Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zäune kann man durchschneiden oder erklimmen, Leutnant.
Ploty se dají přestřihnout nebo přelézt, poručíku.
Alle müssen ihren Draht genau auf drei durchschneiden.
Každý musí svůj drát přestřihnout přesně na tři.
Bevor wir das Band durchschneiden, möchte ich den Namen unseres neuen Managers verkünden.
Ještě předtím než přestřihneme pásku, bych rád oznámil jméno nového vedoucího.
Kannst du uns hinbringen und die Geburt filmen und helfen, ihm einen Namen zu geben und die Nabelschnur durchschneiden?
Tede, můžeš nás odvézt a natočit porod a pomoct nám ho pojmenovat a přestřihnout šňůru?
Ich habe die Nabelschnur durchschnitten, und seitdem bin ich bei ihrer Familie.
Přestřihl jsem pupeční šňůru, a byl jsem s tvojí rodinou odjakživa.
Nein, wenn wir ihn durchschneiden, sind die in einer Stunde da und reparieren ihn.
Ne. Kdybys ho přestřihl, do hodiny to přijedou opravit.
In Ordnung, ich schneide nur hier unten durch.
Dobře, přestřihnu to hned tady pod tím.
Hoffen wir mal, das er nicht den falschen Draht durchschneidet, was?
Jen doufejme, že nikdo nepřestřihl špatný drát, co?
In Ordnung, Bud, Du musst jetzt,…as Erdungskabel durchschneiden.
Dobře, Bude. Musíte přestřihnout uzemňovací vodič.
Zeig mir einfach den Draht, den ich durchschneiden soll.
Prostě mi ukaž drát, kterej mám přestřihnout.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Binnen wenigen Secunden war das Tau durchschnitten, und die inzwischen merklich aufgefrischte Brise, die den Albatros in schiefer Richtung traf, führte diesen nach Nordosten über das Meer hinaus.
V několika vteřinách bylo lano přeříznuto, značně zesílený vítr se opřel do Albatrosu a hnal ho k severovýchodu nad moře.
Mit heißer Klinge kann ich das Zeug durchschneiden.
Když nahřeju nůž, měl bych to přeříznout.
Zumindest erinnert sich Tucker daran, wer sein Seil durchgeschnitten hat.
Tucker si aspoň vzpomíná, kdo mu přeřízl lano.
Wir gehen in den Mechanikraum und schneiden die Spannungskabel des Aufzugschlosses durch.
Půjdeme do strojovny a přeřízneme vedení k zámku výtahu.
Rooster hat's durchgeschnitten und ist entkommen.
Rooster ho přeříznul a ujel.
Ich habe ihm gesagt, dass er das Seil durchschneiden soll.
Řekl jsem mu, aby lano přeřízl.
Wir nehmen die Gondel und nehmen eine Geisel, so werden sie das Seil nicht durchschneiden.
Zmocníme se lanovky a zajmeme rukojmí, pak nám nebudou moci přeříznout lano.
Bitte schneiden Sie die Fesseln durch.
Nožem na koberce. Přeřízl byste ten provaz?
- Okay, können Sie den durchschneiden?
- Dobře, můžete ji přeříznout?
Können Sie's durchschneiden?
Mohl byste mi to přeříznout v polovině?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er würde sie vergewaltigen und ihr im Augenblick der höchsten Lust die Kehle durchschneiden.
Znásilňuje ji a v okamžiku vyvrcholení jí prořízne hrdlo.
Irgendein Verrückter hat letzte Nacht ein paar Kehlen durchgeschnitten.
Nějaký maniak tam dnes v noci proříznul několik krků.
Plötzlich schneidet ihm ein dritter Mann die Kehle durch, eine Blutfontäne bespritzt jeden von ihnen.
Třetí muž pak znenadání prořízne vepři hrdlo a na všechny zúčastněné vystříkne sprška krve.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ajax hat sich in einem Anfall von Groll die eigene Kehle durchgeschnitten.
