledné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses kleine Schauspiel, es ist so durchschaubar.
Tento malý akt - to je tak průhledný.
   Korpustyp: Untertitel
Es dürfte die Form einer schwer durchschaubaren globalen Kreditschwemme annehmen, die durch die fragile Durchmischung systemrelevanter globaler Banken mit einem riesigen und überwiegend unbeobachteten und unregulierten Schattenbankensystem drastisch verschärft wird.
Pravděpodobně bude mít podobu neprůhledného globálního přebytku úvěrů, který ještě prohloubí křehká směsice globálního působení bank pokládaných za příliš velké, než aby mohly padnout, a obrovského a do značné míry nehlídaného a neregulovaného stínového bankovnictví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder weiß das, der Kerl ist durchschaubar.
To ví každý, ten chlap je tak průhlednej.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht befürwortet zudem "mehr gemeinsame Aktionen der EU und der USA" zur "Förderung der Demokratie, der Verbesserung der Energieversorgungssicherheit und der Stärkung der regionalen Sicherheit in der EU-Nachbarschaft", ein Punkt, der so durchschaubar ist, dass er bei der Abstimmung in der Plenartagung niedergestimmt wurde.
Ve zprávě se rovněž prosazuje "více společných aktivit mezi EU a USA" na "podporu demokracie", zvyšování energetické bezpečnosti a posilování regionální bezpečnosti v sousedství EU, tedy o odstavec, který je natolik průhledný, až byl v plénu zmíněn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dein durchschaubarer Versuch mich zu therapieren, ist gescheitert, Bruder.
Tvoje průhledné pokusy o sezení s psychiatrem selhaly, bratře.
   Korpustyp: Untertitel
Das, was hier abläuft, ist nichts anderes als ein durchschaubarer Versuch, die Länder, Staaten und Regierungen Lateinamerikas, die versuchen, eine sozialere Politik zu machen, zu diskreditieren und an den Pranger zu stellen.
To, co se zde děje, není nic jiného než průhledný pokus zdiskreditovat a veřejně zostudit tyto země, státy a vlády v Latinské Americe, které se snaží zavést sociálnější politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du warst immer schon so leicht durchschaubar.
Vy jste byl vždycky, až příliš průhledný.
   Korpustyp: Untertitel
Oberflächlich betrachtet ist das vom US-Motorsportverband National Association for Stock Car Auto Racing selbst erklärte „NASCAR wird umweltfreundlicher“ lediglich ein durchschaubarer (und, man ahnt es, unglückseliger) Versuch der Schönfärberei, der dem Umweltimage des Rennsports ein grünes Mäntelchen verpassen soll – nennen wir es „greenwashing“.
Na povrchu je toto sebepropagační „zezelenání NASCAR“ (Národního sdružení závodů automobilových speciálů) pouze průhledným (a lze tušit, že také odsouzeným k nezdaru) příkladem environmentální formy lakování tohoto sportu narůžovo – nebo v tomto případě nazeleno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wußte gar nicht das ich so durchschaubar bin.
Netušil jsem, že jsem tak průhlednej.
   Korpustyp: Untertitel

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "durchschaubar"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Du bist so durchschaubar.
- Oh, ty jsi tak průhledná.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich so durchschaubar?
Je to tak zjevné?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sehr durchschaubar.
Po pravdě řečeno, být trochu průhledná.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich so durchschaubar?
To jsem tak předvídatelná?
   Korpustyp: Untertitel
- Bin ich so durchschaubar?
- To do mě tak vidíš?
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich so durchschaubar?
To je to tak zjevné?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so durchschaubar, Blair.
Jsi tak průhledná, Blair.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist alles so durchschaubar.
Je to tak .... předvídatelné
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sowas von durchschaubar.
Je to dost okaté.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ja, ja, ich bin durchschaubar.
Jo, jsem lehce čitelnej.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder weiß das, der Kerl ist durchschaubar.
To ví každý, ten chlap je tak průhlednej.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht dachte er, es war zu durchschaubar.
Možná mu to přišlo příliš "nenápadné".
   Korpustyp: Untertitel
Seine absolut undemokratischen Absichten sind für alle durchschaubar.
Jeho zcela nedemokratické motivy jsou velmi průhledné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verdammt, ich hasse es, so durchschaubar zu sein.
Proklatě. Nesnáším když jsou závěry učiněny předem.
   Korpustyp: Untertitel
Du meintest, er wäre zu durchschaubar, um was zu verbergen.
Řeklas, že je moc upřímnej na to, aby něco skrýval.
   Korpustyp: Untertitel
Die schlechte Nachricht ist, du bist ungeschickt, langsam und durchschaubar.
Špatná zpráva je, že jsi nemotorná, pomalá a předvídatelná.
   Korpustyp: Untertitel
Ein offenes und deutliches Parlament, das allen Menschen durchschaubar ist.
