Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=durchschnittlicher Wert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
durchschnittlicher Wert průměrná hodnota 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

durchschnittlicher Wert průměrná hodnota
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

durchschnittlicher Wert log POW,Av und Standardfehler,
průměrná hodnota log Pow,Av a její směrodatná odchylka,
   Korpustyp: EU
Wert (EUR) = % der Kunden, die nach dem Einbau intelligenter Messsysteme mehr Strom kontrahieren wollen (%/100) × geschätzter durchschnittlicher Wert der Erlöse aufgrund einer höheren kontrahierten Strommenge (EUR) × Zahl aller Kunden auf der NS-Ebene (Zahl der Kunden)
Hodnota (EUR) = % zákazníků požadujících zvýšení dodávek smluvně zajištěné energie po instalaci inteligentních měřicích systémů (%/100) × průměrná odhadovaná hodnota zpět získaných příjmů v důsledku zvýšení dodávek smluvně zajištěné energie (EUR) × celkový počet klientů v NN(počet zákazníků)
   Korpustyp: EU
Wert (EUR) = % der Kunden, bei denen Stromdiebstahl auftritt (%/100) × geschätzter durchschnittlicher Wert der nicht verbuchten Last/Kunde/Jahr (EUR) × Zahl aller Kunden auf der NS-Ebene (Zahl der Kunden)
Hodnota (EUR) = % zákazníků dopouštějících se krádeže energie (%/100) × odhadovaná průměrná hodnota nezaznamenaného energetického zatížení/zákazník/rok (EUR) × celkový počet v NN (počet zákazníků)
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit durchschnittlicher Wert

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Daher sei der durchschnittliche Pool-Preis kein angemessener Benchmark-Wert.
Proto průměrná cena na organizovaném trhu není vhodným měřítkem.
   Korpustyp: EU
durchschnittliche Retentionsdaten und geschätzter log Koc-Wert der Testverbindung;
průměrné retenční údaje a odhad hodnoty log Kou zkoušené sloučeniny,
   Korpustyp: EU
Die Werte für die maximale Sattelhöhe und das durchschnittliche Gewicht beruhen auf anthropometrischen Daten (durchschnittliches Gewicht und durchschnittliche Beinlänge je nach Alter).
Limity pro maximální výšku sedla a průměrnou váhu vycházejí z antropometrických údajů (průměrné váhy a délky nohou vzhledem k věku).
   Korpustyp: EU
Nach diesen Schätzungen bleibt die durchschnittliche Exposition unter dem ADI-Wert für Nitrite.
Na základě těchto odhadů je průměrná expozice vůči dusitanům nižší než ADI.
   Korpustyp: EU
relative durchschnittliche Wiederholbarkeits-Standardabweichung (Sr ausgedrückt in Prozent des gemessenen Wertes).
relativní průměrná směrodatná odchylka opakovatelnosti (Sr vyjádřená v procentech naměřené hodnoty).
   Korpustyp: EU
Die angegebenen Werte sind durchschnittliche Konzentrationen und gelten nicht für Schwebstoffe mit schädlichen chemischen Eigenschaften.
Uvedené hodnoty jsou průměrné koncentrace a neplatí pro nerozpuštěné látky se škodlivými chemickými vlastnostmi.
   Korpustyp: EU
Diese Werte betragen 1336, 2066 und 3465 jeweils für wärmere, durchschnittliche und kältere Klimaverhältnisse.
Tyto hodnoty jsou 1336, 2066 a 3465 pro teplé, průměrné a studené klima, v tomto pořadí.
   Korpustyp: EU
Wert (EUR) = durchschnittliche jährliche Kundenentschädigungen (EUR/Jahr) × % des Rückgangs der Kundenentschädigungen
Hodnota (EUR) = průměr odškodnění zákazníků za rok (EUR) × % snížení vyrovnávacích plateb zákazníkům
   Korpustyp: EU
Die durchschnittliche Verwendungsrate betrug 78% und erreichte damit ungefähr den gleichen Wert wie im Vorjahr.
The average implementation rate was 78%, i.e. approximately the same as in 2004.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine empirisch abgeleitete Formel zur Verwendung im BCOP, bei der der durchschnittliche Trübungs- und der durchschnittliche Durchlässigkeitswert für jede Behandlungsgruppe in einem einzigen In-vitro-Wert zusammengefasst werden.
Empiricky odvozený vzorec používaný v analýze BCOP, přičemž střední hodnoty zákalu a propustnosti se pro každou zkušební skupinu spojí do jedné hodnoty in vitro pro každou zkušební skupinu.
   Korpustyp: EU
Mit TARGET2 werden jeden Tag durchschnittlich 370 000 Zahlungen im Wert von insgesamt tagesdurchschnittlich 2,7 Billionen Euros abgewickelt .
Zpracovává denně v průměru 370 000 plateb , jejichž denní průměrný objem dosahuje 2,7 bil .
   Korpustyp: Allgemein
Durchschnittliche Veränderung der DAS28-Werte im Vergleich zum ursprünglichen Ausgangswert : erster Zyklus - 2, 18 ; zweiter Zyklus - 2, 75 .
61 vyplývá ze změny DAS28 v porovnání s výchozími hodnotami . Průměrná změna DAS28 od výchozích hodnot : po prvním cyklu -2, 18 , po druhém cyklu -2, 75 .
   Korpustyp: Fachtext
Der durchschnittliche ACT-Wert 5 Minuten nach der Gabe eines Bivalirudin -Bolus liegt bei 365 ± 100 Sekunden .
Hodnoty ACT 5 minut po podání jednorázové dávky přípravku jsou v průměru 365 + / -100 sekund .
