Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=durchschnittlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
durchschnittlich průměrný 6.339 průměrně 246 střední 41 prostřední 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

durchschnittlich průměrný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der durchschnittliche Zinssatz lag im Untersuchungszeitraum bei 6,26 %.
Průměrná úroková sazba za období šetření činila 6,26 %.
   Korpustyp: EU
Der durchschnittliche Mann ist kein Mann, nicht mal für 10 Minuten.
Průměrný muž není mužem ani na těch 10 minut za celý život.
   Korpustyp: Untertitel
Für slowakische Träger sind die durchschnittlichen Bruttomonatsbezüge während der Beschäftigungszeit anzugeben.
Pro slovenské instituce uveďte průměrný hrubý měsíční výdělek za dobu zaměstnání.
   Korpustyp: EU
Die durchschnittliche Entfernung zwischen zwei Konzerten beträgt 3.000 Kilometer.
To dělá průměrnou vzdálenost mezi jednotlivými koncerty 2000 mil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kosten des Jahres 2008 basieren also nun auf einer durchschnittlichen Präsenz von acht Monaten.
Náklady pro rok 2008 tedy vycházejí z průměrné přítomnosti zaměstnanců ERCEA po dobu osmi měsíců.
   Korpustyp: EU DCEP
Er konnte nur sagen, durchschnittliche Größe und Figur, fährt einen grünen Pickup.
Řekl jen, že byl průměrné výšky, průměrné postavy a řídil zelený pick-up.
   Korpustyp: Untertitel
Durchschnittliche Zahl/Menge der Einfuhrvorgänge in den letzten 12 Monaten eintragen.
Uveďte průměrný měsíční počet/objem dovozních operací za posledních 12 měsíců.
   Korpustyp: EU
Durchschnittliche Reaktionszeit für die Bethesda PD ist was, sechs Minuten?
Průměrná doba odezvy policie v Bethesedě je kolik? 6 minut?
   Korpustyp: Untertitel
Berechnungsgrundlage für diese Erzeugung ist die durchschnittliche Erzeugung in den vorangegangenen fünf Weinwirtschaftsjahren.
Tato výroba se vypočte na základě průměrné výroby za předchozích pět hospodářských roků.
   Korpustyp: EU
Aber man kann mit Präzision sagen, was ein durchschnittlicher Mensch tun wird.
Ale můžeš, s jistotou, říct, co by udělal průměrný člověk.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


durchschnittlicher průměrný 61
durchschnittliche průměrné 737
Durchschnittliche Průměrná 1
durchschnittlicher Preis průměrná cena 17
durchschnittlicher Lohn průměrná mzda 1
durchschnittlicher Wert průměrná hodnota 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit durchschnittlich

213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie wird man durchschnittlich?
Jak se ze mě stala nula?
   Korpustyp: Untertitel
- Q ist ganz durchschnittlich.
Q lhář a také Q mrzout.
   Korpustyp: Untertitel
Durchschnittliche Fahrplangeschwindigkeit von Güterverkehrsdiensten (*)
Průměrná rychlost nákladní dopravy podle jízdního řádu (*)
   Korpustyp: EU
Durchschnittliche Produktionskosten (pro Stück)
Průměrné výrobní náklady (na jednotku)
   Korpustyp: EU
Durchschnittlicher Preis (EUR/Tonne)
Průměrná cena (v EUR/t)
   Korpustyp: EU
durchschnittliches langfristiges Vermögen
Z toho průměrná hodnota dlouhodobých aktiv
   Korpustyp: EU
TRANSPARENZ — DAVON: DURCHSCHNITTLICHES RISIKOGEWICHT (%)
PŘÍSTUP SE ZOHLEDNĚNÍM – Z TOHO: PRŮMĚRNÁ RIZIKOVÁ VÁHA (%)
   Korpustyp: EU
DAVON: DURCHSCHNITTLICHES RISIKOGEWICHT (%)
Z ČEHO: PRŮMĚRNÁ RIZIKOVÁ VÁHA (%)
   Korpustyp: EU
Durchschnittliche Versicherungssumme — je Ereignisart
Průměrná pojistná částka u jednotlivých druhů událostí
   Korpustyp: EU
Durchschnittlicher Preis (EUR/Tonne)
Průměrná cena (EUR/t)
   Korpustyp: EU
DAVON: DURCHSCHNITTLICHES RISIKOGEWICHT (%)
Z TOHO: PRŮMĚRNÁ RIZIKOVÁ VÁHA (%)
   Korpustyp: EU
- Nein, ich bin durchschnittlich.
