Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=durchscheinend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
durchscheinend průsvitný 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

durchscheinend průsvitný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Weißes Pulver oder harte, weiße oder durchscheinende Massen oder Kristalle.
Bílý prášek nebo tvrdá, bílá nebo průsvitná hmota nebo krystaly.
   Korpustyp: EU
Das Hydrat bildet kleine, weiße, durchscheinende Kristalle oder Körner
Hydratovaný je ve formě malých bílých průsvitných krystalů neb granulí
   Korpustyp: EU
eine durchsichtige oder durchscheinende Flüssigkeit oder eine stabile Emulsion ohne Abscheidung unlöslicher Stoffe geben und
tvoří průhlednou nebo průsvitnou kapalinu nebo stabilní emulzi bez oddělování nerozpustné látky;
   Korpustyp: EU
Es ist eine klare, farblose bis blassgelbe Flüssigkeit, die Partikel in Form weißer Stränge oder durchscheinender Fäden enthalten kann.
Má vzhled čirého, bezbarvého až světle žlutého roztoku, který může obsahovat částice ve formě tenkých bílých proužků nebo průsvitných vláken.
   Korpustyp: Fachtext
Die " Lösung " ist steril , durchscheinend und rot .
Suspenze je sterilní , průsvitná a červená .
   Korpustyp: Fachtext
Da es sich bei Infliximab um ein Protein handelt , können sich in der Lösung einige wenige feine , durchscheinende Partikel bilden .
Může se v něm objevit menší počet průsvitných částic , neboť infliximab je protein .
   Korpustyp: Fachtext
Ware, bestehend aus durchscheinenden, etwa 1 cm langen und 3 mm dicken, leicht zähen und klebrigen weißen Stücken.
Výrobek sestávající z mírně lepivých a slizovitých průsvitných bílých kousků o délce přibližně 1 cm a průměru přibližně 3 mm.
   Korpustyp: EU
farblose, durchscheinende Kristalle oder weißes kristallines Pulver
Bezbarvá nebo průsvitná krystalická pevná látka nebo bílý krystalický prášek
   Korpustyp: EU
Geruchloses, geschmackloses, durchscheinendes weißes oder cremefarbenes körniges Pulver
Průsvitný bílý nebo krémově zbarvený zrnitý prášek bez zápachu a bez chuti
   Korpustyp: EU
geruch- und geschmackloses, durchscheinendes, weißes oder cremefarbenes körniges Pulver
Průsvitný bílý nebo krémově zbarvený zrnitý prášek bez zápachu a bez chuti
   Korpustyp: EU

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "durchscheinend"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese schöne, fast durchscheinende Haut.
Její krásná, skoro průhledná pleť.
   Korpustyp: Untertitel
Farblose , gleichmäßig klare bis durchscheinende Flüssigkeit .
Bezbarvá , čirá až průhledná tekutina .
   Korpustyp: Fachtext
Die " Lösung " ist steril , durchscheinend und rot .
Suspenze je sterilní , průsvitná a červená .
   Korpustyp: Fachtext
weißes, hygroskopisches, körniges Pulver oder durchscheinende Kristalle
Bílý, hygroskopický zrnitý prášek nebo průhledné krystaly
   Korpustyp: EU
farblose, durchscheinende Kristalle oder weißes kristallines Pulver
Bezbarvá nebo průsvitná krystalická pevná látka nebo bílý krystalický prášek
   Korpustyp: EU
Pergaminpapier und andere kalandrierte, durchsichtige oder durchscheinende Papiere
Pergamin a jiné hlazené průhledné nebo průsvitné papíry
   Korpustyp: EU
Pergaminpapier und andere kalandrierte durchsichtige oder durchscheinende Papiere
Pergamin a jiné hlazené průhledné nebo průsvitné papíry v kotoučích nebo listech
   Korpustyp: EU
Das Hydrat bildet kleine, weiße, durchscheinende Kristalle oder Körner
Hydratovaný je ve formě malých bílých průsvitných krystalů neb granulí
   Korpustyp: EU
Weißes Pulver oder harte, weiße oder durchscheinende Massen oder Kristalle.