Ajax si prořízl své vlastní hrdlo v návalu zlosti.
Die Klinge würde mit schneidender Kälte in ihn eindringen, und sogar die Finger, die sie hielten, würden bis auf den Knochen durchgeschnitten werden. Alles hing von seinem hinfälligen Körper ab, der zitternd vor dem kleinsten Schmerz zurückschreckte.
Žiletka by se do něho zakousla s palčivým chladem, a dokonce i prsty, kterými by ji držel, by prořízla až na kost. Všechny jeho myšlenky patřily trpícímu tělo, které se třáslo i před nejmenší bolestí.
Er fand das Opfer Sekunden, nachdem seine Kehle durchgeschnitten wurde.
Našel oběť jen okamžik po tom, co mu prořízli hrdlo.
Damit könnte ich ja nicht mal ein Blatt Papier durchschneiden.
S tímhle bych neprořízl ani hedvábný papír, natož prováděl pitvu.
Das ist ein Symbol für seine Kehle durchschneiden.
Symbolicky, to jsi ty, jak mu prořízneš hrdlo.
Am effektivsten ist es, wenn Sie die Halsschlagader durchschneiden, direkt unter dem linken Ohr.
Nejúčinnější by bylo proříznout mi krkavici, hned za levým uchem.
Wenn du nicht selbst den Mut dazu hast, dir die Kehle durchzuschneiden, werde ich das übernehmen.
Tak proč si neprořízneš to zatracený hrdlo nebo to mám udělat za tebe?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist schon gut. Kannst du durchschneiden.
To je OK, můžeš ho přeřezat.
Du solltest das Seil durchschneiden"
Měl jsi přeřezat ten provaz.
Wenn wir an die Klingen rankommen, könnten wir die Fesseln durchschneiden.
Kdyby se nám podařilo dosáhnout támhle na ta ostří, možná bychom mohli přeřezat ta pouta.
Zaun durchgeschnitten und die Stiere durchgetrieben.
Přeřezali ploty a pak tam vlezli býčci.
Ich klettere da hoch und schneide die Ranken durch.
- Vyšplhám tam a přeřežu tu révu.
Ich werde die Seile durchschneiden.
Jsi v pořádku? Přeřežu ta lana.
Ich würde Ihnen das gern ersparen, aber als ich vor Jahren Gast der Cardassianer war, wurde leider mein Gesicht verstümmelt und meine Stimmbänder durchschnitten.
Prosím, omluvte můj vzled. Bohužel jsem byl před několika lety hostem Cardassianů, kteří mi zohavili obličej a přeřezali hlasivky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Kolon wird durchgeschnitten, dann können die vollständigen LABC-Muskeln seziert und entnommen werden.
Tračník se rozřízne na dvě části a lze odříznout a oddělit celé LABC.
Oder massives Metall durchschneiden.
A na bližší vzdálenost rozřízne pevný kov.
Er bückte sich ein wenig und verfolgte die schwankenden Nadeln, als ihm der Soldat, auf ein Zeichen des Offiziers, mit einem Messer hinten Hemd und Hose durchschnitt, so daß sie von dem Verurteilten abfielen;
Sehnul se trochu a sledoval chvějící se jehly, když tu voják na důstojníkův pokyn mu zezadu nožem rozřízl košili a kalhoty, takže z odsouzence spadly;
– Die kabel schneiden Dich durch.
- Kabely tě rozříznou vejpůl.
Das Erzeugnis ist einer Hitzebehandlung zu unterziehen, die ausreicht, um das Eiweiß im Fleisch bis ins Innere zu koagulieren, so dass dieses, wenn es an der dicksten Stelle durchschnitten wird, an der Schnittstelle keine Spuren einer rötlichen Flüssigkeit aufweist.
