Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=durchschneiden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
durchschneiden přestřihnout 19 přeříznout 17 proříznout 13 přeřezat 7 rozříznout 5 protínat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

durchschneiden přestřihnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zäune kann man durchschneiden oder erklimmen, Leutnant.
Ploty se dají přestřihnout nebo přelézt, poručíku.
   Korpustyp: Untertitel
Alle müssen ihren Draht genau auf drei durchschneiden.
Každý musí svůj drát přestřihnout přesně na tři.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor wir das Band durchschneiden, möchte ich den Namen unseres neuen Managers verkünden.
Ještě předtím než přestřihneme pásku, bych rád oznámil jméno nového vedoucího.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du uns hinbringen und die Geburt filmen und helfen, ihm einen Namen zu geben und die Nabelschnur durchschneiden?
Tede, můžeš nás odvézt a natočit porod a pomoct nám ho pojmenovat a přestřihnout šňůru?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Nabelschnur durchschnitten, und seitdem bin ich bei ihrer Familie.
Přestřihl jsem pupeční šňůru, a byl jsem s tvojí rodinou odjakživa.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wenn wir ihn durchschneiden, sind die in einer Stunde da und reparieren ihn.
Ne. Kdybys ho přestřihl, do hodiny to přijedou opravit.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, ich schneide nur hier unten durch.
Dobře, přestřihnu to hned tady pod tím.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffen wir mal, das er nicht den falschen Draht durchschneidet, was?
Jen doufejme, že nikdo nepřestřihl špatný drát, co?
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, Bud, Du musst jetzt,…as Erdungskabel durchschneiden.
Dobře, Bude. Musíte přestřihnout uzemňovací vodič.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig mir einfach den Draht, den ich durchschneiden soll.
Prostě mi ukaž drát, kterej mám přestřihnout.
   Korpustyp: Untertitel

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "durchschneiden"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kein Draht zum Durchschneiden?
- Není tam drátek na přestříhnutí?
   Korpustyp: Untertitel
- In der Mitte durchschneiden.
- Ano, přeřízněte to v podélné rovině.
   Korpustyp: Untertitel
Oder massives Metall durchschneiden.
A na bližší vzdálenost rozřízne pevný kov.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier durchschneiden und eintreten.
Tak jo, proříznem se a vklouzneme tudy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Seile durchschneiden.
Jsi v pořádku? Přeřežu ta lana.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kehlen eurer Kinder durchschneiden.
Podřezávají hrdla vašich dětí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll ihre Fesseln durchschneiden?
Takže to je mám odvázat?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde ihre Kehle durchschneiden.
- Podříznu jí krk.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit, das Band der Ehe zu durchschneiden.
Rozhodla jsem se porušit své manželské pouto.
   Korpustyp: Untertitel
Du dachtest, ich sage: "Kehle durchschneiden"?
Tys myslela, že řeknu "podříznem jim hrdla"?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb konnte ich die Flasche nicht durchschneiden.
A proto se láhev nerozpůlila.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst die Nabelschnur durchschneiden, Watson.
Můžete to přetrhnout, Watsonová.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir deinen Hals durchschneiden.
Tvoje hlava je moje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dir nicht die Kehle durchschneiden.
Nehýbej se, nechci tě podříznout.
   Korpustyp: Untertitel
Den rouge durchschneiden, den roten Draht oben.
Přeřízni rouge, to je ten červený vodič nad obvodem.
   Korpustyp: Untertitel
Durchschneiden Sie mit Ihren Phaserstrahlen das Siegel.
Zmenšete rozsah fázeru k prořezání zámku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles, einfach den Draht durchschneiden?
To je všechno? Jen přestřihneme kabel?
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest sie nicht durchschneiden müssen!
Vlastně jsi You didn't actually have to cut them!
   Korpustyp: Untertitel
Die Feuerwehr musste ihn mal durchschneiden.
Záchranáři ho museli uříznout.
   Korpustyp: Untertitel
ich würde den Draht lieber durchschneiden.
Myslím, že bych ten drát přestřihl.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir die Nabelschnur noch durchschneiden.
Teď ho musíme odstřihnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte gern deine Kehle durchschneiden.
Prostě ti podříznu krk.
   Korpustyp: Untertitel
Wessen Kehle wollt Ihr durchschneiden, alter Mann?
Čí krky podřežeš, starý muži?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir könnten ihm die Kehle durchschneiden.
