Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Russland weigert sich, die Souveränität der anderen GUS-Staaten anzuerkennen und will nur seine eigene Zollpolitik durchsetzen, was die anderen nicht akzeptieren.
Rusko odmítá vážně přijmout suverenitu ostatních členských zemí SNS a místo toho chce pouze prosadit vlastní celní politiku, již odmítají přijmout ostatní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die anderen konnen eher durchsetzen, dass Frieden ist.
Ti druzí mohou spíš prosadit, aby byl mír.
Die Sanktionen müssen helfen, den Willen des Volkes von Côte d'Ivoire durchzusetzen.
Sankce musí sloužit k tomu, aby pomohly prosadit vůli lidu Pobřeží slonoviny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mensch Hans, musst du denn immer deinen Willen durchsetzen?
Bože, musíš si vždycky prosadit svou?
Europa kann sich nur mit seinen qualitativ hochwertigen Weinen durchsetzen.
Evropa se může prosadit jedině s víny velmi vysoké kvality, která má.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sheldon, erwartest du wirklich, dass dies durchgesetzt wird?
Sheldone, opravdu očekáváš, že tohle prosadíš?
Hauptverhandlungspunkte waren die vier oben genannten Bereiche; das Parlament konnte im Wesentlichen seine Standpunkte durchsetzen.
Hlavními body jednání byly čtyři výše uvedené oblasti; Parlamentu se v podstatě podařilo prosadit svá stanoviska.
Soll ich diese Richtlinie mit eiserner Faust durchsetzen?
Chceš, abych prosadit tuto politiku s železnou pěstí?
Marktdisziplin kann aber nur durchgesetzt werden, wenn eine Insolvenz auch tatsächlich möglich ist.
Jenže tržní disciplínu lze prosadit jedině tehdy, když je úpadek skutečnou možností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er hat sich schon in den verschiedensten Situationen durchgesetzt.
Uvidíme, jestli si prosadí svoje, jak to obyčejně dělá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Europäische Union setzt Ausfuhrkontrollmaßnahmen für Güter mit doppeltem Verwendungszweck seit nahezu 15 Jahren durch.
Evropská unie již skoro 15 let prosazuje opatření na kontrolu vývozu u zboží dvojího užití.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kunik kann sich gegen seine Geschwister immer weniger durchsetzen.
Kunik se proti svým sourozencům prosazuje stále obtížněji.
in der Erwägung, dass Behörden auf lokaler und regionaler Ebene oft die Aufgabe haben, Gemeinschaftsrecht um- und durchzusetzen,
vzhledem k tomu, že místní a regionální orgány jsou často postaveny před úkol uplatňovat a prosazovat právní předpisy EU,
Ich bin hier, um bei der Demokratisierung zu helfen. Um Recht durchzusetzen.
Jsem tu, abych pomáhal tvořit demokracii a prosazoval právo.
I. in der Erwägung, dass Behörden auf lokaler und regionaler Ebene oft die Aufgabe haben, Gemeinschaftsrecht um- und durchzusetzen,
I. vzhledem k tomu, že místní a regionální orgány jsou často postaveny před úkol provádět a prosazovat právní předpisy EU,
Er setzt jetzt seine eigenen Vorstellungen durch und versucht, die muslimische Bevölkerung zu besänftigen.
Teď prosazuje svůj vlastní záměr snažit se uchlácholit populaci Muslimů.
Die ESA sollte über die Kraft verfügen, ihren Willen im Interesse der Union als Ganzes durchzusetzen.
ESA by měly mít větší pravomoc prosazovat svou vůli v zájmu EU jako celku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und es wird es für ihren Sicherheitsplan schwieriger machen durchgesetzt zu werden.
A váš bezpečnostní plán se bude opravdu jen těžko prosazovat.
Die Regierung überwindet nationalistische Widerstände im Parlament, um umfassende Reformen durchsetzen zu können.
vláda v parlamentu překonává nacionalistické výhrady a prosazuje komplexní reformy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie soll ich mich politisch weiterhin durchsetzen, ohne die täglichen Konsultationen mit Majestät?
Jak se mám nadále politicky prosazovat, bez každodenní konzultace s jeho Veličenstvem?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allerdings ist die Richtlinie entweder unzureichend oder sie wurde von den Mitgliedstaaten nicht richtig durchgesetzt.
