Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=durchschlafen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
durchschlafen prospat 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

durchschlafen prospat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Homer, ich habe dir doch gesagt, dass nicht durchschlafen wird.
Homere, říkala jsem ti, že to neprospí.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einer Weile merken die meisten Leute, dass sie die Nächte wieder durchschlafen können.
Po nějaké době tady dokáže většina lidi prospat klidně celou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du damit sagen, dass er wollte, dass sie die Nacht durchschläft?
Takže říkáš, že chtěl, aby prospala celou noc?
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Jungen würden, nach einem Anfall wie diesem, Tage durchschlafen.
Většina chlapců by po takovém záchvatu prospala celé dny.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich den ganzen Weg durchschlafe, wir müssen nach Camden Town.
Kdybych celou cestu prospal, jedeme do Camden Townu.
   Korpustyp: Untertitel
Er steht unter starken Beruhigungsmitteln und wird die Nacht durchschlafen.
Je pod silnými sedativy, což znamená, že prospí celou noc.
   Korpustyp: Untertitel
- und die ganze Nacht durchschläfst.
- a prospíš úplně celou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir haben bis zu deinem Anruf am Morgen durchgeschlafen.
A prospali jsme i ten tvůj první ranní telefonát.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie schlief den Sturm durch.
Ale ona tu bouřku prospala.
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "durchschlafen"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Konntest die Nacht durchschlafen.
- V noci usneš.
   Korpustyp: Untertitel
Homer, ich habe dir doch gesagt, dass nicht durchschlafen wird.
Homere, říkala jsem ti, že to neprospí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte nur, einmal durchschlafen wäre alles was ich bräuchte.
Jen jsem si myslel, že dobrý noční spánek je vše, co potřebuji.
   Korpustyp: Untertitel
Warum kann man in diesem Laden nicht eine einzige Nacht durchschlafen?
Asi se tu nikdy pořádně nevyspím.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Jungen würden, nach einem Anfall wie diesem, Tage durchschlafen.
Většina chlapců by po takovém záchvatu prospala celé dny.
   Korpustyp: Untertitel
Dann könnte ich endlich mal durchschlafen und müsste keine blöden Fragen um 5:00 Uhr früh beantworten.
Konečně bych si mohla přispat a nemusela odpovídat na tvý pitomý otázky v 5 ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Häufigkeit der Beeinträchtigung aufgrund von Schwierigkeiten beim Ein- oder Durchschlafen oder vermehrter Schlaf im Verlauf der letzten zwei Wochen
Doba, v níž měl respondent potíže s usínáním, spánkem a nebo naopak s nadměrnou spavostí, za poslední dva týdny
   Korpustyp: EU
Ich denke Mütter und Väter haben die Götter erfunden weil sie wollten, dass ihre Kinder die Nacht durchschlafen.
Myslím, že matky a otcové si bohy vymysleli, protože chtěli, aby se jejich děti v noci v klidu vyspali.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Doppelgänger kann durchschlafen sie werden diese Unterhaltung nicht führen und gehen morgen wie üblich in die Kiste.
Tím pádem se moje kopie nevzbudí, nepůjde za tebou a zítra normálně vleze do krabice.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh Gott, mal eine Nacht durchschlafen, was neuerdings schwer ist, da sich einige spät nachts aus und ins Salvatore-Haus schleichen.
Bože, trochu klidu v noci, což se poslední dobou ukázalo nemožné, kvůli všemu tomu nočnímu plížení do a ze Salvatorova domu.
   Korpustyp: Untertitel