Výrobek musí být podroben tepelnému ošetření dostačujícímu k zajištění koagulace bílkovin masa v celém výrobku, který nesmí vykazovat žádné stopy narůžovělé tekutiny na řezné ploše, je-li výrobek rozříznut podélně v nejširší části.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Entwurfskonzept für die erste Phase ragte der "Groundscraper " über die Uferpromenade hinaus und durchschnitt die Großmarkthalle .
V koncepčním návrhu v první etapě byl ležící mrakodrap zavěšen nad nábřežím Mohanu a protínal budovu staré tržnice .
Durchfließt das Haslital mit der Aareschlucht, sowie den Bienzer und Turiner See und durchschneidet dann das Berner Mittelland.
Protéká Aaranskou roklí údolím Haslam, jakož i Brienzského a Thunského jezerem a pak protíná Bernské středohoří.
85 weitere Verwendungsbeispiele mit "durchschneiden"
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kein Draht zum Durchschneiden?
- Není tam drátek na přestříhnutí?
- In der Mitte durchschneiden.
- Ano, přeřízněte to v podélné rovině.
Oder massives Metall durchschneiden.
A na bližší vzdálenost rozřízne pevný kov.
- Hier durchschneiden und eintreten.
Tak jo, proříznem se a vklouzneme tudy.
Ich werde die Seile durchschneiden.
Jsi v pořádku? Přeřežu ta lana.
Die Kehlen eurer Kinder durchschneiden.
Podřezávají hrdla vašich dětí.
Ich soll ihre Fesseln durchschneiden?
- Ich werde ihre Kehle durchschneiden.
Bereit, das Band der Ehe zu durchschneiden.
Rozhodla jsem se porušit své manželské pouto.
Du dachtest, ich sage: "Kehle durchschneiden"?
Tys myslela, že řeknu "podříznem jim hrdla"?
Deshalb konnte ich die Flasche nicht durchschneiden.
A proto se láhev nerozpůlila.
Du kannst die Nabelschnur durchschneiden, Watson.
Můžete to přetrhnout, Watsonová.
Ich werde dir deinen Hals durchschneiden.
Ich will dir nicht die Kehle durchschneiden.
Nehýbej se, nechci tě podříznout.
Den rouge durchschneiden, den roten Draht oben.
Přeřízni rouge, to je ten červený vodič nad obvodem.
Durchschneiden Sie mit Ihren Phaserstrahlen das Siegel.
Zmenšete rozsah fázeru k prořezání zámku.
Das ist alles, einfach den Draht durchschneiden?
To je všechno? Jen přestřihneme kabel?
Du hättest sie nicht durchschneiden müssen!
Vlastně jsi You didn't actually have to cut them!
Die Feuerwehr musste ihn mal durchschneiden.
Záchranáři ho museli uříznout.
ich würde den Draht lieber durchschneiden.
Myslím, že bych ten drát přestřihl.
Jetzt müssen wir die Nabelschnur noch durchschneiden.
Teď ho musíme odstřihnout.
Ich möchte gern deine Kehle durchschneiden.
Wessen Kehle wollt Ihr durchschneiden, alter Mann?
Čí krky podřežeš, starý muži?
- Wir könnten ihm die Kehle durchschneiden.
Mohli bysme mu podříznout krk.
Er wollte mir die Kehle durchschneiden!
A co já? Bláznivej starej cvok mě sakra málem podříznul!
Sag ihm, er soll den Stängel durchschneiden.
Řekni mu, ať odřízne řapík.
Sie kann dir die Kehle durchschneiden, während du schläfst.
Zatímco spíš, může tě podříznout.
Sie denken, ich werde ihr jetzt die Kehle durchschneiden.
Asi si myslíš, že ji ted' podříznu.
Warum nicht zurück kommen und das Kabel durchschneiden?
Proč se nevrátil a nepřeřízl kabel?
Ich werde dich finden und dir die Kehle durchschneiden.
Najdu si tě a podřezu ti krk.
Ein Rasiermesser leihen und sich die Kehle durchschneiden!
Půjčí si břitvu pana Fanninga a podřeže se.
Damit könnte ich ja nicht mal ein Blatt Papier durchschneiden.
