Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=durchsetzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
durchsetzen prosadit 275 prosazovat 251 vymáhat 66 uplatnit 32 dokázat 7 provést 4 proniknout 3 prostupovat 1
[NOMEN]
Durchsetzen prosazování
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

durchsetzen prosadit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Russland weigert sich, die Souveränität der anderen GUS-Staaten anzuerkennen und will nur seine eigene Zollpolitik durchsetzen, was die anderen nicht akzeptieren.
Rusko odmítá vážně přijmout suverenitu ostatních členských zemí SNS a místo toho chce pouze prosadit vlastní celní politiku, již odmítají přijmout ostatní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die anderen konnen eher durchsetzen, dass Frieden ist.
Ti druzí mohou spíš prosadit, aby byl mír.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sanktionen müssen helfen, den Willen des Volkes von Côte d'Ivoire durchzusetzen.
Sankce musí sloužit k tomu, aby pomohly prosadit vůli lidu Pobřeží slonoviny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mensch Hans, musst du denn immer deinen Willen durchsetzen?
Bože, musíš si vždycky prosadit svou?
   Korpustyp: Untertitel
Europa kann sich nur mit seinen qualitativ hochwertigen Weinen durchsetzen.
Evropa se může prosadit jedině s víny velmi vysoké kvality, která má.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sheldon, erwartest du wirklich, dass dies durchgesetzt wird?
Sheldone, opravdu očekáváš, že tohle prosadíš?
   Korpustyp: Untertitel
Hauptverhandlungspunkte waren die vier oben genannten Bereiche; das Parlament konnte im Wesentlichen seine Standpunkte durchsetzen.
Hlavními body jednání byly čtyři výše uvedené oblasti; Parlamentu se v podstatě podařilo prosadit svá stanoviska.
   Korpustyp: EU DCEP
Soll ich diese Richtlinie mit eiserner Faust durchsetzen?
Chceš, abych prosadit tuto politiku s železnou pěstí?
   Korpustyp: Untertitel
Marktdisziplin kann aber nur durchgesetzt werden, wenn eine Insolvenz auch tatsächlich möglich ist.
Jenže tržní disciplínu lze prosadit jedině tehdy, když je úpadek skutečnou možností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hat sich schon in den verschiedensten Situationen durchgesetzt.
Uvidíme, jestli si prosadí svoje, jak to obyčejně dělá.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit durchsetzen

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er wird Ihren Sicherheitsplan durchsetzen.
On uskuteční váš bezpečností plán.
   Korpustyp: Untertitel
Vorwärts, vorwärts, den Willen durchsetzen.
Musíš to dát.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wollen Sie das durchsetzen?
A jak hodláte toto nařízení splnit, Doktore?
   Korpustyp: Untertitel
Gerechtigkeit kann sich schlussendlich durchsetzen.
Spravedlnost nakonec může zvítězit.
   Korpustyp: Untertitel
Recht haben und sich durchsetzen.
Mít cíl a sledovat ho.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde es durchsetzen.
A tohle zařídím.
   Korpustyp: Untertitel
Die CTU wird sich durchsetzen.
PTÚ tam má impozantní počet lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird den Transfer durchsetzen.
Postará se o to předání.
   Korpustyp: Untertitel
Hier müssen wir uns durchsetzen.
My musíme vyhrát tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Esben kann sich nicht durchsetzen.
- Esben bez tebe nezvládá ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Der wird sich durchsetzen, oder?
Se ti to tam chytlo, co?
   Korpustyp: Untertitel
Die werden sich nie durchsetzen.
V tom se asi nechytím.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte die freie Silberprägung durchsetzen.
Vzpomínáte si, že prosazoval politiku tzv. stříbrných mincí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss das mal eben durchsetzen.
- Budu na něj muset jít nastoupit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Deutschland konnte sich nicht durchsetzen.
Ale i když bylo Německo silné, nemohlo zvítězit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sich durchsetzen, wird alles vollgebaut.
Jestli nebudou mít zavřenou cestu, nebude tady ani jeden kousek otevřené planiny.
   Korpustyp: Untertitel
Du erwartest, dass wir dieses Verbot durchsetzen?
Myslíš, že ten zákaz uplatníme?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich gut durchsetzen, Kleine.
Tomu říkám rázná ženská.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten keine unserer Forderungen durchsetzen.
Prohráli jsme všechny podmínky.
   Korpustyp: Untertitel
Für dich werde ich einen Preisaufschlag durchsetzen.