Bílý prášek nebo tvrdá, bílá nebo průsvitná hmota nebo krystaly.
   Korpustyp: EU
Vor Aktivierung des Inhalts der Durchstechflasche erscheint Luminity als eine farblose , gleichmäßig klare bis durchscheinende Flüssigkeit .
Před aktivací obsahu injekční lahvičky je přípravek Luminity bezbarvá , rovnoměrně čirá až průhledná tekutina .
   Korpustyp: Fachtext
Nach der Rekonstitution ist ZOSTAVAX eine leicht trübe bis durchscheinende , cremefarbene bis blassgelbe Flüssigkeit .
Po rozpuštění je ZOSTAVAX poloprůhledná až průhledná , bělavá až mírně nažloutlá tekutina .
   Korpustyp: Fachtext
Nach vollständigem Auflösen ist der Impfstoff eine leicht trübe bis durchscheinende , cremefarbene bis blassgelbe Flüssigkeit .
Po úplném rozpuštění je vakcína poloprůhledná až průhledná , bělavá až nažloutlá tekutina .
   Korpustyp: Fachtext
Pulver bzw. tafelige durchscheinende Kristalle, die bei Luftkontakt unklar werden; in Wasser langsam löslich
Prášek nebo destičky připomínající sklo, které se na vzduchu zakalují; pomalu se rozpouští ve vodě
   Korpustyp: EU
Hartweizenkörner, die ihr glasiges Aussehen verloren haben, sind Körner, deren Mehlkörper nicht völlig durchscheinend erscheint.
Zrna pšenice tvrdé bez sklovitého vzhledu jsou zrna, jejichž jádro nelze považovat za zcela sklovité.
   Korpustyp: EU
Pergamentpapier und -pappe, Pergamentersatzpapier, Naturpauspapier, Pergaminpapier und andere kalandrierte durchsichtige oder durchscheinende Papiere
Rostlinný pergamen, nepromastitelné papíry, pauzovací papíry a pergamen a jiné hlazené průhledné nebo průsvitné papíry
   Korpustyp: EU
Pergamentpapier und -pappe, Pergamentersatzpapier, Naturpauspapier, Pergaminpapier und andere kalandrierte durchsichtige oder durchscheinende Papiere
Přírodní pergamen, nepromastitelné papíry, pauzovací papíry a pergamen a jiné hlazené průhledné nebo průsvitné papíry
   Korpustyp: EU
CPA 17.12.60: Pergamentpapier und -pappe, Pergamentersatzpapier, Naturpauspapier, Pergaminpapier und andere kalandrierte durchsichtige oder durchscheinende Papiere
CPA 17.12.60: Přírodní pergamen, nepromastitelné papíry, pauzovací papíry a pergamen a jiné hlazené průhledné nebo průsvitné papíry
   Korpustyp: EU
eine durchsichtige oder durchscheinende Flüssigkeit oder eine stabile Emulsion ohne Abscheidung unlöslicher Stoffe geben und
tvoří průhlednou nebo průsvitnou kapalinu nebo stabilní emulzi bez oddělování nerozpustné látky;
   Korpustyp: EU
Da es sich bei Infliximab um ein Protein handelt , können sich in der Lösung einige wenige feine , durchscheinende Partikel bilden .
Může se v něm objevit menší počet průsvitných částic , neboť infliximab je protein .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist eine klare, farblose bis blassgelbe Flüssigkeit, die Partikel in Form weißer Stränge oder durchscheinender Fäden enthalten kann.
Má vzhled čirého, bezbarvého až světle žlutého roztoku, který může obsahovat částice ve formě tenkých bílých proužků nebo průsvitných vláken.