S tímhle bych neprořízl ani hedvábný papír, natož prováděl pitvu.
Und Karen Whittier, der wollte ich die Kehle durchschneiden.
A Karen Whittierový jsem měl podříznout krk.
Deine Fäden hätte er schon vor Jahren durchschneiden sollen.
Za tvoji nitku měl zatáhnout už před léty.
Ich sah, daß der Halbmond genau mein Herz durchschneiden müsse.
Viděl jsem, že srpek jej křižuje nad krajinou srdeční.
Sie müssen dieses Netz der Erinnerungen durchschneiden und eine auswählen.
Musíte se jimi prokousat a vybrat jednu.
Ich habe ihm gesagt, dass er das Seil durchschneiden soll.
Řekl jsem mu, aby lano přeřízl.
Wenn er ausbluten soll, musst du die Halsschlagader durchschneiden.
Když se chceš zbavit krve, rozřízni krční tepnu.
Du kannst sie durchschneiden und der Kopf bleibt trotzdem hängen.
Můžeš ji rozseknout vejpůl a hlava se prý drží až do západu slunce.
wenn du mir helfen würdest, das Band zu durchschneiden.
Rozdělil bych se s tebou o tohle cukroví, kdybys mi pomohl s tou stužkou.
Wollen Sie mir die Kehle durchschneiden, wenn nicht?
A když nepůjdu, tak mě podřízneš?
Ich wollte den Draht durchschneiden, weil ich hier raus will.
Chtěl jsem si prostříhat cestu těmi vašimi dráty, protože chci ven.
27. Juni: Die Außenminister Ungarns und Österreichs durchschneiden bei Sopron symbolisch den Grenzzaun zwischen beiden Ländern.
27. června: Rakouský a maďarský ministr zahraničí společně přestříhávají ostnatý drát na hranici
Du musst nur einen Draht durchschneiden, die Gewichte abwerfen und raufkommen.
Až budete dole, musíte přestříhnout jeden drát, sundat závaží a vrátit se.
Bevor wir das Band durchschneiden, möchte ich den Namen unseres neuen Managers verkünden.
Ještě předtím než přestřihneme pásku, bych rád oznámil jméno nového vedoucího.
Ich kenne 50 Jungs, die meine Kehle durchschneiden würden, einfach so.
Znám 50 chlapů, který by mě podřízli. Jen tak.
Um diese Verletzung zu verursachen, musste die Waffe erst die Femoralarterie durchschneiden.
Aby zbraň způsobila takové zranění, musela by nejdřív přeseknout tepnu.
Eine Schlinge aus Angelschnur, dann die Schlinge durchschneiden und die Schnur wegziehen.
Loop z rybářského vlasce, z smyčky a pak bič zase pryč.
Er hätte dir wirklich die Kehle durchschneiden sollen, als er die Chance dazu hatte.
Opravdu tě měl zabít, když měl tu možnost.
Glaubst du, ich würde meinem goldene Eier legenden Huhn die Kehle durchschneiden?
Myslíš, že zabiju husu která snáší zlatá vejce?
Jede Einheit wird unabhängig versorgt, also hilft uns das Durchschneiden der Hauptleitung des Hauses nicht weiter.
Každá část má samostatné napájení, takže odstřihnutím hlavního rozvodu, se nikam nedostaneme.
Wenn er noch mal unsere Ernte stiehlt, dann können wir uns gleich die Kehle durchschneiden!
Jestli nám znovu sebere úrodu, můžeme si rovnou podříznout krk.
Ich wollte ihm den Hals durchschneiden. Ich wusste, so dumm bist du nicht.
Chtěl jsem ho zabít za tu lež, protože jsem věděl, že nejsi takový hlupák.
Nein, wenn wir ihn durchschneiden, sind die in einer Stunde da und reparieren ihn.
Ne. Kdybys ho přestřihl, do hodiny to přijedou opravit.