Za tebe je třeba stanovit mimořádnou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich ja echt durchsetzen!
To je teda vytrvalost!
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Energien würde sich einfach durchsetzen.
Naše energie by zvítězila.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns mit Gewalt durchsetzen.
Asi na to budeme muset jít tvrdě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Recht und Ordnung durchsetzen.
Jsem odhodlán řídit se zákony.
   Korpustyp: Untertitel
Dann muss ich das wohl mal durchsetzen.
- Zařídím, aby se to dodržovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchten immer Ihren Willen durchsetzen, stimmt's?
Máš rád věci po svém, co?
   Korpustyp: Untertitel
Fußball wird sich nie in Amerika durchsetzen.
Američani si nikdy neoblíbí fotbal?
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Bericht sollte sich durchsetzen, meine Damen und Herren?
Která zpráva by měla být rozhodující, dámy a pánové?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb müssen die zuständigen Behörden diese Vorschriften konsequent durchsetzen.
Proto potřebujeme důrazné vynucování příslušnými orgány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Herr Barroso, Sie werden sich mit Ihrem Plan durchsetzen.
(NL) Pane Barroso, jistě si prosadíte svou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist die entscheidende Frage, die wir hier durchsetzen müssen.
A to je klíčový bod, který si zde musíme ujasnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kerry gegen Bush: Wird sich die Vernunft durchsetzen?
Kerry versus Bush: zvítězí rozum?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur die mächtigen Interessen werden sich durchsetzen und Meinungen mobilisieren.
Pouze pro mocné zájmy bude snadné zmobilizovat veřejné mínění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir konnten zudem unseren Änderungsantrag über verbesserte Transparenzregeln nicht durchsetzen.
Rovněž jsme přišli o své pozměňovací návrhy týkající se lepších pravidel transparentnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie werden sich durchsetzen, wenn ihnen gleiche Chancen geboten werden.
Pokud budou mít rovné šance, prosadí se.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen wir ambitionierte und weitreichende Reformen des Finanzsektors durchsetzen.
Dále je třeba nadále usilovat o ambiciózní a dalekosáhlé reformy regulace finančního sektoru.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit konnte sich das Europaparlament in den Verhandlungen weitgehend durchsetzen.
Úřady tedy budou moci zamezit přístup k internetu jen po řádném prozkoumání konkrétních případů.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Punkt konnte sich das Parlament durchsetzen.
V tomto bodě byl Parlament plně úspěšný.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch hier konnte sich das Parlament mit seiner Forderung durchsetzen.
(Ta do roku 1999 u některých výrobků dosahovala až 30 %.)
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, dass sich dies nicht durchsetzen wird.
Doufám, že to nakonec v této podobě nebude schváleno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber du in deiner Arroganz musst natürlich deinen Kopf durchsetzen.
Ale ne, na to jseš moc arogantní.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Vertrauen zurückgewinnen, auf dieselbe Seite blättern, seinen Willen durchsetzen.
Dostat zpět naše sebevědomí, shodnout se na něčem, nestát si sám v cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Die wahre Natur der Menschheit wird sich immer durchsetzen.
Pravá povaha lidstva se vždy ukáže.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Jagdinstinkt wird sich durchsetzen und sie verrückt machen.
Jejich instinkty je přemůžou a přivedou k šílenství.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie ihren Willen durchsetzen, was glauben Sie?
Myslíte, že budete mít svůj vlastní střih?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich glaube, das wird sich kein bisschen durchsetzen.
Ne, tohle se podle mě nechytne.
   Korpustyp: Untertitel
Kunik kann sich gegen seine Geschwister immer weniger durchsetzen.
Kunik se proti svým sourozencům prosazuje stále obtížněji.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber wir sind ganz sicher, dass wir uns durchsetzen.
Ne, ale jsme si jistí, že budou na naší straně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden den Vertrag nicht durchsetzen, wenn sie tot ist.
Nikdy tu smlouvu neprosadí, pokud bude mrtvá.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sich also durchsetzen wird, ist noch unklar.
Stále tedy není jasné, kdo komu ustoupí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir werden nicht aufgeben und unsere Demokratie wird sich durchsetzen.
Vytrváme a naše demokracie zvítězí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich denke, sie werden sich letztlich nicht durchsetzen.
Myslím, že nakonec se jim to nezdaří.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Muss ich das von der Sicherheit durchsetzen lassen? Komm her!