Podle tebe jsem průměrnej.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Streifenhörnchen sind durchschnittlich.
Ne, křečci jsou průměrní.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, eigentlich eher durchschnittlich.
Ne, je úplně normální.
   Korpustyp: Untertitel
Durchschnittliche Lernstufe für jede Lektion:
Průměrné známky u každé lekce:
   Korpustyp: Fachtext
das forderungsbetragsgewichtete durchschnittliche Risikogewicht, und
expozicí váženou průměrnou rizikovou váhu;
   Korpustyp: EU DCEP
gegebenenfalls durchschnittliche Steigung und erwartete
případně průměrného sklonu a předpokládané schopnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Trug einen Hut, durchschnittlich aussehend.
Měl čepici a vypadal obyčejně.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Kampfkunst ist nur durchschnittlich.
Jeho bojové umění je průměrné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur durchschnittliche Intelligenz.
Mám jen průměrnou inteligenci.
   Korpustyp: Untertitel
Durchschnittlicher Einfuhrpreis (in Euro/Tonne)
Průměrná dovozní cena (v EUR/t)
   Korpustyp: EU
Durchschnittliche Arbeitskosten je Beschäftigten (Index)
Průměrné mzdové náklady na zaměstnance (index)
   Korpustyp: EU
Durchschnittliche Verkaufspreise in der EU
Průměrná prodejní cena v EU
   Korpustyp: EU
Aber hat er durchschnittliche Intelligenz?
Ale má průměrnou inteligenci?
   Korpustyp: Untertitel
Durchschnittlicher Einfuhrpreis (in Euro/t)
Průměrná dovozní cena (EUR/t)
   Korpustyp: EU
Durchschnittlicher Stückpreis (in Euro/t)
Průměrná jednotková prodejní cena (EUR/t)
   Korpustyp: EU
Durchschnittlicher Preis (in EUR/Komponente)
Průměrná cena (v EUR/součást)
   Korpustyp: EU
Durchschnittliche Arbeitskosten je Beschäftigten (Index)
Průměrné náklady práce na zaměstnance (index)
   Korpustyp: EU
Durchschnittlicher Einfuhrpreis (in EUR/Tonne)
Období šetření Průměrná cena (EUR/t)
   Korpustyp: EU
Durchschnittlicher Einfuhrpreis pro Tonne (EUR)
Průměrná dovozní cena za tunu (v EUR)
   Korpustyp: EU
Durchschnittliche Verkaufsstückpreise auf dem Gemeinschaftsmarkt
Průměrné jednotkové prodejní ceny na trhu Společenství
   Korpustyp: EU
Durchschnittliche Stückpreise der repräsentativen Unionshersteller
Průměrné jednotkové ceny reprezentativních výrobců v Unii
   Korpustyp: EU
(R2P1) durchschnittliche Hautdicke in mm,
(R2P1) průměrná tloušťka kůže v mm,
   Korpustyp: EU
Durchschnittlicher Einfuhrpreis (in EUR/t)
Průměrná dovozní cena (EUR/t)
   Korpustyp: EU
durchschnittliche Dauer bis zur Beantwortung;
průměrná doba do vydání odpovědi;
   Korpustyp: EU
Durchschnittliche Einfuhrpreise nach betroffenen Ländern
Průměrné dovozní ceny z dotčených zemí
   Korpustyp: EU
III durchschnittliche oder schlechte Aussichten.
III průměrné nebo nepříznivé vyhlídky.
   Korpustyp: EU
C durchschnittlicher oder beschränkter Erhaltungszustand
C průměrné nebo omezené zachování
   Korpustyp: EU
Durchschnittlicher Einheitswert der vermarkteten Erzeugung
Průměrná jednotková hodnota produkce uváděné na trh
   Korpustyp: EU
Durchschnittliche Stückpreise, Stückkosten und Lohnkosten
Průměrné jednotkové ceny, jednotkové náklady a náklady na mzdy
   Korpustyp: EU
Durchschnittliche Verkaufspreise (in Euro/Tonne)
Průměrné prodejní ceny (v EUR/t)
   Korpustyp: EU
Die durchschnittliche Druckanstiegszeit wird berechnet.
Vypočte se průměrná doba vzestupu tlaku.