Die Verkleidung entfernen, die Trockenwand durchschneiden, die Balken mit einer Stichsäge rausnehmen.
Dát pryč obklady, přezezat se sádrokartonem, a vytáhnout hřebíky.
Wenn du ihn erschießt, werden seine Männer Max die Kehle durchschneiden.
Jestli ho zastřelíš, jeho muži podříznou Maxovi krk.
Mit dem Ding kann ich dir leicht die Kehle durchschneiden, also mach keinen Scheiß.
- Jo, klidně tě s ním můžu podříznout. Tak se nesnaž se mnou vyjebat.
Mit dem Durchschneiden der Kehlen bringt man die Opfer symbolisch zum Schweigen.
Podříznutím krku symbolicky své oběti umlčí.
Schnittfläche: Nach dem Durchschneiden des Käses werden Löcher sichtbar, die ungleichmäßig verteilt sind.
Řez: po rozříznutí sýra je patrný výskyt otvorů, které jsou rozmístěny nerovnoměrně.
Bevor ihr sie seht, schiessen sie einen vergifteten Pfeil auf euch und durchschneiden eure Kehlen.
Umí zůstat nespatřeni, a třeba vystřelit otrávenou šipku nebo vám podříznout krk.
Hättest du dich umbringen wollen, hättest du dir die Halsader durchschneiden müssen.
Kdyby ses chtěla opravdu zabít, musela by sis podřezat krční tepnu.
Weißt du, es ist schon lustig, wie einem die scharfe Zunge die eigene Kehle durchschneiden kann.
Je vtipné, jak často lidský nabroušený jazyk vede k tomu, že skončí s podříznutým krkem.
Sie sollen den Draht durchschneiden, der vom Zünder zur Batterie geht.
Was würdest du tun, wenn du siehst, wie sie unseren Zaun durchschneiden?
Shane, co byste udělal, kdybyste je chytil, jak nám přeřezávají plot?
Wenn du oder deine Männer einen Schritt auf uns zugehen, werde ich dir die Kehle durchschneiden.
Jestli se k nám ty nebo někdo na krok přiblíží, podřežu ti krk.
Ich überlege mir die effizienteste Art, einem Mann die Halsschlagader zu durchschneiden.
Přemýšlím nad nejlepším způsobem rozříznutí srdeční tepny.
Die mit der Schlinge um den Hals und die, die sie durchschneiden.
Ti, kteří mají na krku provaz a ti, kteří je odřezávají.
Lege deine Waffen nieder, oder ich werde ihr den Hals durchschneiden.
Odhoď zbraně, nebo ji podříznu.
Meine Kehle wie bei Maddy durchschneiden oder der Scheiterhaufen wie bei Myrtle.
Podříznout mě jako Maddy, nebo upálit jako Myrtle.
Was auch immer das ist, es führt nur dazu, das dir einer von uns die Kehle durchschneiden wird.
Ať je to, co je to, povede to zase jenom k tvýmu podříznutí.
Vermutlich wollen sie uns heute Nacht die Kehlen durchschneiden und bemalen sich mit Bildern davon ihre Gesichter.
Nejspíš nás plánuje v noci podříznout a zakreslit si to na sebe jako další trofej.
Dann will ich das sie das Mikrophon Kabel durchschneiden, nehmen sie den Helm ab, und seien sie ruhig.
Pak chci, abyste vytrhl kabel mikrofonu, sundal helmu a odožil ji.
Sie wird die Wand viel leiser als eine Metallsäge durchschneiden und wird nichts brennbares entzünden, das zufällig herumliegt.
Je tišší, než bourací kladivo, ani nezapálí nic hořlavého, pokud se tam něco takového nachází.
Sag ihnen, dass Sie wegen Bluestar Ihre Klappe halten sollen, oder ich werde ihnen die Hälse durchschneiden.
Ať zamknou pusy na zámek, pokud jde o obchod o Bluestar, nebo tam přijdu osobně a podříznu jim ty jejich zatracený krky.