Musím zavolat bezpečnost, abych vás k tomu donutil? Miramanee.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie wollte ja ihren eigenen Kopf durchsetzen.
Kdyby znala své místo.
   Korpustyp: Untertitel
"Eine Gemeinschaftsstrategie für Quecksilber" will das Europäische Parlament durchsetzen.
Parlament vytyčil priority vrcholné schůzky šéfů států a vlád Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall sollte sich Europa gegenüber den USA durchsetzen.
V této věci by se Evropa neměla vzdát Americe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du kennst mich noch nicht, wenn ich etwas durchsetzen will.
Ještě jsi mě neviděla, když po něčem jdu. Tvrdě.
   Korpustyp: Untertitel
Nur so wird sich die Demokratie in Sangala durchsetzen.
To je jediná možnost, jak může v Sangale fungovat demokracie.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich mich gegen geistlose, oberflächliche Schauspieler durchsetzen?
Jak vyhraju nad jednoduchými povrchními herci?
   Korpustyp: Untertitel
Aber unsere Ansprüche auf Okona werden wir durchsetzen.
My trváme na uplatnění svých zákonných práv na Okonu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, dass er sich durchsetzen konnte.
No, jsem rád, že vyhrál.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie nicht eine Steuerermäßigung für Kopfarbeiter durchsetzen, Senator?
Co takhle vyjímka na degeneraci prvotřídních mozků, senátore?
   Korpustyp: Untertitel
Und irgendwas sagt mir, er wird sich durchsetzen.
A něco mi říká, že se chytne.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, du kannst nicht immer deinen Kopf durchsetzen!
Musíš přestat kurva dělat, co se ti zachce!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Bush sagt, dass „die Freiheit sich durchsetzen wird“, verstehen viele Menschen im und jenseits des Irak, dass er meint, Amerika werde sich durchsetzen.
Když Bush v Iráku i jinde tvrdí, že „svoboda zvítězí“, mnozí jeho slova interpretují tak, že zvítězí Amerika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So kann man keine internationale Ordnung errichten oder einen gerechten und wirksamen Multilateralismus durchsetzen.
To není způsob budování mezinárodního pořádku nebo uskutečňování spravedlivého a účinného multilateralismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wieder einmal billigt die internationale Gemeinschaft stillschweigend, dass Berlin und Washington ihre Interessen durchsetzen.
Mezinárodní společenství je opět zticha a umožňuje Berlínu a Washingtonu, aby uskutečňovaly své zájmy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich vertraue darauf, dass sich bei der Abstimmung der gesunde Menschenverstand durchsetzen wird.
Věřím, že při hlasování převáží zdravý rozum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb sollten Sie, wenn Sie diese Menschenrechtscharta durchsetzen wollen, zunächst die Menschen in einem Referendum befragen.
A proto, chcete-li lidem vnutit tuto listinu lidských práv, měli byste se jich nejdříve v referendu zeptat na jejich názor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie aber haben die Anweisung dazu gegeben, also müssen Sie sie auch umsetzen und durchsetzen.
Vy jste k nim dal podnět, nyní je musíte realizovat a podpořit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ich frage mich, wer im Vereinigten Königreich das durchsetzen will?
Rád bych však věděl, kdo to ve Spojeném království prosadí!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man will also weiter Panik schüren, um anschließend eine gewisse Politik durchsetzen zu können.
Jejím záměrem je tedy vytvořit větší paniku, aby pak bylo možné realizovat určitou politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deswegen ist dies der wichtigste Bereich, der erforderlich ist, damit sich Frieden und Gerechtigkeit durchsetzen können.
Z tohoto důvodu je to nejdůležitější oblast požadovaná proto, aby mír a spravedlnost převládly.
   Korpustyp: Fachtext
Dass die USA und die Alliierten sich durchsetzen würden, war nicht vorherbestimmt.
Nic předem neurčovalo, že USA a jejich spojenci zvítězí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir werden erst in ein paar Monaten wissen, welche Version sich durchsetzen wird.
Po několik měsíců nebudeme znát odpověď na to, která z těchto možností převáží a zvítězí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ottomanen konnten sich damals knapp durchsetzen und sicherten sich letztlich die Kontrolle über den Irak.
Osmané tehdy těsně vyhráli a nakonec si zajistili kontrolu nad Irákem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie konnte sich dieser simplizistische, eindeutig unwissenschaftliche und häufig schädliche Ansatz derart durchsetzen?