Mohli bysme mu podříznout krk.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte mir die Kehle durchschneiden!
A co já? Bláznivej starej cvok mě sakra málem podříznul!
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, er soll den Stängel durchschneiden.
Řekni mu, ať odřízne řapík.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann dir die Kehle durchschneiden, während du schläfst.
Zatímco spíš, může tě podříznout.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken, ich werde ihr jetzt die Kehle durchschneiden.
Asi si myslíš, že ji ted' podříznu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum nicht zurück kommen und das Kabel durchschneiden?
Proč se nevrátil a nepřeřízl kabel?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich finden und dir die Kehle durchschneiden.
Najdu si tě a podřezu ti krk.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Rasiermesser leihen und sich die Kehle durchschneiden!
Půjčí si břitvu pana Fanninga a podřeže se.
   Korpustyp: Untertitel
Damit könnte ich ja nicht mal ein Blatt Papier durchschneiden.
S tímhle bych neprořízl ani hedvábný papír, natož prováděl pitvu.
   Korpustyp: Untertitel
Und Karen Whittier, der wollte ich die Kehle durchschneiden.
A Karen Whittierový jsem měl podříznout krk.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Fäden hätte er schon vor Jahren durchschneiden sollen.
Za tvoji nitku měl zatáhnout už před léty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah, daß der Halbmond genau mein Herz durchschneiden müsse.
Viděl jsem, že srpek jej křižuje nad krajinou srdeční.
   Korpustyp: Literatur
Sie müssen dieses Netz der Erinnerungen durchschneiden und eine auswählen.
Musíte se jimi prokousat a vybrat jednu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm gesagt, dass er das Seil durchschneiden soll.
Řekl jsem mu, aby lano přeřízl.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er ausbluten soll, musst du die Halsschlagader durchschneiden.
Když se chceš zbavit krve, rozřízni krční tepnu.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst sie durchschneiden und der Kopf bleibt trotzdem hängen.
Můžeš ji rozseknout vejpůl a hlava se prý drží až do západu slunce.
   Korpustyp: Untertitel
wenn du mir helfen würdest, das Band zu durchschneiden.
Rozdělil bych se s tebou o tohle cukroví, kdybys mi pomohl s tou stužkou.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mir die Kehle durchschneiden, wenn nicht?
A když nepůjdu, tak mě podřízneš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte den Draht durchschneiden, weil ich hier raus will.
Chtěl jsem si prostříhat cestu těmi vašimi dráty, protože chci ven.
   Korpustyp: Untertitel
27. Juni: Die Außenminister Ungarns und Österreichs durchschneiden bei Sopron symbolisch den Grenzzaun zwischen beiden Ländern.
27. června: Rakouský a maďarský ministr zahraničí společně přestříhávají ostnatý drát na hranici
   Korpustyp: EU DCEP
Du musst nur einen Draht durchschneiden, die Gewichte abwerfen und raufkommen.
Až budete dole, musíte přestříhnout jeden drát, sundat závaží a vrátit se.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor wir das Band durchschneiden, möchte ich den Namen unseres neuen Managers verkünden.
Ještě předtím než přestřihneme pásku, bych rád oznámil jméno nového vedoucího.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne 50 Jungs, die meine Kehle durchschneiden würden, einfach so.
Znám 50 chlapů, který by mě podřízli. Jen tak.
   Korpustyp: Untertitel
Um diese Verletzung zu verursachen, musste die Waffe erst die Femoralarterie durchschneiden.
Aby zbraň způsobila takové zranění, musela by nejdřív přeseknout tepnu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schlinge aus Angelschnur, dann die Schlinge durchschneiden und die Schnur wegziehen.
Loop z rybářského vlasce, z smyčky a pak bič zase pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte dir wirklich die Kehle durchschneiden sollen, als er die Chance dazu hatte.
Opravdu tě měl zabít, když měl tu možnost.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, ich würde meinem goldene Eier legenden Huhn die Kehle durchschneiden?
Myslíš, že zabiju husu která snáší zlatá vejce?
   Korpustyp: Untertitel
Jede Einheit wird unabhängig versorgt, also hilft uns das Durchschneiden der Hauptleitung des Hauses nicht weiter.
Každá část má samostatné napájení, takže odstřihnutím hlavního rozvodu, se nikam nedostaneme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er noch mal unsere Ernte stiehlt, dann können wir uns gleich die Kehle durchschneiden!