Tato směrnice však buď není přiměřená, nebo ji členské státy nesprávně vymáhají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Überdies ist unklar, wie diese Maßnahmen durchgesetzt werden sollen.
Navíc je otázka, jak by se taková opatření vymáhala.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Grundsätze sind eindeutig, was die Menschen in der entwickelten Welt durchgesetzt sehen wollen.
Tyto principy jsou zjevně tím, co by se podle lidí v rozvinutém světě mělo vymáhat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es macht Rechte an allen Tests auf Ermittlung der beiden entscheidenden mit Brustkrebs verbundenen Gene geltend – und hat diese Rechte rücksichtslos durchgesetzt, obwohl sein Test qualitativ schlechter ist als einer, den die Universität Yale zu einem viel niedrigeren Preis anzubieten bereit war.
Tvrdí, že vlastní práva k jakémukoli testu přítomnosti dvou kritických genů souvisejících s rakovinou prsu – a bezohledně toto právo vymáhá, přestože její test je horší než ten, který byla Yaleova univerzita ochotná poskytnout za mnohem nižší cenu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Indes sollte der Stabilitäts- und Wachstumspakt streng durchgesetzt werden, das heißt, die verfügbaren Sanktionen sollten angewandt und gestärkt werden.
Pakt stability a růstu by současně měl být striktně vymáhán, z čehož vyplývá nutnost využívat a zpřísnit dostupné sankce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieses Prinzip, dem alle zugestimmt haben, muss selbst dann durchgesetzt werden, wenn es alte Gewohnheiten und komfortable Einnahmen umwirft.
Tato zásada, na níž se všichni shodli, musí být vymáhána, i kdyby to znamenalo narušení starých zvyklostí a pohodlných příjmů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Union bewertet, ob die Rechtsvorschriften der Republik Moldau an das Unionsrecht angenähert wurden und wirksam um- und durchgesetzt werden.
Unie posoudí, zda bylo právo Moldavské republiky harmonizováno s právem Unie a zda je účinně prováděno a vymáháno.
Es fehlt an angemessenen Verfahren für die Weiterbehandlung von Mängeln, denn Mängel werden noch immer nicht ordnungsgemäß weiterverfolgt und Fristen nicht eingehalten bzw. nicht immer durchgesetzt.
Chybí adekvátní postupy pro řešení zjištěných nedostatků a řešení samotná jsou i nadále nedostatečná a lhůty nejsou dodržovány a někdy ani vymáhány.
10. fordert die Arbeitsgruppe EU-USA auf, angemessene Sanktionen für Drittstaaten auszuarbeiten, die permanent gegen die Vorschriften über die Rechte am geistigen Eigentum verstoßen oder diese nicht durchsetzen, und fordert die Einrichtung einer Task Force EU-USA im Bereich Produkt- und Markenpiraterie;
10. žádá, aby pracovní skupina EU a USA navrhla odpovídající sankce pro třetí země, které trvale porušují práva duševního vlastnictví a nevymáhají je, a požaduje vytvoření pracovního útvaru EU a USA pro potírání padělání a pirátství;
Ferner erhalten die Mitgliedstaaten beträchtliche Freiheiten, um die bestehende Gesetzgebung nicht durchsetzen und ihre korrekte Anwendung nicht überwachen zu müssen.
Navíc je členským státům poskytnuta značná volnost nevymáhat platné právní předpisy a nesledovat jejich správné vymáhání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Prohibitionspolitik sollte in Situationen durchgesetzt werden, wo sie sich als notwendig erweist.
Politika zákazu by měla být uplatněna tam, kde se to ukáže jako nezbytné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Situationen wie dieser ist der Pilot berechtigt, die von ihm getroffenen Entscheidungen durchzusetzen.
V případech jako je tento má kapitán a řídící středisko pravomoc, aby si uplatnilo takové rozhodnutí.
– gemäß den Anforderungen der Kommission müssen noch sechs wichtige Rechtsakte angenommen und durchgesetzt werden, bevor die Verhandlungen aufgenommen werden;
– v souladu s požadavky Komise bude před zahájením vyjednávání přijato a uplatněno šest zbývajících významných právních předpisů;
Es fällt dir offenbar schwer, deine Besitzansprüche durchzusetzen.
- Nemůžeš uplatnit své vlastnictví.