Jak se stalo, že si tento zjednodušující, rozhodně nevědecký a často škodlivý přístup vydobyl natolik dominantní postavení?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er muss die bei früheren Treffen initiierten Reformen mit Strenge und Elan durchsetzen.
Musí přísně a rázně pokračovat v reformách, které byly zahájeny na předchozích schůzkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, das wird sich in der einen oder anderen Form auch einmal durchsetzen.
Doufám, že i to bude v některé formě schváleno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist ein dringendes Thema, und die Vernunft muss sich durchsetzen.
Tato záležitost je naléhavá a musí zvítězit zdravý rozum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was sie tun sollten, ist, die Rechtsvorschriften durchsetzen, die wir haben.
Měli byste se spíše zabývat prosazováním právních předpisů, které již máme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass sich diese Haltung bei der Mehrheit der europäischen Regierungschefs nicht durchsetzen wird.
Doufám, že tento postoj nepřeváží mezi většinou předsedů vlád.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Arbeitet daran, diskutiert und macht Vorschläge, damit die Politiker es auch durchsetzen."
Pracujme na této věci, diskutujme o ní a předkládejme návrhy, aby je politici mohli realizovat."
   Korpustyp: EU DCEP
Ein mindestens doppelter Schadensersatz aber ist eine Sanktion, die nur die öffentliche Hand durchsetzen darf.
Avšak alespoň dvojité odškodnění je sankce, kterou může uložit jen orgán veřejné moci.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch das Verbot giftiger Pestizide und den nachhaltigen Einsatz von Pflanzenschutzmitteln konnten die Abgeordneten durchsetzen.
Poslanci se rovněž zasadili o přísnější kontrolu pesticidů.
   Korpustyp: EU DCEP
Glaubt sie, dass sich womöglich ein Moratorium für Erdölbohrungen im Mittelmeer durchsetzen lässt?
Domnívá se, že by bylo možné vyhlásit na vrty ve Středozemním moři moratorium?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Markt wird zeigen, welche Technologie sich am Ende durchsetzen wird.
Trh ukáže, která technologie se nakonec prosadí.
   Korpustyp: EU DCEP
So konnten wir durchsetzen, dass die Anreicherung von Wein mit Saccharose weiterhin möglich ist.
Zajistili jsme například, že bude dál možné obohacovat víno sacharózou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es bleibt noch viel zu tun, und wir werden es gemeinsam durchsetzen.
Mnohé ještě zbývá udělat a společně to dovedeme až do konce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Frauen wie Susan B. Anthony kämpften für das Wahlrecht, das sie durchsetzen konnten."
Ženy jako Susan B. Anthonyová byly sufražetky a v roce 1920 konečně uspěly.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sich wehren, sich durchsetzen. Die können nicht ewig nein sagen.
Raději vstanu a bráním se, ale odmítat se nemůže navěky, že?
   Korpustyp: Untertitel
Das passiert, wenn Sie bei Ihren Leuten nicht Kleider-und Hygienestandards durchsetzen!
Tohle se stane, když neprosazujete standard vzezření.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versichere Ihnen, diese Einstellung wird sich bei mir nicht durchsetzen.
Ujišťuji vás, že takový přístup nade mnou nezvítězí.
   Korpustyp: Untertitel
Noch nicht, aber wenn sich Männer wie er durchsetzen, wird es das bald sein.
Zatím ne, ale jestli dáme prostor mužům jako on, tak brzy bude.
   Korpustyp: Untertitel
Da muss man sich durchsetzen mit allen Ellbogen, die einem zur Verfügung stehen.
Člověk musí mít tvrdé lokty a používat všechny prostředky.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, B-Duds. Ich glaub wirklich, dass ich mich gegen diese Typen durchsetzen kann.
Díky, myslím, že si s nima dokážu poradit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe höhere Ansprüche, und der Talisman wird sie durchsetzen!
Ale mám větší plány a Talisman mi je splní.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit einem Polizisten, der sich nicht durchsetzen kann, ist nichts los!
- A to je u četníka velmi vážné, Cruchote.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde 2008 wegen Aktienbetrug verhaftet, aber die Ermittler konnten keine Anklage durchsetzen.
Roku 2008 byl zatčen za bezpečnostní podvod, ale vyšetřovatelé mu to nedokázali přišít.
   Korpustyp: Untertitel
Letztlich sollten sich diejenigen Netze am Markt durchsetzen, die den Konsumenten den größten Nutzen bringen.
V konečném důsledku se na trhu prosadí ty sítě, které přinesou spotřebitelům největší výhody.
   Korpustyp: EU