Jestli nám znovu sebere úrodu, můžeme si rovnou podříznout krk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihm den Hals durchschneiden. Ich wusste, so dumm bist du nicht.
Chtěl jsem ho zabít za tu lež, protože jsem věděl, že nejsi takový hlupák.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wenn wir ihn durchschneiden, sind die in einer Stunde da und reparieren ihn.
Ne. Kdybys ho přestřihl, do hodiny to přijedou opravit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verkleidung entfernen, die Trockenwand durchschneiden, die Balken mit einer Stichsäge rausnehmen.
Dát pryč obklady, přezezat se sádrokartonem, a vytáhnout hřebíky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du ihn erschießt, werden seine Männer Max die Kehle durchschneiden.
Jestli ho zastřelíš, jeho muži podříznou Maxovi krk.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Ding kann ich dir leicht die Kehle durchschneiden, also mach keinen Scheiß.
- Jo, klidně tě s ním můžu podříznout. Tak se nesnaž se mnou vyjebat.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Durchschneiden der Kehlen bringt man die Opfer symbolisch zum Schweigen.
Podříznutím krku symbolicky své oběti umlčí.
   Korpustyp: Untertitel
Schnittfläche: Nach dem Durchschneiden des Käses werden Löcher sichtbar, die ungleichmäßig verteilt sind.
Řez: po rozříznutí sýra je patrný výskyt otvorů, které jsou rozmístěny nerovnoměrně.
   Korpustyp: EU
Bevor ihr sie seht, schiessen sie einen vergifteten Pfeil auf euch und durchschneiden eure Kehlen.
Umí zůstat nespatřeni, a třeba vystřelit otrávenou šipku nebo vám podříznout krk.
   Korpustyp: Untertitel
Hättest du dich umbringen wollen, hättest du dir die Halsader durchschneiden müssen.
Kdyby ses chtěla opravdu zabít, musela by sis podřezat krční tepnu.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, es ist schon lustig, wie einem die scharfe Zunge die eigene Kehle durchschneiden kann.
Je vtipné, jak často lidský nabroušený jazyk vede k tomu, že skončí s podříznutým krkem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen den Draht durchschneiden, der vom Zünder zur Batterie geht.
Co je mezi MILF a pumou?
   Korpustyp: Untertitel
Was würdest du tun, wenn du siehst, wie sie unseren Zaun durchschneiden?
Shane, co byste udělal, kdybyste je chytil, jak nám přeřezávají plot?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du oder deine Männer einen Schritt auf uns zugehen, werde ich dir die Kehle durchschneiden.
Jestli se k nám ty nebo někdo na krok přiblíží, podřežu ti krk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überlege mir die effizienteste Art, einem Mann die Halsschlagader zu durchschneiden.
Přemýšlím nad nejlepším způsobem rozříznutí srdeční tepny.
   Korpustyp: Untertitel
Die mit der Schlinge um den Hals und die, die sie durchschneiden.
Ti, kteří mají na krku provaz a ti, kteří je odřezávají.
   Korpustyp: Untertitel
Lege deine Waffen nieder, oder ich werde ihr den Hals durchschneiden.
Odhoď zbraně, nebo ji podříznu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kehle wie bei Maddy durchschneiden oder der Scheiterhaufen wie bei Myrtle.
Podříznout mě jako Maddy, nebo upálit jako Myrtle.
   Korpustyp: Untertitel
Was auch immer das ist, es führt nur dazu, das dir einer von uns die Kehle durchschneiden wird.
Ať je to, co je to, povede to zase jenom k tvýmu podříznutí.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich wollen sie uns heute Nacht die Kehlen durchschneiden und bemalen sich mit Bildern davon ihre Gesichter.
Nejspíš nás plánuje v noci podříznout a zakreslit si to na sebe jako další trofej.
   Korpustyp: Untertitel
Dann will ich das sie das Mikrophon Kabel durchschneiden, nehmen sie den Helm ab, und seien sie ruhig.
Pak chci, abyste vytrhl kabel mikrofonu, sundal helmu a odožil ji.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird die Wand viel leiser als eine Metallsäge durchschneiden und wird nichts brennbares entzünden, das zufällig herumliegt.
Je tišší, než bourací kladivo, ani nezapálí nic hořlavého, pokud se tam něco takového nachází.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihnen, dass Sie wegen Bluestar Ihre Klappe halten sollen, oder ich werde ihnen die Hälse durchschneiden.