   Korpustyp: EU
Durchschnittliche Produktionskosten in EUR/t
Průměrné náklady výroby v EUR/tunu
   Korpustyp: EU
Durchschnittliche PK (in EUR/Tonne)
Průměrné výrobní náklady na tunu
   Korpustyp: EU
Module — durchschnittliche Arbeitskosten je Beschäftigten
Moduly – průměrné náklady práce na zaměstnance
   Korpustyp: EU
Durchschnittliche Arbeitskosten je Beschäftigten (EUR)
Průměrné náklady práce na zaměstnance (EUR)
   Korpustyp: EU
Zellen — durchschnittliche Arbeitskosten je Beschäftigten
Články – průměrné náklady práce na zaměstnance
   Korpustyp: EU
Wafer — durchschnittliche Arbeitskosten je Beschäftigten
Destičky – průměrné náklady práce na zaměstnance
   Korpustyp: EU
Durchschnittlicher Preis pro Tonne (EUR)
Průměrná cena v EUR za tunu
   Korpustyp: EU
durchschnittliche spezifische Wachstumsrate je Gefäß
průměrná specifická rychlost růstu pro nádrž,
   Korpustyp: EU
durchschnittliche Streckenflugeffizienz des tatsächlichen Flugwegs.
průměrná horizontální efektivita traťových letů v rámci skutečné dráhy letu.
   Korpustyp: EU
zur Einstufung herangezogener durchschnittlicher Wirkungsgrad;
průměrná účinnost použitá pro získání osvědčení;
   Korpustyp: EU
Durchschnittliche Einheitspreise der kooperierenden Unionshersteller
Průměrné jednotkové ceny spolupracujících výrobců v Unii
   Korpustyp: EU
durchschnittlich 60 EUR je Test;
průměrnou výši 60 EUR na zkoušku;
   Korpustyp: EU
Verkaufsmenge, Marktanteil und durchschnittliche Verkaufspreise
Objem prodeje, podíl na trhu a průměrné prodejní ceny
   Korpustyp: EU
Nur ein durchschnittliches Teenager-Mädchen.
Je to jen průměrná puberťačka.
   Korpustyp: Untertitel
Höher entwickelt als durchschnittliche Schmugglerschiffe.
Mnohem vyspělejší, než běžná pašerácká loď.
   Korpustyp: Untertitel
Durchschnittlicher Verkaufsstückpreis in der Union
Průměrná jednotková prodejní cena v Unii
   Korpustyp: EU
Durchschnittlicher Preis pro Tonne (indexiert)
Průměrná cena za tunu (index)
   Korpustyp: EU
Durchschnittliches Molekulargewicht: mindestens 440 Da
Průměrná molekulová hmotnost nejméně 440 Da.
   Korpustyp: EU
Durchschnittlicher Verkaufspreis in EUR/Tonne
Průměrná prodejní cena v EUR/t
   Korpustyp: EU
Durchschnittliche Einfuhrpreise nach betroffenen Ländern
Průměrné dovozní ceny za jednotlivé dotčené země
   Korpustyp: EU
durchschnittlicher Tierbestand mit zwei Dezimalstellen;
průměrné stavy hospodářských zvířat na dvě desetinná místa,
   Korpustyp: EU
Durchschnittliche Einheitspreise der repräsentativen Unionshersteller
Průměrné jednotkové ceny reprezentativních výrobců v Unii
   Korpustyp: EU
Durchschnittliche Produktionskosten (in Euro/Stück)
Průměrné výrobní náklady (na jednotku)
   Korpustyp: EU
Enthält Emissionsfaktoren und durchschnittliche Tätigkeitsdaten.
Uvádí emisní faktory a průměrné údaje o činnostech.
   Korpustyp: EU
Durchschnittliche Verkaufspreise in der Union
Průměrné prodejní ceny v Unii
   Korpustyp: EU
Durchschnittlicher Preis in Euro/m2
Průměrná cena v EUR/m2
   Korpustyp: EU
Durchschnittlicher Verkaufspreis je Einheit — Eigenbedarfsmarkt
Průměrná jednotková prodejní cena na závislém trhu
   Korpustyp: EU
Durchschnittliche Verkaufspreise in der Union
Průměrná prodejní cena v Unii
   Korpustyp: EU
Durchschnittlicher Preis (in EUR/Tonne)
Průměrná cena (EUR/t)
   Korpustyp: EU
Verkaufsmenge, Marktanteil und durchschnittliche Verkaufspreise
Objem prodeje, tržní podíl a průměrné prodejní ceny
   Korpustyp: EU
Durchschnittlicher Stückpreis der gedumpten Einfuhren
Průměrná cena dumpingového dovozu (na jednotku)
   Korpustyp: EU
Durchschnittlicher Ausfuhrpreis (in Euro/Tonne)
Průměrná vývozní cena (v EUR/t)
   Korpustyp: EU
Nein, nur ein durchschnittlicher Blinder.