Parlament otevřený a skutečný pro každého člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du nicht, dass du etwas durchschaubar bist?
Nemyslíš si, že jsi dost "nenápadná"?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wußte gar nicht das ich so durchschaubar bin.
Netušil jsem, že jsem tak průhlednej.
   Korpustyp: Untertitel
Dein durchschaubarer Versuch mich zu therapieren, ist gescheitert, Bruder.
Tvoje průhledné pokusy o sezení s psychiatrem selhaly, bratře.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist richtig, dass ich schwerer durchschaubar bin als die anderen.
Jsem rád, že jsem méně čitelný, než tví ostatní muži.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, es ist ein bisschen durchschaubar, aber ich bewundere die Bemühung.
Je to trošku průhledné, ale obdivuju tvoji snahu.
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy, alles was du mir gezeigt hast, war ein Spielzeugauto, einen Becher Salzwasser und etwas durchschaubare verzweifelte Zuversicht.
Jimi, vše, cos mi ukázal bylo dětské autíčko, hrnek slané vody a průhledně ubohé sebevědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sind Bürger nicht nur Opfer in Einzelfällen, sie sind auch aktive Mitspieler, die, sicherstellen, dass das kaum durchschaubare System der EU verständlich und bürgernah ist.
Takže občané jsou nejen oběťmi jednotlivých případů, ale též aktivními hráči, kteří jednají, aby byl evropský systém mimořádně transparentní a též pochopitelný a blízký občanům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist irgendwann nicht mehr durchschaubar, welche Daten von Europol auf welche Art und Weise genutzt werden dürfen und welche nicht.
Nastává situace, kdy už není jasné, jaké údaje může Europol používat, jak to může dělat a jaké údaje nesmí být použity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenngleich es sich bei Russland nicht um eine liberale Demokratie handelt, muss es ein durchschaubarer und verlässlicher Staat sein. Daran muss Europa härter arbeiten.
I když Rusko není liberální demokracií, musí být předvídatelnou a spolehlivou demokracií a Evropa musí na tomto cíli trvat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist aber nicht der Fall, denn diese sind oft nur für Insider durchschaubar und auch nicht immer in allen Sprachen verständlich.
Tak tomu ovšem není, protože webové stránky jsou často srozumitelné pouze zasvěceným osobám a také nejsou vždy dostupné ve všech jazycích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Vorkehrungen für die eigentliche Stimmabgabe, die Zählung und die Meldung der Ergebnisse müssen offen und ehrlich ablaufen und für jeden klar durchschaubar sein, am meisten aber für die pakistanischen Wähler.
Veškerá pravidla samotného hlasování, sčítání a oznámení výsledků musí být transparentní a jasná všem, ale zejména pákistánským voličům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
C. in der Erwägung, dass die Rechtslage bei internationalen Transporten für Unternehmer und insbesondere auch für Fahrer schwer durchschaubar geworden ist; in der Erwägung, dass die Mitgliedstaaten bei der Umsetzung der Regelungen vor großen Herausforderungen stehen und die derzeitige Situation mit dem Binnenmarkt nicht vereinbar ist,
C. vzhledem k tomu, že se právní stav v oblasti mezinárodní přepravy zboží stal pro dopravce, a především také pro řidiče značně nepřehledným; vzhledem k tomu, že členské státy stojí při provádění právní úpravy před velkou výzvou a současná situace není slučitelná s jednotným trhem;
   Korpustyp: EU DCEP
Oberflächlich betrachtet ist das vom US-Motorsportverband National Association for Stock Car Auto Racing selbst erklärte „NASCAR wird umweltfreundlicher“ lediglich ein durchschaubarer (und, man ahnt es, unglückseliger) Versuch der Schönfärberei, der dem Umweltimage des Rennsports ein grünes Mäntelchen verpassen soll – nennen wir es „greenwashing“.
Na povrchu je toto sebepropagační „zezelenání NASCAR“ (Národního sdružení závodů automobilových speciálů) pouze průhledným (a lze tušit, že také odsouzeným k nezdaru) příkladem environmentální formy lakování tohoto sportu narůžovo – nebo v tomto případě nazeleno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die Rechtslage bei internationalen Transporten für Unternehmer und insbesondere auch für Fahrer schwer durchschaubar geworden ist; in der Erwägung, dass die Mitgliedstaaten bei der Umsetzung der Regelungen vor großen Herausforderungen stehen und die derzeitige Situation mit dem Binnenmarkt nicht vereinbar ist,
vzhledem k tomu, že se právní stav v oblasti mezinárodní přepravy zboží stal pro dopravce, a především také pro řidiče značně nepřehledným; vzhledem k tomu, že členské státy stojí při provádění právní úpravy před velkou výzvou a současná situace není slučitelná s jednotným trhem;
   Korpustyp: EU DCEP