Die Behörde kann ein solches Verbot oder solch eine Beschränkung auch durch den Erlass technischer Regulierungsstandards im Einklang mit Artikel 7 durchsetzen.
Tento zákaz nebo omezení může orgán pro pojišťovnictví uplatnit i přijetím regulačních technických norem v souladu s článkem 7.
Du erwartest, dass wir dieses Verbot durchsetzen?
Myslíš, že ten zákaz uplatníme?
Die drei Ausführer machten geltend, dass die Kreditkonditionen von den Unternehmen vertraglich vereinbart und durchgesetzt worden waren.
Tito tři vývozci doložili, že úvěrové podmínky byly smluvně dohodnuty a společnostmi uplatněny.
Dennoch glaube ich, dass wir Verbrauchern vor allem Möglichkeiten eröffnen sollten, ihre Forderungen schnell und wirksam durchzusetzen.
Myslím si však, že bychom měli spotřebitelům v prvé řadě poskytnout možnost, aby svá práva uplatnili rychle a účinně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einer der Gründe für ihre Unfähigkeit, ihre Rechte durchzusetzen ist die Tatsache, dass sie sich keinen Anwalt leisten können.
Jedním z důvodů, proč ženy nejsou schopny svá práva uplatnit je skutečnost, že si nemohou dovolit solicitora.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben Freihandelsabkommen, in denen Artikel 2, die Menschenrechtsklausel, niemals wirklich durchgesetzt worden ist.
Máme dohody o volném obchodu, v jejichž rámci nebyl článek 2, čili ustanovení o lidských právech, nikdy skutečně uplatněn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das kriegt man bei der G20 natürlich nicht durchgesetzt, wenn man es auf europäischer Ebene erst gar nicht versucht!
Je samozřejmé, že to ve skupině G20 nikdy nedokážeme prosadit, jestliže to nejprve nezkusíme alespoň na evropské úrovni!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Danke, B-Duds. Ich glaub wirklich, dass ich mich gegen diese Typen durchsetzen kann.
Díky, myslím, že si s nima dokážu poradit.
Der erste Schritt war der, dass wir durchgesetzt haben, dass Galileo aus dem europäischen Haushalt finanziert wird.
Prvním krokem bylo, že jsme dokázali z evropského rozpočtu získat pro Galileo financování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dazu bedarf es zwar außergewöhnlich mutiger Menschen als Richter und starker Behörden, die diese Urteile auch durchsetzen, aber es ist machbar.
Je zapotřebí, aby se osobnosti s velkou odvahou staly soudci a aby silné úřady dokázaly vymáhat jejich rozsudky. Je ovšem možné to dokázat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch die bisher einzige militärische Möglichkeit, die uns vorgestellt wurde, ist die Invasion, um einen Regimewechsel durchzusetzen - sie bedeutet den totalen Krieg.
To dokáže jen vojenský zásah. Jediná možnost vojenského řešení, která nám byla dosud předložena, je invaze s cílem změny režimu, jinými slovy totální válka.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die wird zwar auf europäischer Ebene propagiert, aber im Moment des Propagierens schon zu den Akten gelegt nach dem Motto "Kriegen wir bei der G20 nicht durchgesetzt".
Bylo možné obhajovat to na evropské úrovni, ale i v době, kdy to bylo obhajováno, to již bylo zamítnuto z důvodu, že: "Ve skupině G20 to nikdy nedokážeme prosadit."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe sehr - und richte mich dabei an Kommissar Barrot -, dass Sie beim Rat durchsetzen können, dass es auch für das Kosovo das Ziel der Visaliberalisierung geben wird, dass der Dialog jetzt beginnt und dass für Bosnien und für Albanien spätestens Mitte nächsten Jahres die Visaliberalisierung erreicht wird.
Pevně doufám - a nyní hovořím k panu komisaři Barrotovi - že dokážete Radu přesvědčit, že by se měl cíl uvolnění vízového režimu vztahovat i na Kosovo, aby tak začal dialog, a aby uvolnění vízového režimu pro Bosnu a Hercegovinu bylo dosaženo nejpozději do poloviny příštího roku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission stellt sicher, dass die Entscheidungen der für Nachprüfungsverfahren zuständigen Instanzen wirksam durchgesetzt werden können.
Komise zajistí, že rozhodnutí orgánu odpovědného za přezkumné řízení bude účinně provedeno.
