Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=durchschlagend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
durchschlagend pronikavý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "durchschlagend"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deine Mission war ein durchschlagender Erfolg.
Tvoje mise měla úžasný úspěch.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Mission in Yunkai war ein durchschlagender Erfolg.
Naše výprava do Yunkai byla nesmírně úspěšná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tests im Hadron Collider könnten diesen Wandel auslösen, genauso durchschlagend wie eine Explosion.
Zkoušky v hadronovém urychlovači mohou vyvolat právě tuto změnu, stejně ničivou jako výbuch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Mitglieder wurden auf durchschlagende Art und Weise auf den rechten Weg geführt.
Když se lidé ptali, proč je tak silná.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb möchte ich alle Mitglieder bitten, für den Bericht zu stimmen, weil wir am Morgen ein wirklich durchschlagendes Ergebnis präsentieren wollen.
Vyzývám proto všechny poslance, aby pro návrh hlasovali, protože dopoledne chceme dosáhnout opravdu výrazného výsledku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass sich die Rohölpreise durchschlagend auf die Energieversorgung in den Mitgliedstaaten der EU sowie in den übrigen von Energieeinfuhren abhängigen Ländern ausgewirkt haben,
vzhledem k tomu, že ceny surové ropy značně změnily energetické dodávky v členských zemích EU i v ostatních zemích světa, které jsou energeticky závislé,
   Korpustyp: EU DCEP
Das EIT muss einen verantwortlichen und nachvollziehbaren Vereinfachungsprozess durchlaufen, damit es wirksame Ergebnisse erzielen, durchschlagende Innovationsleistungen fördern und die Einbindung der Geschäftswelt unterstützen kann.
Řádně a odpovědně provedené zjednodušení je nezbytně nutné k tomu, aby institut EIT dosahoval efektivních výsledků, podporoval inovační průlomy a zapojení podnikatelské sféry.
   Korpustyp: EU
So würden etwa Käufe von Anleihen nichtfinanzieller Kapitalgesellschaften im Euroraum wahrscheinlich eine gewisse unmittelbar durchschlagende Wirkung auf die Finanzierungskosten der Unternehmen haben.
Například nákupy dluhopisů emitovaných nefinančními společnostmi v eurozóně by patrně měly určitý kompenzační účinek na náklady firem na financování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Machen wir uns keine Illusionen: Das Interimsabkommen mit Iran ist ein durchschlagender Erfolg für Putin, nicht für Obama und US-Außenminister John Kerry.
Neměli bychom si dělat žádné iluze: prozatímní dohoda s Íránem je oslnivým vítězstvím pro Putina, nikoliv pro Obamu a jeho ministra zahraničí Johna Kerryho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rettungsfahrzeuge und andere hoch spezialisierte Fahrzeuge sind teuer und werden in geringer Zahl hergestellt, sodass von ihnen keine durchschlagende Wirkung auf den Markt zu erwarten ist.
Pohotovostní vozidla a jiná specializovaná vozidla jsou nákladná a jsou vyráběna v malých množstvích, což znamená, že nejsou účinnými faktory ovlivňujícími trh.
   Korpustyp: EU DCEP
Eisenbahn, Energie-Versorgungsbetriebe und vor allem Gazprom das größte Unternehmen des Landes, in dem es durchschlagende Beweise für durch Manager erfolgte Diebstähle gibt.
železnic, elektrárenského průmyslu a především plynárenského gigantu Gazpromu - největší společnosti v zemi, průkazně rozkrádané jejími manažery.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zehn Jahre nach seiner Einführung ist der Euro ein durchschlagender Erfolg – ein Schwergewicht an den Finanzmärkten, dass sich inzwischen besser entwickelt als Dollar, Yen und, bis vor kurzem, der mächtige chinesische Yuan.
Tato těžká váha finančních trhů si dnes vede lépe než americký dolar, japonský jen a donedávna i mocný čínský jüan, přičemž obchodování s dluhopisy denominovanými v eurech konkuruje co do velikosti americkému trhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das EP wird gewiss dafür sorgen, dass der Gipfel von Lima ein durchschlagender Erfolg wird, und Sie, Herr Präsident, werden Gelegenheit für eine klare und deutlich formulierte Botschaft im Namen des Hauses zum neuen Engagement der EU gegenüber Lateinamerika haben.