Sobald ihr auf diese Schiffe steigt werden sie eure Kehlen durchschneiden und eure Körper auf den Grund des Meeres versenken.
Jakmile se dostanete na jeho lodě, podříznou vám hrdla a hodí vaše těla na dno Třesoucího se moře.
Wenn sie uns verrät, dann können wir uns mit dem Schwert auch gleich die Kehle durchschneiden. Ist das klar?
- Jestli nás prozradí, můžeme se tím mečem rovnou podříznout sami, rozumíte?
Er steuerte jetzt auf's Neue dem Südwesten zu, um nicht gar zu hoch über dem Erdboden das Gebiet von Utah schräg zu durchschneiden.
Zamířil k jihozápadu napříč územím státu Utah; letěl v mnohem menší výši.
Und andererseits schauderte ich bis in meine innersten Fibern bei der Vorstellung, wie wenig sich der fürchterliche Stahl nur noch zu senken brauchte, um meine Brust zu durchschneiden.
A přece mne do morku kostí mrazilo pomyšlení, že nepatrným posunem mechanismu se mi ta břitká, lesklá sekyra zatne do hrudi.
Die Toten haben Straßen, die das Ödland hinter unserem Leben durchschneiden. Auf ihnen herrscht ein nicht enden wollender Strom abgeschiedener Seelen.
Mrtví mají své dálnice, táhnoucí se pustinou, za pomezím našeho bytí, kde cestuje neutuchající proud loučících se duší.
Aber ich will nicht, dass du stirbst wenigstens nicht, bis du mir erzählst, wer dich bezahlt hat meine Sehne zu durchschneiden.
Ale nechci, abys umřel, alespoň do doby, než mi povíš kdo mě pořezal.
Letztendlich war aber das Durchschneiden des Grenzzaunes durch die ungarische Regierung ein wesentlicher Mosaikstein für den Weg in eine freie Demokratie, in ein vereinigtes Deutschland.
Potřebujete-li dnes například nějaký dokument z dob rakousko-uherské monarchie, pak se musíte vydat do archivu v Šoproni, což bylo tehdy v Hradsku největší město.
Da die Konsumausgaben das letzte Bollwerk der US-Wirtschaft seit dem Platzen der Finanzblase gewesen sind, könnte der Krieg mit dem Irak diesen letzten Stabilitätsfaden, an dem die US-Wirtschaft hängt, durchschneiden.
A protože spotřebitelské výdaje jsou od prasknutí finanční bubliny poslední baštou americké ekonomiky, válka s Irákem by mohla zbourat její poslední stabilní bod.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
was man empfand, wenn er sich über einen beugte und sagte, wenn man sich wehrte, würde er das Wasserglas auf dem Nachttisch zerschlagen und einem mit den Scherben die Kehle durchschneiden.
jak jí bylo, když se k ní nakláněl a říkal jí, že jestli se bude bránit, tak rozbije sklenici s vodou na stolku vedle postele a podřízne jí krk.
Ich zwang mich, über das Sausen des Halbmondes, wenn er meine Kleider durchschneiden würde, nachzugrübeln - an das eigentümliche Erschaudern zu denken, das meine Nerven bei dem Zerreißen des Gewandes überlaufen würde.
Nutil jsem se k úvahám o tom, jaký asi zvuk vydá ten srpek, až mi smýkne přes oděv - o zvláštním, mrazivém záchvěvu, jaký asi proběhne nervy, až se ocel otře o látku.
Gewöhnlich greifen Wildschweine an, indem sie einen Bogen machen und von hinten zuschlagen, also schätze ich, daß es mindestens drei von uns braucht, sie lange genug abzulenken, damit ich eins der Ferkel flankieren, aufhängen und ihm die Kehle durchschneiden kann.
Kanci vetšinou útocí tak, ze obet obehnou a zasáhnou zezadu. Takze na odlákání nás bude potreba alespon tri. Chytím jedno sele, znehybním a podríznu mu krk.