Ne, jsem jenom obyčejnej slepec.
   Korpustyp: Untertitel
Die durchschnittliche Lebenserwartung ist 16.
Je to neléčitelná choroba.
   Korpustyp: Untertitel
Durchschnittlich verbundene Leecher pro laufendem Torrent
Prům. počet stahujících na běžící torr.
   Korpustyp: Fachtext
Durchschnittliche selbst gemessene Plasmaglucose vor dem Frühstück
Průměrná SMPG (self- measured plasma glucose) před snídaní
   Korpustyp: Fachtext
Durchschnittliche (% CV) pharmakokinetische Parameter der Mehrfachdosierung für
Průměrné (% CV) farmakokinetické parametry pro Viraferon a tobolky ribavirin
   Korpustyp: Fachtext
Die Inkubationszeit dauert durchschnittlich 16-18 Tage.
Po nakažení trvá inkubační doba v průměru 16– 18 dní.
   Korpustyp: Fachtext
Du warst noch nie eine durchschnittliche Frau.
Ale no tak, ty nejsi zásadová žena.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein durchschnittlich gesunder Amerikaner.
On toho pohybu dělá víc.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die durchschnittliche Schuss-, Stech-oder Schlagwaffe.
Nic jako tvoje běžné zastřelení, pobodání, potlučení.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht gerade euer durchschnittlicher eiskalter Killer.
Není to zrovna typický chladnokrevný vrah.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er nimmt Luxuspreise für durchschnittliche Ware.
Jo. Za normální zboží ti účtuje výběrovou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdienen durchschnittlich $800 pro Szene
V PRŮMĚRU SI ZA KAŽDOU SCÉNU VYDĚLAJÍ 800 DOLARŮ.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wirklich, eher flach und durchschnittlich.
To ani ne. Plochá, stranila se, dvojkařka.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vater war ein durchschnittlicher Geschäftsmann.
Váš otec byl ve středním managementu, vedoucí úředník.
   Korpustyp: Untertitel
Durchschnittliche Produktionskosten pro Tonne (EUR/kg)
Průměrné výrobní náklady na jednu tunu (EUR/kg)
   Korpustyp: EU
Die durchschnittliche Gewinnspanne betrug somit etwa 3,2 %.
Průměrné ziskové rozpětí tak činilo kolem 3,2 %.
   Korpustyp: EU
Wie oft werden solche Informationen durchschnittlich übermittelt?
Uveďte informace o reprezentativní četnosti při předkládání takových údajů.
   Korpustyp: EU
Durchschnittliche Jahresanlandungen in Lebendgewicht — laut EG-Logbuch.
Ověřeno v lodním deníku ES – průměrná roční vykládka v živé hmotnosti.
   Korpustyp: EU
Durchschnittliche Stückpreise in der Union und Produktionskosten
Průměrné jednotkové ceny v Unii a výrobní náklady
   Korpustyp: EU
Der Produktionszyklus wird um durchschnittlich 30 % verkürzt.
Výrobní cyklus se zkrátí v průměru o 30 %.
   Korpustyp: EU
Durchschnittliche Preise je Einheit in der Union
Průměrné ceny jednotky v Unii
   Korpustyp: EU
Durchschnittliches Nettogewicht pro Einheit verpackter Bananen:
Prům ěrná čistá hmotnost na jednotku balených banánů:
   Korpustyp: EU
Durchschnittliche Arbeitskosten je Beschäftigten (in EUR)
Průměrné náklady práce na zaměstnance (v EUR)
   Korpustyp: EU
Durchschnittliche Verkaufsstückpreise auf dem Unionsmarkt und Produktionsstückkosten
Průměrné jednotkové prodejní ceny na trhu Unie a jednotkové výrobní náklady
   Korpustyp: EU
z. B. durchschnittliche Technologie entsprechend länderspezifischem Verbrauchsmix.
Např. průměrná technologie jako spotřebitelská skladba v dané zemi.
   Korpustyp: EU
Durchschnittlicher CIF-Preis (in Euro/Tonne)
Průměrná cena CIF (EUR/t)
   Korpustyp: EU