   Korpustyp: Fachtext
Die durchschnittliche Verringerung betrug ungefähr 8-10 mmHg, der Augeninnendruck lag etwa ein Drittel unter dem Wert vor der Behandlung.
DuoTrav byl účinnější ve snížení nitroočního tlaku než timolol nebo TRAVATAN v monoterapii.
   Korpustyp: Fachtext
Im Jahr 1982 verdiente der durchschnittliche chinesische Bürger 425 Euro jährlich; letztes Jahr betrug dieser Wert 5.780 Euro.
V roce 1982 si průměrný Číňan vydělal 585 dolarů ročně; loni si vydělal 7958 dolarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die durchschnittliche Verringerung betrug ungefähr 8-10 mmHg , der Augeninnendruck lag etwa ein Drittel unter dem Wert vor der Behandlung .
DuoTrav snížil nitrooční tlak ve všech studiích : v průměru přibližně o 8-10 mmHg , nitrooční tlak byl zhruba o třetinu nižší než před léčbou .
   Korpustyp: Fachtext
Durchschnittliche Veränderung der DAS28-Werte im Vergleich zum ursprünglichen Ausgangswert : erster Zyklus - 2, 18 ; zweiter Zyklus - 2, 75 .
Průměrná změna DAS28 od výchozích hodnot : po prvním cyklu -2, 18 , po druhém cyklu -2, 75 .
   Korpustyp: Fachtext
n und m beziehen sich auf durchschnittliche CnHm-Werte, die den Kohlenwasserstoffgehalt des Kraftstoffs repräsentieren, d. h.
vztahují se na střední hodnoty CnHm, které představují uhlovodíky v palivu, tj.:
   Korpustyp: EU
Die durchschnittliche Kondensationseffizienz C wird anhand der Werte für die Kondensationseffizienz der Testläufe berechnet und als Prozentsatz angegeben:
Průměrná účinnost kondenzace C se vypočte z účinností kondenzace během zkušebních cyklů a vyjádří se v procentech:
   Korpustyp: EU
Der durchschnittliche Ausfuhrpreis wurde anhand des von Eurostat erfassten CIF-Wertes für die entsprechenden Typen nahtloser warmgefertigter Rohre berechnet.
Průměrná vývozní cena byla vypočtena na základě Eurostatem poskytnuté hodnoty CIF pro odpovídající typy bezešvých trubek válcovaných za tepla.
   Korpustyp: EU
Der durchschnittliche Wert des Koeffizienten G über einen Ausbreitungsweg liegt in der Regel im Bereich von 0 bis 1.
Obecně platí, že průměr koeficientu G nad určitou dráhou nabývá hodnot mezi 0 a 1.
   Korpustyp: EU
Zwischen 1992 und 2011 wuchs die Arbeitsproduktivität um durchschnittlich 0,9 Prozent, das ist der niedrigste Wert in der OECD.
V letech 1992 až 2011 rostla produktivita práce průměrným ročním tempem 0,9 %, nejnižším v OECD.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während die Windkraft durchschnittlich 5% des gesamten Stroms in Großbritannien erzeugt, fiel der Wert an diesem Tag auf nur 0,04%.
Větrná energie se sice podílí na celkových dodávkách elektřiny ve Velké Británii v průměru pěti procenty, ale toho dne klesl její podíl na pouhých 0,04%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
der durchschnittliche Wert der fischereilichen Sterblichkeit bei Scholle der Altersgruppen 2 bis 6 liegt unter 0,6 pro Jahr;
průměrná úmrtnost způsobená rybolovem u populace platýse velkého ve stáří 2 až 6 let je nižší než 0,6 ročně;
   Korpustyp: EU
der durchschnittliche Wert der fischereilichen Sterblichkeit bei Seezunge der Altersgruppen 2 bis 6 liegt unter 0,4 pro Jahr.
průměrná úmrtnost způsobená rybolovem u populace jazyka obecného ve stáří 2 až 6 let je nižší než 0,4 ročně.
   Korpustyp: EU
bei Einzelraumheizgeräten für feste Brennstoffe der durchschnittliche EEI der drei zusätzlichen Geräte höchstens 8 % geringer ist als der angegebene Wert,
u lokálních topidel na tuhá paliva není průměrný index energetické účinnosti uvedených tří dalších kusů o více než 8 % nižší než deklarovaná hodnota;
   Korpustyp: EU
bei Einzelraumheizgeräten für flüssige Brennstoffe der durchschnittliche EEI der drei zusätzlichen Geräte höchstens 8 % geringer ist als der angegebene Wert,
u lokálních topidel na kapalná paliva není průměrný index energetické účinnosti uvedených tří dalších kusů o více než 8 % nižší než deklarovaná hodnota;
   Korpustyp: EU
bei Einzelraumheizgeräten für gasförmige Brennstoffe der durchschnittliche EEI der drei zusätzlichen Geräte höchstens 8 % geringer ist als der angegebene Wert.
u lokálních topidel na plynná paliva není průměrný index energetické účinnosti uvedených tří dalších kusů o více než 8 % nižší než deklarovaná hodnota.
   Korpustyp: EU
bei Solareinrichtungen der durchschnittliche Hilfsstromverbrauch Qaux der drei Geräte höchstens 5 % höher ist als der für das Gerät angegebene Wert.
u solárních zařízení průměrná spotřeba pomocné elektrické energie Qaux tří jednotek přesahuje deklarovanou hodnotu jednotky nejvýše o 5 %.