Ať zamknou pusy na zámek, pokud jde o obchod o Bluestar, nebo tam přijdu osobně a podříznu jim ty jejich zatracený krky.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ihr auf diese Schiffe steigt werden sie eure Kehlen durchschneiden und eure Körper auf den Grund des Meeres versenken.
Jakmile se dostanete na jeho lodě, podříznou vám hrdla a hodí vaše těla na dno Třesoucího se moře.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie uns verrät, dann können wir uns mit dem Schwert auch gleich die Kehle durchschneiden. Ist das klar?
- Jestli nás prozradí, můžeme se tím mečem rovnou podříznout sami, rozumíte?
   Korpustyp: Untertitel
Er steuerte jetzt auf's Neue dem Südwesten zu, um nicht gar zu hoch über dem Erdboden das Gebiet von Utah schräg zu durchschneiden.
Zamířil k jihozápadu napříč územím státu Utah; letěl v mnohem menší výši.
   Korpustyp: Literatur
Und andererseits schauderte ich bis in meine innersten Fibern bei der Vorstellung, wie wenig sich der fürchterliche Stahl nur noch zu senken brauchte, um meine Brust zu durchschneiden.
A přece mne do morku kostí mrazilo pomyšlení, že nepatrným posunem mechanismu se mi ta břitká, lesklá sekyra zatne do hrudi.
   Korpustyp: Literatur
Die Toten haben Straßen, die das Ödland hinter unserem Leben durchschneiden. Auf ihnen herrscht ein nicht enden wollender Strom abgeschiedener Seelen.
Mrtví mají své dálnice, táhnoucí se pustinou, za pomezím našeho bytí, kde cestuje neutuchající proud loučících se duší.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich will nicht, dass du stirbst wenigstens nicht, bis du mir erzählst, wer dich bezahlt hat meine Sehne zu durchschneiden.
Ale nechci, abys umřel, alespoň do doby, než mi povíš kdo mě pořezal.
   Korpustyp: Untertitel
Letztendlich war aber das Durchschneiden des Grenzzaunes durch die ungarische Regierung ein wesentlicher Mosaikstein für den Weg in eine freie Demokratie, in ein vereinigtes Deutschland.
Potřebujete-li dnes například nějaký dokument z dob rakousko-uherské monarchie, pak se musíte vydat do archivu v Šoproni, což bylo tehdy v Hradsku největší město.
   Korpustyp: EU DCEP
Da die Konsumausgaben das letzte Bollwerk der US-Wirtschaft seit dem Platzen der Finanzblase gewesen sind, könnte der Krieg mit dem Irak diesen letzten Stabilitätsfaden, an dem die US-Wirtschaft hängt, durchschneiden.
A protože spotřebitelské výdaje jsou od prasknutí finanční bubliny poslední baštou americké ekonomiky, válka s Irákem by mohla zbourat její poslední stabilní bod.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
was man empfand, wenn er sich über einen beugte und sagte, wenn man sich wehrte, würde er das Wasserglas auf dem Nachttisch zerschlagen und einem mit den Scherben die Kehle durchschneiden.
jak jí bylo, když se k ní nakláněl a říkal jí, že jestli se bude bránit, tak rozbije sklenici s vodou na stolku vedle postele a podřízne jí krk.
   Korpustyp: Literatur
Ich zwang mich, über das Sausen des Halbmondes, wenn er meine Kleider durchschneiden würde, nachzugrübeln - an das eigentümliche Erschaudern zu denken, das meine Nerven bei dem Zerreißen des Gewandes überlaufen würde.
Nutil jsem se k úvahám o tom, jaký asi zvuk vydá ten srpek, až mi smýkne přes oděv - o zvláštním, mrazivém záchvěvu, jaký asi proběhne nervy, až se ocel otře o látku.
   Korpustyp: Literatur
Gewöhnlich greifen Wildschweine an, indem sie einen Bogen machen und von hinten zuschlagen, also schätze ich, daß es mindestens drei von uns braucht, sie lange genug abzulenken, damit ich eins der Ferkel flankieren, aufhängen und ihm die Kehle durchschneiden kann.
Kanci vetšinou útocí tak, ze obet obehnou a zasáhnou zezadu. Takze na odlákání nás bude potreba alespon tri. Chytím jedno sele, znehybním a podríznu mu krk.
   Korpustyp: Untertitel