   Korpustyp: Fachtext
Pergamentpapier und Pergamentpappe, Pergamentersatzpapier, Naturpauspapier, Pergaminpapier und andere kalendrierte, durchsichtige oder durchscheinende Papiere, in Rollen oder Bogen
Rostlinný pergamen, nepromastitelné papíry, pauzovací papíry a pergamin a jiné hlazené průhledné nebo průsvitné papíry, v kotoučích nebo listech (arších)
   Korpustyp: EU
Pergamentpapier und Pergamentpappe, Pergamentersatzpapier, Naturpauspapier, Pergaminpapier und andere kalandrierte, durchsichtige oder durchscheinende Papiere, in Rollen oder Bogen
Rostlinný pergamen, nepromastitelné papíry, pauzovací papíry a pergamin a jiné hlazené průhledné nebo průsvitné papíry, v kotoučích nebo listech (arších)
   Korpustyp: EU
Pergamentpapier und Pergamentpappe, Pergamentersatzpapier, Naturpauspapier, Pergaminpapier und andere kalandrierte, durchsichtige oder durchscheinende Papiere, in Rollen oder Bogen
Přírodní pergamen, nepromastitelné papíry, pauzovací papíry a pergamin a jiné hlazené průhledné nebo průsvitné papíry, v kotoučích nebo listech (arších)
   Korpustyp: EU
Hartweizenkörner, die ihr glasiges Aussehen ganz oder teilweise verloren haben, sind Körner, deren Mehlkörper nicht völlig durchscheinend erscheint.
Zrna pšenice tvrdé bez sklovitého vzhledu jsou zrna, jejichž jádro nelze považovat za zcela sklovité.
   Korpustyp: EU
farblose, geruchlose, durchscheinende Kristalle bzw. weiße Körner oder weißes Pulver, fühlt sich leicht fettig an; kommt in der Natur in Form des Minerals Sassolit vor
Bezbarvé průhledné krystaly bez zápachu nebo bílé granule nebo prášek; lehce mastné na omak; v přírodě se vyskytuje jako minerál sasolin
   Korpustyp: EU
Pergamentpapier und Pergamentpappe, Pergamentersatzpapier, Naturpauspapier, Pergaminpapier und andere kalandrierte, durchsichtige oder durchscheinende Papiere, in Rollen oder Bogen (nicht aus anderen Rohstoffen als Holz und nicht aus wiederverwerteten Rohstoffen)
Rostlinný pergamen, nepromastitelné papíry, pauzovací papíry a pergamin a jiné hlazené průhledné nebo průsvitné papíry, v kotoučích nebo listech (arších) (ne z jiného materiálu než dřeva ani z recyklovaného materiálu)
   Korpustyp: EU
Die rekonstituierte Lösung hat ein Volumen von 10,5 ml, enthält 5mg/ml Enzym und ist eine klare, farblose bis blassgelbe Flüssigkeit, die Partikel in Form weißer Stränge oder durchscheinender Fäden enthalten kann.
Má vzhled čirého, bezbarvého až světle žlutého roztoku, který může obsahovat částice ve formě tenkých bílých proužků nebo průsvitných vláken.
   Korpustyp: Fachtext
Pergaminpapier und andere kalandrierte, durchsichtige oder durchscheinende Papiere, in Rollen mit einer Breite > 36 cm oder in quadratischen oder rechteckigen Bogen, die ungefaltet auf einer Seite > 36 cm und auf der anderen Seite > 15 cm messen (ausg. Pergamentpapier und -pappe, Pergamentersatzpapier und Naturpauspapier)
Pergamin a jiné hlazené průhledné nebo průsvitné papíry, v kotoučích o šířce přesahující 36 cm nebo v čtvercových nebo obdélníkových listech (arších) s jednou stranou přesahující 36 cm a s druhou stranou přesahující 15 cm v nepřeloženém stavu (jiné než rostlinný pergamen, nepromastitelné papíry a pauzovací papíry)
   Korpustyp: EU
Und ich weiß ganz genau, dass sie vor einiger Zeit in Shreveport gewesen ist und sich dort ein paar sexy Dessous gekauft hat, und zwar bei "Doras Dessous Shop". Es war ein Nachthemd, und der Stoff war durchscheinend, da konnte man also ihre Brüste sehen.
A vím na tuty, že když jela do Shreveportu pro sexy prádýlko do Doris, koupila si průhlednou košilku, ve který jí byly vidět prsa.
   Korpustyp: Untertitel