   Korpustyp: EU
n und m beziehen sich auf durchschnittliche CnHm-Werte, die den Kohlenwasserstoffgehalt des Kraftstoffs repräsentieren, d. h.
n a m vztahují se na střední hodnoty CnHm, které představují uhlovodíky v palivu, tj.:
   Korpustyp: EU
der durchschnittliche Schallleistungspegel LWA der drei Geräte höchstens 2 dB höher ist als der für das Gerät angegebene Wert und
průměrná hladina akustického výkonu LWA tří jednotek nepřesahuje deklarovanou hodnotu jednotky o více než 2 dB a
   Korpustyp: EU
Die durchschnittliche Kondensationseffizienz C wird anhand der Werte für die Kondensationseffizienz der Testläufe berechnet und als Prozentsatz angegeben:
Průměrná účinnost kondenzace C se vypočítá z účinností kondenzace při zkouškách a vyjádří se jako procento:
   Korpustyp: EU
Erstens hat die Überwachungsbehörde berücksichtigt, dass der Beta-Wert 1 der durchschnittliche Beta-Wert von 15 anderen Unternehmen im Sektor Betriebs- und Instandhaltungsarbeiten ist.
Kontrolní úřad vzal za prvé v úvahu skutečnost, že beta faktor 1 je průměrnou hodnotou beta faktoru u 15 jiných společností v odvětví provozu a údržby.
   Korpustyp: EU
Das Verhältnis Unternehmensgewinn/Umsatz lag für Tieliikelaitos während des Übergangszeitraums bei dem niedrigen Wert von 2,4 %, während seine Wettbewerber einen Wert von durchschnittlich 4,5 % erreichten.
Poměr mezi provozním ziskem a obratem podniku Tieliikelaitos v průběhu přechodného období byl na nízké úrovni 2,4 %, zatímco u jeho konkurentů byl tento průměrný ukazatel ve výši 4,5 %.
   Korpustyp: EU
Erfüllung der Anforderungen: Die durchschnittliche Farbwiedergabe (Ra) der Lampen des Prüfloses liegt nicht mehr als drei Punkte unter dem geforderten Wert und keine Lampe des Prüfloses hat einen Ra-Wert, der mehr als 3,9 Punkte unter dem geforderten Wert liegt.
Vyhovující výrobek: průměrné Ra světelných zdrojů v testované dávce není nižší než tři body pod požadovanou hodnotou a hodnota Ra ani jednoho světelného zdroje v testované dávce není vyšší než 3,9 bodu pod požadovanou hodnotou.
   Korpustyp: EU
Die Eliminationshalbwertszeit war signifikant länger bei Klasse-C- und Klasse-A-Patienten als in der Kontrollgruppe (durchschnittlicher t1/2-Wert von 59 und 32 versus 22 Minuten).
Eliminační poločas byl u pacientů ve třídě C a třídě A významně delší než u osob v kontrolní skupině (průměrný t1/ 2 59 minut u pacientů ve třídě C a 32 minut u pacientů ve třídě A proti 22 minutám u osob na placebu).
   Korpustyp: Fachtext
Für Tenofovir betrug der durchschnittliche ( % Variationskoeffizient ) Cmax-Wert bei gesunden Probanden 223 ( 34, 8 % ) ng/ ml , die AUC0 -2. 050 ( 50, 8 % ) ng· h/ ml .
Průměrné ( koeficient odchylky v % ) hodnoty Cmax a AUC0 -tenofoviru u zdravých jedinců byly 223 ( 34, 8 % ) ng/ ml , resp .
   Korpustyp: Fachtext
Die 5-tägige Anwendung von Rifampicin vor Anwendung einer Einzeldosis von Sorafenib führte zu einer durchschnittlich 37%-igen Abnahme des AUC-Wertes von Sorafenib.
Podávání rifampicinu po dobu 5 dnů před podáním jednotlivé dávky sorafenibu mělo za následek snížení AUC sorafenibu v průměru o 37%.
   Korpustyp: Fachtext
Nach einer einmaligen, intramuskulären Dosis von 15mg/kg erreicht die maximale Plasmakonzentration beim Rind nach 1,64 Stunden einen Wert von durchschnittlich 2,93 µg/ml.
Po jednorázovém intramuskulárním podání přípravku u skotu s použitím dávky 15 mg/ kg bylo po 1, 64 hod. po podání dosaženo průměrně maximální plazmatické koncentrace 2, 93 µg/ ml.
   Korpustyp: Fachtext
Die Hersteller, deren durchschnittliche spezifische CO 2 -Emissionen die gemäß dieser Verordnung zulässigen Werte überschreiten, sollten ab 2012 für jedes Kalenderjahr eine Abgabe wegen Emissionsüberschreitung zahlen.
Výrobci, jejichž průměrné specifické emise CO 2 přesahují emise povolené v rámci tohoto nařízení, by měli uhradit poplatek za překročení emisí za každý kalendářní rok počínaje rokem 2012.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hersteller, deren durchschnittliche spezifische CO 2 -Emissionen die gemäß dieser Verordnung zulässigen Werte überschreiten, sollten ab 1. Januar 2014 für jedes Kalenderjahr eine Abgabe wegen Emissionsüberschreitung zahlen.
Výrobci, jejichž průměrné specifické emise CO 2 přesahují emise povolené v rámci tohoto nařízení, by měli uhradit poplatek za překročení emisí za každý kalendářní rok počínaje 1. lednem 2014 .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hersteller, deren durchschnittliche spezifische CO 2 -Emissionen die gemäß dieser Verordnung zulässigen Werte überschreiten, sollten ab 1. Januar 2014 für jedes Kalenderjahr eine Strafe wegen Emissionsüberschreitung zahlen.
Výrobci, jejichž průměrné specifické emise CO 2 přesahují emise povolené v rámci tohoto nařízení, by měli uhradit pokutu za překročení emisí za každý kalendářní rok počínaje 1. lednem 2014.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Tenofovir betrug der durchschnittliche Cmax-Wert (% Variationskoeffizient) bei gesunden Probanden 223 (34,8%) ng/ml, die AUC0-∞ 2.050 (50,8%) ng·h/ml.
Průměrné (koeficient odchylky v%) hodnoty Cmax a AUC0- ∞ tenofoviru u zdravých jedinců byly 223 (34, 8%) ng/ ml, resp.
   Korpustyp: Fachtext
Für Tenofovir betrug der durchschnittliche Cmax-Wert ( % Variationskoeffizient ) bei gesunden Probanden 223 ng/ ml ( 34, 8 % ) , die AUC0 -betrug 2. 050 ng· h/ ml ( 50, 8 % ) .
Střední hodnoty ( koeficient odchylky v % ) Cmax a AUC0 -tenofoviru u zdravých jedinců byly 223 ( 34, 8 % ) ng/ ml , resp .
   Korpustyp: Fachtext
Wir sind nicht verheiratet, wir legen beide viel Wert auf unsere Karrieren, Babies sind bekanntlich klebrig, und sie kosten durchschnittlich 400.000 Dollar.
Nejsme svoji, oba jsme zcela zaměřeni na kariéru, děti bývají ulepené a průměrné náklady na výchovu dítěte jsou 400 000 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde eine landesweite durchschnittliche Dumpingspanne errechnet und dabei der jeweilige cif-Wert der beiden Gruppen von Ausführern — kooperierend oder nicht kooperierend — als gewichtender Faktor zugrunde gelegt.
Konečně bylo vypočítáno celostátní průměrné dumpingové rozpětí, a to pomocí váhového faktoru, výše výloh, pojištění a přepravného v ceně pro každou skupinu vývozců, tedy spolupracující i nespolupracující.
   Korpustyp: EU
Die gewogene durchschnittliche Dumpingspanne, ausgedrückt in Prozent des cif-Wertes frei Grenze der Union, betrug 11,9 % für INEOS Oxide LLC und 0 % für Dow Chemical.
Vážené průměrné dumpingové rozpětí vyjádřené jako procentní podíl ceny CIF na hranice Unie činilo u společnosti INEOS Oxide LLC 11,9 % a u společnosti Dow Chemical 0 %.
   Korpustyp: EU
Daher wurde eine landesweite durchschnittliche Dumpingspanne ermittelt und dabei der jeweilige cif-Wert der beiden Ausführerkategorien — kooperierende und nicht kooperierende — als Gewichtungsfaktor zugrunde gelegt.
Proto bylo celostátní průměrné dumpingové rozpětí vypočítáno s využitím váhového faktoru v podobě hodnoty CIF u obou skupin vývozců, tj. spolupracujících i nespolupracujících.
   Korpustyp: EU
Sie werden auf der Grundlage der durchschnittlichen Menge oder des Werts der zur Herstellung der betroffenen Ware verwendeten Vorleistungen und der durchschnittlich für Vorleistungen gezahlten Abgaben ermittelt.
Určují se na základě průměrného množství nebo průměrné hodnoty materiálů použitých jako vstupy při výrobě výrobku a na základě průměrné výše cla zaplaceného za vstupy.
   Korpustyp: EU
Dieser durchschnittliche Ausfuhrpreis auf CIF-Ebene wurde durch Abzug insbesondere der Transportkosten gebührend berichtigt, um den Wert ab Werk zu erhalten.
Tato průměrná vývozní cena na úrovni cen CIF byla náležitě upravena odečtením zejména nákladů na přepravu, aby byla získána cena ze závodu.
   Korpustyp: EU
Dies wird durch die Tatsache unterstrichen, dass die durchschnittliche Finanzierungshöhe (in allen Investitionsphasen) kontinuierlich ansteigt und 2003 einen Wert von 4,3 Mio. GBP (6 Mio. EUR) erreicht hat.
Potvrzuje to skutečnost, že průměrný objem financí (napříč investicemi do všech fází rozvoje společností) se stále zvyšuje a v roce 2003 dosáhl částky 4,3 milionu GBP (6 milionů EUR).
   Korpustyp: EU
Dieser durchschnittliche Einfuhrpreis auf CIF-Ebene wurde schließlich durch Abzug insbesondere der Transportkosten berichtigt, um den Wert ab Werk zu erhalten.
Tato průměrná dovozní cena na úrovni cen CIF byla nakonec upravena odečtením zejména nákladů na přepravu, aby se došlo k hodnotě ze závodu.
   Korpustyp: EU
Die nachstehenden Werte für Verkaufsmengen, Marktanteil und durchschnittliche Verkaufspreise des Wirtschaftszweigs der Union je Einheit sind nach Gesamtmarkt, Eigenbedarfsmarkt und freiem Markt aufgeschlüsselt.
Údaje v tabulce níže představují objem prodeje, podíl na trhu a průměrné jednotkové prodejní ceny výrobního odvětví Unie rozdělené mezi celkový, závislý a volný trh.
   Korpustyp: EU
Abschließend wurde eine landesweite durchschnittliche Dumpingspanne ermittelt und dabei der jeweilige cif-Wert der beiden Gruppen von Ausführern — kooperierend oder nicht kooperierend — als gewichtender Faktor zugrunde gelegt.
Konečně bylo vypočítáno průměrné celostátní dumpingové rozpětí, přičemž jako váhový faktor byla použita hodnota CIF u každé z obou skupin vývozců, tj. spolupracujících a nespolupracujících.
   Korpustyp: EU
Die gewogene durchschnittliche Dumpingspanne, ausgedrückt in Prozent des cif-Werts frei Grenze der Gemeinschaft betrug 4,8 % für INEOS und 20,3 % für Dow Chemical.
Vážené průměrné dumpingové rozpětí vyjádřené jako procentuální podíl ceny CIF na hranice Společenství činilo u INEOS 4,8 % a u Dow Chemical 20,3 %.
   Korpustyp: EU
„durchschnittliche Effizienz im Betrieb“ bezeichnet den Durchschnitt der Werte für die Effizienz im Betrieb bei 25 %, 50 %, 75 % und 100 % der Ausgangsleistung laut Typenschild.
„průměrnou účinností v aktivním režimu“ se rozumí průměr účinností v aktivním režimu při 25 %, 50 %, 75 % a 100 % jmenovitého výstupního výkonu.
   Korpustyp: EU
Auf der Ebene eines Hauptlabors (operationeller Bereich mit durchschnittlich 6 Beschäftigten) wird ein Nutzungsgrad für jeden Bereich berechnet, indem der Nutzungsgrad entsprechend dem Wert der Ausrüstung gewichtet wird.
Na úrovni hlavního střediska pro analýzu (průměrné provozní oddělení se 6 pracovníky) se vypočítá míra využití pro každý sektor tak, že se míra využití zváží v poměru k hodnotě vybavení.
   Korpustyp: EU
Für Grundwasser wiesen 2 % der Überwachungsstellen durchschnittliche Nitratwerte über 50 mg/l auf, zu 74 % lagen die Werte unter 25 mg/l.
V případě podzemních vod vykazují 2 % monitorovacích míst průměrnou hodnotu dusičnanů nad 50 mg/l a 74 % míst hodnoty pod 25 mg/l.
   Korpustyp: EU
Für die Festsetzung des festen Zolls pro Tonne wurde dann diese durchschnittliche Dumpingspanne auf den für diese Unternehmen ermittelten gewogenen durchschnittlichen cif-Wert pro Tonne angewandt.
Množstevní clo za tunu bylo vypočítáno na základě použití tohoto jednotného dumpingového rozpětí vzhledem k váženému průměru hodnoty CIF za tunu stanovenému u těchto společností.
   Korpustyp: EU
Nach der Finanzkrise des Jahres 2008 beträgt die Jugendarbeitslosigkeit in den Industrieländern durchschnittlich 16 Prozent und übersteigt in manchen europäischen Ländern den Wert von 40 Prozent.
V důsledku finanční krize z roku 2008 dnes nezaměstnanost mladých lidí dosahuje v rozvinutých zemích průměrně 16% a v některých evropských státech převyšuje 40%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und der durchschnittliche Stundenlohn aller Angestellten im nichtlandwirtschaftlichen Bereich ist im letzten Jahr bis zum Oktober um 2,5% gestiegen, den größten Wert seit 2009.
A průměrné hodinové mzdy všech zaměstnanců v soukromém nezemědělském sektoru zaznamenaly v říjnu meziroční růst o 2,5%, což je nejvyšší hodnota od roku 2009.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Tatsache , dass das durchschnittliche Defizit des Eurogebiets nicht nennenswert unter dem Referenzwert von 3 % liegt und eine Reihe von Ländern ein Defizit von annähernd diesem Wert bzw .
Skutečnost , že průměrný deficit v eurozóně se blíží 3 % referenční hodnotě , a že řada zemí
   Korpustyp: Allgemein
Die gewogene durchschnittliche Dumpingspanne, ausgedrückt in Prozent des cif-Werts frei Grenze der Union lag für Golden Time Enterprises bei über 30 %.
Vážené průměrné dumpingové rozpětí vyjádřené jako procentuální podíl ceny CIF na hranice Unie činilo u společnosti Golden Time Enterprises více než 30 %.
   Korpustyp: EU
Die absoluten Werte der verfügbaren amtlichen indonesischen Statistiken über durchschnittliche Ausfuhrpreise aller indonesischen Ausführer scheinen nicht korrekt zu sein, da die Ausfuhrpreise erheblich zu hoch sind.
Zdá se, že dostupné úřední indonéské statistické údaje o průměrných vývozních cenách všech indonéských vývozů jsou celkově nepřesné, přičemž vývozní ceny jsou nadhodnocené o velmi významné částky.
   Korpustyp: EU
Auf dieser Grundlage erreicht die vorläufige gewogene durchschnittliche Dumpingspanne, ausgedrückt als Prozentsatz der cif-Preise frei Grenze der Gemeinschaft, unverzollt, folgenden Wert:
Takto bylo určeno následující prozatímní vážené průměrné dumpingové rozpětí vyjádřené jako procento ceny CIF na hranice Společenství před proclením:
   Korpustyp: EU
In jedem Fall seien die von RTP gewährten Zuschüsse im Allgemeinen erheblich höher gewesen als der durchschnittliche Wert der Ausstrahlungsrechte für fernsehtaugliche Werke.
Podpora poskytnutá společnosti RTP však byla rozhodně mnohem vyšší než přiměřená hodnota vysílacích práv na díla vhodná pro televizní vysílání.
   Korpustyp: EU
bei Heizgeräten der durchschnittliche Schalleistungspegel LWA der drei Geräte höchstens 2 dB höher ist als der für das Gerät angegebene Wert,
u ohřívačů průměrná hladina akustického výkonu LWA tří jednotek nepřesahuje deklarovanou hodnotu jednotky o více než 2 dB;
   Korpustyp: EU
bei Solareinrichtungen der durchschnittliche Warmhalteverlust S der drei Geräte des Solarspeichers höchstens 5 % höher ist als der für das Gerät angegebene Wert und
u solárních zařízení průměrná statická ztráta S solárního zásobníku teplé vody u tří jednotek přesahuje deklarovanou hodnotu jednotky nejvýše o 5 %;
   Korpustyp: EU
Diese sachlichen Fehler wurden berichtigt; dadurch ergab sich als gewogene durchschnittliche Dumpingspanne für die TMK-Gruppe ein Wert von 28,7 % statt von 29,6 %.
Tyto administrativní chyby byly opraveny a bylo zjištěno, že vážené průměrné dumpingové rozpětí pro skupinu TMK činí 28,7 %, a nikoli 29,6 %.
   Korpustyp: EU
Das Ergebnis wäre, dass der durchschnittliche Aktienkurs während des Auszahlungszeitraums den tatsächlichen Wert der Aktie korrekt wiedergeben würde, wodurch auch die Relation zwischen Vergütung und Leistung verbessert würde.
Průměrná cena akcií během výplatního období by tak ve výsledku přesněji odrážela skutečnou hodnotu akcií, což by upevňovalo vazbu mezi výplatou a výkonem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der zweiten Hälfte der neunziger Jahre des vorigen Jahrhunderts betrug das durchschnittliche Produktivitätswachstum in Europa jährlich 0,7 %, während dieser Wert in den USA bei 1,4% lag.
V druhé polovině devadesátých let činil průměrný roční růst produktivity práce v Evropě 0,7 %, zatímco USA svištěly kolem rychlostí 1,4 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während der durchschnittliche EU-weite Vertrauensgrad in das Europäische Parlament bei 54% liegt, ist dieser Wert in Großbritannien nur bei 30% angesiedelt.
průměrná míra důvěry v Evropský parlament činí po celé unii 54 %, přičemž v Británii je to 30 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die an die Eigentümer für den Wert ihrer im Rahmen dieser Programme geschlachteten Tiere zu zahlende Entschädigung bis zu einem Höchstbetrag von durchschnittlich 375 EUR je Tier;
odškodnění vlastníků za hodnotu jejich zvířat poražených v rámci těchto programů až do maximální výše 375 EUR v průměru za jedno zvíře;
   Korpustyp: EU
Auf dieser Grundlage erreicht die vorläufige gewogene durchschnittliche Dumpingspanne, ausgedrückt als Prozentsatz der cif-Preise frei Grenze der Gemeinschaft, unverzollt, folgenden Wert:
Na tomto základě prozatímní vážený průměr dumpingového rozpětí vyjádřený jako procento z ceny CIF na hranice Společenství před proclením představuje:
   Korpustyp: EU
Auf dieser Grundlage erreicht die vorläufige gewogene durchschnittliche Dumpingspanne, ausgedrückt als Prozentsatz der cif-Preise frei Grenze der Gemeinschaft, unverzollt, folgenden Wert für
Na tomto základě je prozatímní vážené průměrné dumpingové rozpětí vyjádřené jako procentní podíl ceny CIF na hranici Společenství před proclením:
   Korpustyp: EU
Dementsprechend wurde eine landesweite durchschnittliche Dumpingspanne anhand eines Gewichtungsfaktors für den cif-Wert der beiden Gruppen von Exporteuren, d. h. kooperierende und nicht kooperierende, berechnet.
Proto bylo celostátní průměrné dumpingové rozpětí vypočítáno za použití váženého faktoru pro hodnotu CIF každé skupiny vývozců, tj. spolupracujících vývozců i nespolupracujících vývozců.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 2 Absatz 11 der Grundverordnung wurde der gewogene durchschnittliche Normalwert mit dem gewogenen durchschnittlichen Ausfuhrpreis der Rohrstücke, beide Werte auf der Ab-Werk-Stufe, verglichen.
Vážený průměr běžné hodnoty byl srovnán s váženým průměrem vývozní ceny dotčeného výrobku, obojí na úrovni ceny ze závodu, v souladu s čl. 2 odst. 11 základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Wert (EUR) = % der Kunden, die kontrahierten Strom nicht bezahlen (%/100) × geschätzter durchschnittlicher Wert des nicht bezahlten kontrahierten Strom/Kunde/Jahr (EUR) × Zahl aller Kunden auf der NS-Ebene (Zahl der Kunden)
Hodnota (EUR) = % zákazníků dopouštějících se podvodů v rámci uzavřených smluv (%/100) × odhadovaná hodnota nezaplacených smluvních dodávek/zákazník/rok (EUR) × celkový počet zákazníků v NN (počet zákazníků)
   Korpustyp: EU
Nach Eurostat-Angaben führte Finnland in den Jahren 2007-2009 im Schnitt 30000 t Fischereierzeugnisse in einem Wert von durchschnittlich 90 Mio. EUR aus anderen Mitgliedstaaten ein und im gleichen Zeitraum rund 20000 t in einem Wert von durchschnittlich 15 Mio. EUR in andere Mitgliedstaaten aus.
Z údajů Eurostatu vyplývá, že Finsko dovezlo z jiných členských států průměrně 30000 tun produktů rybolovu ročně v letech 2007 až 2009 za průměrnou částku 90 milionů EUR a do jiných členských států vyvezlo průměrně 20000 tun ročně během téhož období v průměrné hodnotě 15 milionů EUR.
   Korpustyp: EU
Die Verabreichung von Natriumoxybat unmittelbar nach einer sehr fetthaltigen Mahlzeit führte zu einer verzögerten Resorption ( der durchschnittliche Tmax-Wert stieg von 0, 75 Stunden auf 2, 0 Stunden ) und zu einem Rückgang des Spitzen-Plasmaspiegels ( Cmax ) um durchschnittlich 58 % sowie der systemischen Exposition ( AUC ) um 37 % .
Podání natrium-oxybutyrátu bezprostředně po jídle s vysokým obsahem tuků vedlo k opožděné absorpci ( průměrná Tmax stoupla z 0, 75 hodiny na 2, 0 hodiny ) a ke snížení vrcholové plazmatické hladiny ( Cmax ) průměrně o 58 % a systémové expozice ( AUC ) o 37 % .
   Korpustyp: Fachtext
Die durchschnittliche Schulzeit eines arabischen Kindes ist um mehr als die Hälfte kürzer als die von Kindern in ostasiatischen Ländern. Es kommt daher nicht überraschend, dass trotz einiger Fortschritte in den letzten Jahrzehnten die Zahl der Analphabeten im arabischen Raum durchschnittlich etwa 30 Prozent beträgt und in manchen Ländern Werte von 50 und 60 Prozent erreicht.
V porovnání s obyvateli východoasijských zemí není průměrná doba školní docházky u Arabů ani poloviční. Není divu, že negramotnost se navzdory pokrokům během posledních desetiletí drží v průměru kolem 30% a v některých arabských zemích dosahuje 50 až 60 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In klinischen Studien wurde nach einer 12-wöchigen Behandlung mit 50 mg Losartan/12,5 mg Hydrochlorothiazid eine Senkung der Werte am Ende des Dosierungsintervalls beim diastolischen Blutdruck im Sitzen um durchschnittlich bis zu 13,2 mmHg erreicht.
V klinických hodnoceních byl po 12 týdnech léčby kombinací losartan 50 mg/ hydrochlorothiazid 12, 5 mg minimální diastolický krevní tlak v sedě snížen v průměru až o 13, 2 mmHg.
   Korpustyp: Fachtext
Klasse-C-Patienten ( mit Aszites ) reduziert war . Die Eliminationshalbwertszeit war signifikant länger bei Klasse-C - und Klasse-A-Patienten als in der Kontrollgruppe ( durchschnittlicher t1/ 2-Wert von 59 und 32 versus 22 Minuten ) .
Eliminační poločas byl u pacientů ve třídě C a třídě A významně delší než u kontrolních osob ( průměrný t1/ 2 59 minut u pacientů ve třídě C a 32 minut u pacientů ve třídě A oproti 22 minutám u kontrolních osob ) .
   Korpustyp: Fachtext
Diese vor zwei Monaten erschienene Studie zeigt etwas, das auch andere Studien verdeutlicht haben, nämlich, dass Treibhausgasemissionen aus kanadischen ölhaltigen Sanden durchschnittlich bei 107,3 g CO2 pro Megajoule liegen, verglichen mit dem Wert von 87,1 g für konventionelle Kraftstoffe.
Tato studie, která vyšla před dvěma měsíci, ukazuje něco, co ukázaly již jiné studie, tj. že emise skleníkových plynů u kanadských dehtových písků činí v průměru 107,3 g CO2 na 1 megajoule ve srovnání s 87,1 g u konvenčních pohonných hmot.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird damit gerechnet , dass sich das durchschnittliche jährliche Wachstum des realen BIP 2004 auf einen Wert zwischen 1,6 % und 2,2 % erhöht und 2005 zwischen 1,8 % und 2,8 % beträgt .
Průměrný roční růst reálného HDP by měl v roce 2004 posílit na úroveň mezi 1,6 a 2,2 % a v roce 2005 se pohybovat v rozmezí 1,8 až 2,8 %.
   Korpustyp: Allgemein
Bei Patienten mit mittelschwerer Nierenschädigung, die in der Phase III- PCI-Studie (REPLACE-2), die zur Zulassung führte, eingeschlossen waren, lag der ACT Wert 5 Minuten nach Gabe des Bivalirudin-Bolus ohne Dosisanpassung bei durchschnittlich 366 ± 89 Sekunden.
U pacientů se středně těžkou renální poruchou, zahrnutých v klíčové studii PCIfáze III (REPLACE- 2), dosahovaly hodnoty ACT měřené 5 minut po podání bolu bivalirudinu, jehož dávka nebyla upravována, v průměru 366 + / - 89 sekund.
   Korpustyp: Fachtext
Amoxicillin wird nach intramuskulärer Verabreichung gut resorbiert und in die Körpergewebe verteilt. ach einer einmaligen, intramuskulären Dosis von 15mg/kg erreicht die maximale Plasmakonzentration beim Schwein nach 0,77 Stunden einen Wert von durchschnittlich 3,78 µg/ml.
Po jednorázovém intramuskulárním podání přípravku u prasat s použitím dávky 15 mg/ kg bylo po 0, 77 hod. po podání dosaženo průměrně maximální plazmatické koncentrace 3, 78 µg/ ml.
   Korpustyp: Fachtext
Hauptindikator der Wirksamkeit war der durchschnittliche Augeninnendruck zu unterschiedlichen Zeitpunkten (der Augeninnendruck wird in mmHg gemessen und liegt bei Glaukom-Patienten in der Regel bei einem Wert über 21 mmHg).
Hlavním měřítkem účinnosti byl průměrný nitrooční tlak v různých časových bodech (nitrooční tlak se měří v mmHg – u pacienta s glaukomem je hodnota obvykle vyšší než 21 mmHg).
   Korpustyp: Fachtext
37 durchschnittlich 1, 4 neue digitale Ulzerationen , verglichen mit 2, 7 neuen digitalen Ulzerationen in der Plazebogruppe ( p = 0, 0042 ) . In der Studie AC-052-331 betrugen die korrespondierenden Werte während der 24-wöchigen , doppelblinden Behandlungsphase 1, 9 bzw .
Ve studii AC-052-331 byly během 24 týdnů dvojitě slepé terapie odpovídající hodnoty 1, 9 oproti 2, 7 nových vředů na prstech ( p = 0, 0351 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Woche bei durchschnittlich 155, 8 Mikrogramm pro ml und in der 8 . Woche bei 151, 6 Mikrogramm pro ml , während die entsprechenden Cmin-Werte 41, 3 bzw . 55, 4 Mikrogramm pro ml betrugen .
Průměrné maximální koncentrace cetuximabu byly 155, 8 mikrogramů/ ml v týdnu 3 a 151, 6 mikrogramů/ ml v týdnu 8 , zatímco odpovídající průměrné minimální koncentrace byly 41, 3 mikrogramů/ ml v týdnu 3 a 55, 4 mikrogramů/ ml v týdnu 8 .
   Korpustyp: Fachtext
Im Gegensatz dazu genießt das Europäische Parlament höheres Ansehen als die EU insgesamt: Während der durchschnittliche EU-weite Vertrauensgrad in das Europäische Parlament bei 54 % liegt, ist dieser Wert in Großbritannien nur bei 30 % angesiedelt.
Naopak Evropský parlament má lepší pověst než EU jako celek: průměrná míra důvěry v Evropský parlament činí po celé unii 54%, přičemž v Británii je to 30%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe einen Änderungsantrag eingebracht, der vorschlägt, den Haushalt um 2,8 % zu senken, da dieser Wert die durchschnittliche Quote an Unregelmäßigkeiten in Bezug auf den EU-Haushalt darstellt, wie sie vom Europäischen Rechnungshof berichtet wird.
Předložila jsem pozměňovací návrh na snížení rozpočtu o 2,8 %, což je podle Evropského účetního dvora průměrná míra nesrovnalostí týkajících se rozpočtu EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
10. nimmt zur Kenntnis, dass die indischen Zolltarife auf Werte gesenkt wurden, die nunmehr mit anderen Ländern Asiens vergleichbar sind, vor allem der durchschnittliche angewandte Tarif, der nunmehr im Vergleich zum EU-Durchschnitt von 4,1% bei 14,5% liegt;
10. konstatuje, že indická cla se v průměru snížila na úroveň, která je nyní srovnatelná s jinými asijskými zeměmi, a že nyní jsou Indií uplatňovaná průměrná cla na úrovni 14,5 %, přičemž průměr v EU činí 4,1 %;
   Korpustyp: EU DCEP
Bis 31. Oktober 2016 und danach alle drei Jahre werden Maßnahmen zur Änderung von Anhang I erlassen, durch die der dort genannte Wert M0 an die durchschnittliche Masse neuer leichter Nutzfahrzeuge in den vorausgegangenen drei Kalenderjahren angepasst wird.
Do dne 31. října 2016 a poté každé tři roky se přijmou opatření, kterými se v příloze I hodnota M0 upraví takovým způsobem, aby vyjadřovala průměrnou hmotnost nových lehkých užitkových vozidel za předchozí tři kalendářní roky.
   Korpustyp: EU DCEP
Abschließend wurde anhand der vorgenannten nominellen individuellen Spannen eine landesweite durchschnittliche Dumpingspanne ermittelt und dabei der jeweilige cif-Wert der beiden Gruppen von Ausführern — kooperierend oder nicht kooperierend — als gewichtender Faktor zugrunde gelegt.
Celostátní dumpingové rozpětí bylo vypočítáno na základě výše uvedených hypotetických individuálních rozpětí za použití, jako váženého faktoru, hodnoty CIF každé skupiny vývozců, tj. spolupracujících i nespolupracujících.
   Korpustyp: EU
Die Schuldurkunden von POSTDIENST bezogen sich zum 1. Januar 1995 auf einen Wert von insgesamt 931 Mio. EUR bei einem Zinssatz von durchschnittlich 7,17 % mit einer verbleibenden Laufzeit von 8,8 Jahren.
Dluhopisy POSTDIENST měly k 1. lednu 1995 hodnotu celkem 931 milionů EUR, přičemž úroková míra činila průměrně 7,17 % se zbytkovou splatností 8,8 let.
   Korpustyp: EU
Die Auswirkungen dieses Rückgangs wurden jedoch teilweise dadurch ausgeglichen, dass sich der durchschnittliche Verkaufspreis je Einheit im selben Zeitraum um 71 % erhöhte, was den Rückgang des Werts der Ausfuhrverkäufe auf 24 % begrenzte.
Dopad tohoto poklesu byl však částečně vyrovnán skutečností, že průměrná jednotková prodejní cena v témže období vzrostla o 71 %, což omezilo snížení hodnoty vývozu na 24 %.
   Korpustyp: EU
Die Kommission widerspricht der Anmerkung Deutschlands, dass die durchschnittliche jährliche Wachstumsrate ausschließlich auf der Grundlage des Volumens und nicht des Werts berechnet werden sollte (siehe Erwägungsgründe 93 und 94).
Komise nesouhlasí s vyjádřením Německa, že průměrné meziroční tempo růstu by se mělo počítat výlučně na základě objemu, a nikoli hodnoty (viz 93. a 94. bod odůvodnění).
   Korpustyp: EU
Diesen Daten zufolge belief sich die durchschnittliche jährliche Wachstumsrate des sichtbaren Verbrauchs auf dem Gesamtmarkt für Wellpappenrohpapier im EWR im Zeitraum 2001 bis 2006 auf 2,15 % (Volumen) bzw. 0,02 % (Wert).
Podle těchto údajů dosahovalo průměrné meziroční tempo růstu zdánlivé spotřeby daného výrobku v rámci celého trhu se surovým papírem na vlnitou lepenku v EHP za období 2001–2006 hodnoty 2,15 % (objem), resp. 0,02 % (hodnota).
   Korpustyp: EU
Die durchschnittliche jährliche Wachstumsrate des sichtbaren Verbrauchs von Testliner mit einem Gewicht von bis zu 150 g/m2 und Wellenpapier aus Altpapier im EWR belief sich im selben Zeitraum auf 3,25 % (Volumen) und 1,22 % (Wert).
Průměrné meziroční tempo růstu zdánlivé spotřeby testlineru o plošné hmotnosti do 150 g/m2 a vlnitého papíru z recyklovaného papíru v EHP dosahovalo v témže období hodnoty 3,25 % (objem) a 1,22 % (hodnota).
   Korpustyp: EU