Evropský parlament dohlédne na to, aby schůzka na nejvyšší úrovni v Limě znamenala výrazný úspěch, a vy, pane předsedo, budete mít možnost vyslat jménem tohoto Parlamentu jasné a jasně stanovené poselství týkající se nového závazku Evropské unie vůči Latinské Americe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein mäßiger Erfolg, weil das Ergebnis trotz all unserer Bemühungen sowie der Qualität der Zusammenarbeit und der durchgeführten Studien noch nicht die durchschlagende Wirkung hat, die eine Entschließung für dieses Thema haben sollte.
Skromný proto, že přes veškeré úsilí a kvalitu zapojení a provedených studií výsledek postrádá důraz, jaký by mělo usnesení na toto téma mít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In vielen AKP-Staaten in den 80er und 90er Jahren durchgeführte Programme zur Handelsliberalisierung wurden von diesen Ländern nicht als der durchschlagende Erfolg empfunden, wie es ihnen internationale Organisationen und Geberregierungen glaubhaft machen wollten.
Výsledky programů na liberalizaci obchodu, které v řadě zemí AKT probíhaly v 80. a 90. letech, nepovažovaly tyto země za tak skvělé, jak očekávaly podle toho, co jim tvrdily mezinárodní organizace a vlády dárcovských zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
Den sogenannten natürlichen Monopolen müssen Disziplin und eine Umstrukturierung aufgezwungen werden.: Eisenbahn, Energie-Versorgungsbetriebe und vor allem Gazprom das größte Unternehmen des Landes, in dem es durchschlagende Beweise für durch Manager erfolgte Diebstähle gibt.
Disciplína a restrukturalizace se musejí stát nedílnou součástí takzvaných přirozených ruských monopolů: železnic, elektrárenského průmyslu a především plynárenského gigantu Gazpromu – největší společnosti v zemi, průkazně rozkrádané jejími manažery.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zehn Jahre nach seiner Einführung ist der Euro ein durchschlagender Erfolg - ein Schwergewicht an den Finanzmärkten, dass sich inzwischen besser entwickelt als Dollar, Yen und, bis vor kurzem, der mächtige chinesische Yuan.
LONDÝN - Po deseti letech je euro oslnivým úspěchem. Tato těžká váha finančních trhů si dnes vede lépe než americký dolar, japonský jen a donedávna i mocný čínský jüan, přičemž obchodování s dluhopisy denominovanými v eurech konkuruje co do velikosti americkému trhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ausbreitung der Informationstechnologie und die damit einhergehende beispiellose Beteiligung durch das Volk bedeutet, dass politischen Minderheiten immer mehr durchschlagende Instrumente zur Verfügung stehen, um Bewegungen zu organisieren, die darauf abzielen, die Regierungen ihrer Länder lahmzulegen und sogar die Amtszeit ihrer Staats- und Regierungschefs zu verkürzen.
Vzhledem k rozšíření informačních technologií spolu s bezpříkladnou participací občanů, kterou toto rozšíření podnítilo, dnes mají volební menšiny k dispozici stále více stále silnějších nástrojů k tomu, aby mohly organizovat hnutí zaměřená na ochromení vlád svých zemí, ba dokonce i na zkrácení funkčního období svých představitelů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der durchschlagende Erfolg des Afrika-China-Gipfels, an dem mehr afrikanische Führungsköpfe teilnahmen als bei rein afrikanischen Zusammenkünften; die diplomatische Wiederannäherung zwischen Indien und Japan und das im Entstehen begriffene demokratische Bündnis zwischen Indien, Japan und Australien können nur als Zeichen für Chinas neu wiedererlangte Position interpretiert werden.
Senzační úspěch africko-čínského summitu, jehož se zúčastnilo více afrických vůdců než ryze afrických setkání, obnovení přátelských diplomatických vztahů mezi Indií a Japonskem a rodící se demokratická aliance mezi Indií, Japonskem a Austrálií, to vše nelze interpretovat jinak než jako známky nově nabytého silného postavení Číny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar