Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=durchsehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
durchsehen prohlédnout 23 prohlížet 9 probrat 6 dívat se 2 prohledat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

durchsehen prohlédnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hier ist es so grün, aber die Nyrianer haben zweifellos ihre Datenbanken durchgesehen.
zelené. Určitě vám to vyhovuje. Nyriané si museli důkladně prohlédnout vaše databanky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe deinen Antrag durchgesehen, und es ist so:
Prohlídl jsem si tvůj návrh, a je tady maličkost--
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alle Aufzeichnung aus den letzten 300 Jahren durchgesehen.
Prohlédl jsem záznamy za poslední tří staletí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte in mein Zimmer gehen und meine Unterlagen für die Infektionskrankheiten-Diskussion durchsehen.
Měla bych jít do svého pokoje a prohlédnout papíry na přednášku k infekčním onemocněním.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit, um die Rechnungen durchzusehen, my Lady.
Je čas prohlédnout účty, má paní.
   Korpustyp: Untertitel
So kann ich Sevens Daten durchsehen. Dann kann ich die Beweise prüfen.
Tak budu mít čas prohlédnout si databázi Sedmé a sám se podívat na ty důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Leider nur etwas schade dass die andere Destiny zerstört wurde, bevor jemand die Logs durchsehen konnte. Wir brauchten diese Ersatzteile.
Je škoda, že druhá Destiny byla ztracena, aniž by měl někdo šanci si prohlédnout záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie durchsehen und gucken was ich habe.
- Budu je muset prohlédnout a uvidíme.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hemd kannst Du gerne durchsehen, Du findest kein Loch.
Tu košili si prohlédni, nenajdeš ani dírku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen Sie durchsehen, aber nur hier.
Můžete si to prohlédnout, ale tady.
   Korpustyp: Untertitel

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "durchsehen"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Darf ich die mal durchsehen?
- Mohla bych se po něčem poohlédnout?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir würden sie gern durchsehen.
Rádi bychom je všechny prošly.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir die Computerdateien durchsehen?
Podívejte, můžeme vidět vaše počítače?
   Korpustyp: Untertitel
Verhalten zum Durchsehen von Fenstern festlegen.Comment
Nastavení chování Javy a JavascriptuComment
   Korpustyp: Fachtext
Ordner mit dem folgenden Dateimanager durchsehen:
Procházet adresáře pomocí tohoto správce souborů:
   Korpustyp: Fachtext
Der Supervisor wird Ihre Bewerbungen durchsehen.
Komisař zhodnotí vaše přihlášky.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du, dass wir das Material durchsehen.
Chceš, abysme to prohlídli?
   Korpustyp: Untertitel
Frankie, kannst du dir diese Akten durchsehen?
Frankie, můžeš dokončit prohlídku těch složek?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Akten neu durchsehen.
Musíme na ty záznamy koukat svěžíma očima.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schadensbericht. Sie können ihn durchsehen.
Hlášení o škodách je připraveno.
   Korpustyp: Untertitel
Eine umfangreiche Liste an Podcasts durchsehen und abonnierenName
Prohlížení a registrace obrovského množství podcastůName
   Korpustyp: Fachtext
Diesen Effekt zum Durchsehen der virtuellen Arbeitsflächen verwenden
Použít tento efekt pro procházení plochami
   Korpustyp: Fachtext
Zuerst, bei ihr einbrechen und alle ihre Sachen durchsehen.
Za prvé, vloupete se do jejího bytu a prozkoumáte všechny její věci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen es durchsehen und ggf. korrigieren. In Ordnung.
- Projděte si to, jestli všechno sedí.
   Korpustyp: Untertitel
Ausserdem bin ich Expertin im Durchsehen von Anzeigen.
Kdyby jsi potřebovala poradit, tak já jsem expertka.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als müssten wir da einige Bilder durchsehen.
- Páni, to je plno fotek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern Ihre Garderobe durchsehen, wenn ich darf.
Rád bych si prohlédl vaši šatnu, pokud mi to dovolíte.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Sache ist verwickelt, ich muss zuerst die Dokumente durchsehen.
Je to strašně zamotané, doklady snad řeknou víc.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vielleicht solltest du mal die Vermisstenanzeigen durchsehen.
Ale měla by sis zkontrolovat zprávy o nezvěstných lidech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde jetzt weiter General Tanz' Plan durchsehen.
Budu pokračovat ve studiu plánu generála Tanze.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, da kann man von beiden Seiten durchsehen.
Ne, obousměrné zrcadlo je to, kdy můžeš vidět na obě strany.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er hat diese Augen, die direkt durch einen durchsehen.
Ale má tyhlety oči, které vidí skrze vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin fast fertig mit dem durchsehen von Dads Zeug.
Už jsem skoro probral všechny tátovy věci.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hemd kannst Du gerne durchsehen, Du findest kein Loch.
Tu košili si prohlédni, nenajdeš ani dírku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss alle Beweise die Sie haben erneut durchsehen.
Potřebuji vidět všechny důkazy co máte.
   Korpustyp: Untertitel
Musik durchsehen und anhören, die in Ihrem mp3tunes-Konto abgelegt istName
Procházejte a poslouchejte hudbu uloženou na vašem mp3tunes účtuName
   Korpustyp: Fachtext
Ich muss erstmal ein paar Kartons durchsehen, aber ich werde sehen, was sich machen lässt.
Dobře, budu muset vytáhnout nějaké staré krabice. Uvidím co najdu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bekommen wir so heraus wer der Kerl ist. Ich werde auch ihre E-Mail durchsehen.
Projděte její telefonní záznamy, jestli ho nenajdete.
   Korpustyp: Untertitel
Moscati will, dass Sie das durchsehen. Und ein Mann namens Gattuso bittet um Ihren Rückruf.
Moscati ti posílá nové případy a volal někdo jménem Gattuso, že prý se s tebou chtějí sejít.
   Korpustyp: Untertitel
So ich nehme an, dass Sie nichts dagegen haben uns ihre Post durchsehen zu lassen?
Předpokládám, že nebudete namítat nic proti tomu, že prohlédneme vaši poštu?
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten meiner Exen würde einfach mein Handy stehlen oder alle meine E-Mails durchsehen.
Většina mých ex by mi prostě vzala telefon, nebo by si prošly mé maily.
   Korpustyp: Untertitel
Witherspoon, die Polizei in Montreal soll Ihre Tagebücher der letzten 48 Stunden durchsehen.
Witherspoone, ať montrealská policie prověří svoje záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte noch einmal den taktischen Plan für Operation Schloss durchsehen.
Jen jsem si chtěla plány k zítřejší operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hab noch ein paar Positionspapiere, die du für mich durchsehen müsstest.
A mám nějaké písemné návrhy a chci ti je ukázat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können ohne Durchsuchungsbeschluss oder Vorladung nicht einfach meine Accounts durchsehen. - Ich kenne meine Rechte.
Nemůžete se mi vloupat do účtu bez zatykače nebo předvolání.
   Korpustyp: Untertitel
Großartig, es gibt viele Akten unserer inter-nationalen Filalen, die Sie durchsehen können.
Skvěle, je tu hodně složek z našeho mezinárodního oddělení, které bych chtěl, abyste prohlédnul.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte gern Ihre Mitarbeiterakten durchsehen, und mit jemandem vom Personal sprechen.
Rád bych se podíval do seznamu vašich zaměstnanců a promluvil s někým z osobního.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Freund von mir ist Anwalt, der wird das alles durchsehen.
Mám známýho právníka, prostudujeme si to.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Augen, die sind so, als würdest du durch mich durchsehen, verstehst du?
Tvoje oči. Jakoby se dívali na moje ramena.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie unseren Katalog durchsehen, finden Sie alles, was Sie benötigen.
V našem katalogu byste jistě našli co potřebujete.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst gerne die Fahndungsfotos durchsehen, wenn du das Gefühl hast, okay?
Neváhejte a jdete na lov do vod policejních fotografií, pokud ze sebe nesetřesete ten pocit, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie also gemacht mit den Beweismitteln, die Sie nicht durchsehen konnten?
- Takže co jste dělal s důkazy, které jste neprozkoumal?
   Korpustyp: Untertitel
Es war, als würde man eine riesige Filmsammlung durchsehen in weniger als einem Tag.
Je to jako sledovat celou knihovnu plnou filmů během dne.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich werde das für das Gericht durchsehen, heute um 16 Uhr, wo du mein Assistenzanwalt sein wirst.
Zkontroluju to před soudem, který je zítra v 16:00, kde budeš můj pobočník.
   Korpustyp: Untertitel
Der Admiral glaubt, wenn wir diesen Mist durchsehen, erfahren wir etwas Neues über ihre so genannte Bewegung.
Admirál si myslí, že hrabáním se v tomhle svinstvu se dozvíme víc o tom jejich takzvaném hnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest jemanden diese Liste durchsehen lassen, um zu sehen, ob jemand es wert ist, überprüft zu werden.
Mohla bys někoho pověřit aby se na ten seznam podíval a zjistil, jestli někdo z nich nepokládá dlaždice.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie diese durchsehen und mir ein paar gewähren, nun, dann wäre ich glücklich meine Einsichten zu teilen.
Kdyby to zkontrolovat, dej mipár, dobře, pak bych byl rád, půjčovat moje postřehy.
   Korpustyp: Untertitel
Verwenden Sie Amarok als Oberfläche für Ihren Ampache-Server. Auf diese Weise können Sie alle Ampache-Inhalte direkt in Amarok durchsehen.
Použijte Amarok jako jednolité rozhraní pro spojení s vaším Ampache serverem. To vám umožní procházet a přehrát veškerý obsah Ampache z Amaroku.
   Korpustyp: Fachtext
Natürlich werde ich die Entlastungsentscheidungen, die das Europäische Parlament in zwei Wochen annehmen wird, genau durchsehen, und die Kommission wird eine angemessene Nachuntersuchung gewährleisten.
Budu se samozřejmě velmi pečlivě zabývat rozhodnutími o udělení absolutoria, která Evropský parlament za dva týdny přijme, a Komise zajistí vhodné následné kroky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine unerlaubte Waffenlieferung aus einem bestimmten Land zu identifizieren, ist nicht so einfach, wie das Durchsehen von Frachtpapieren oder das Erspähen von Flaggen an einem Schiff.
Najít nelegální dodávku zbraní z určité země není jenom o kontrole lodních manifestů nebo vlajek na lodi.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte Rudy, setzen Sie es nach meinem Willen auf und dann bringen Sie es wieder her, damit ich es durchsehen kann.
Jen to napiš, jak jsem chtěla, a přines to, abych to zkontrolovala.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, wenn Sie meine Anfrage durchsehen würden, würden Sie sehen, dass ich nicht darum bitte, die Klienten Schweigepflicht zu verletzen.
Vaše Ctihodnosť, pokud byste zhodnotila můj požadavek, věděla byste, že nechci, abyste porušila klientovo tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Oh und kümmere dich darum, dass wir eins von den Laboren bekommen, dass diese Spiegelverglasung hat, wo man nur von einer Seite durchsehen kann.
A ujisti se, že dostaneš jednu z laborek, kde je jednosměrné zrcadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Artikelliste Hier können Sie die Artikel der aktuellen Nachrichtenquelle durchsehen und verwalten. Klicken Sie mit der rechten Maustaste, um Artikel als wichtig (" Artikel aufbewahren") zu markieren oder zu löschen. Den Artikel können Sie in einem internen Unterfenster oder einem externen Browser-Fenster lesen.
Seznam článků Zde můžete procházet články ze zvolenéhokanálu. Články můžete také pomocí kontextové (kliknutím pravým tlačítkem myši) nabídky zpravovat, např. je ponechat ("Ponechat článek") nebo mazat. Stránku článku lze zobrazit v interní kartě nebo okně externího prohlížeče.
   Korpustyp: Fachtext