Mit diesem Bericht hat das Parlament unmissverständlich klargestellt, dass ein demokratischer Wandel nicht militärisch von außen durchgesetzt werden kann.
Parlament naprosto zřejmě touto zprávou ukázal, že demokratickou změnu nelze provést vnějšími vojenskými prostředky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die entsprechenden Länder haben die Gelegenheit versäumt, aus eigenem Antrieb Reformen durchzusetzen, ebenso wenig aber wurden sie von der WWU dazu angehalten.
Příslušné země promeškaly příležitost provést reformy ve svých rozpočtech, HMU je však k tomu také nepřiměla.
13. nimmt den Vorschlag der Kommission für die Einführung einer vollständigen Risiko- und Sicherheitsbewertung aller kerntechnischen Anlagen („Stresstest“) zur Kenntnis; fordert in diesem Zusammenhang die Kommission und die Europäische Gruppe der Regulierungsbehörden für nukleare Sicherheit (ENSREG) auf, die Umsetzung von Folgendem durch die Mitgliedstaaten und die Nachbarstaaten der EU durchzusetzen:
13. bere na vědomí návrh Komise zavést úplné hodnocení rizika a bezpečnosti (tzv. „zátěžové testy“) ve všech jaderných zařízeních; v této souvislosti požaduje, aby Komise spolu se Skupinou evropských regulačních úřadů v oblasti jaderné bezpečnosti (ENSREG) zajistila, že členské státy a země sousedící s EU provedou:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Umweltzeichen der Gemeinschaft hat sich auf dem Markt noch nicht genügend durchgesetzt.
Je zřejmé, že ekoznačka Společenství na trh dosud nepronikla v uspokojivé míře.
Sofern Technologien im Bereich der erneuerbaren Energien sich noch nicht zu wettbewerbsfähigen Preisen und wettbewerbsfähig entwickelt durchgesetzt haben, können die Mitgliedstaaten Anreizmechanismen in Betracht ziehen, wie etwa
Pokud technologie využívající obnovitelné zdroje zatím nepronikly úspěšně na trh, nemají konkurenceschopné ceny a nerozvíjí se, členské státy mohou zvážit následující pobídkové mechanismy:
Sie fördert auch Projekte der ökologischen Innovation zur erstmaligen Anwendung oder zur Entwicklung der Marktfähigkeit im Fall unionsrelevanter innovativer oder ökologisch innovativer Technologien, Produkte oder Verfahren, die bereits in technischer Hinsicht erfolgreich demonstriert worden sind, sich aber wegen der Restrisiken noch nicht am Markt durchsetzen konnten.
Bude poskytovat podporu rovněž ekologickým inovačním projektům zabývajícím se prvním uplatněním nebo tržní replikací inovačních nebo ekologicky inovačních technik, produktů či postupů s významem pro Unii, jež se již osvědčily při technických demonstracích, ale vzhledem k přetrvávajícímu riziku dosud výrazně nepronikly na trh.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Je mehr sich diese Erkenntnis auf dem Markt durchsetzt, desto mehr sichern sich die Investoren ab, indem sie ihre Investitionen in kohlenstoffarme Branchen und Firmen wie Tesla erhöhen.
Jak toto vědomí prostupuje trhem, diverzifikují vlastníci aktiv svá portfolia tím, že zvyšují investice do nízkouhlíkových sektorů a společností, jako je Tesla.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit durchsetzen
124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er wird Ihren Sicherheitsplan durchsetzen.
On uskuteční váš bezpečností plán.
Vorwärts, vorwärts, den Willen durchsetzen.
- Wie wollen Sie das durchsetzen?
A jak hodláte toto nařízení splnit, Doktore?
Gerechtigkeit kann sich schlussendlich durchsetzen.
Spravedlnost nakonec může zvítězit.
Recht haben und sich durchsetzen.
Und ich werde es durchsetzen.
Die CTU wird sich durchsetzen.
PTÚ tam má impozantní počet lidí.
Er wird den Transfer durchsetzen.
Hier müssen wir uns durchsetzen.
- Esben kann sich nicht durchsetzen.
- Esben bez tebe nezvládá ostatní.
Der wird sich durchsetzen, oder?
Die werden sich nie durchsetzen.
Er wollte die freie Silberprägung durchsetzen.
Vzpomínáte si, že prosazoval politiku tzv. stříbrných mincí?
Ich muss das mal eben durchsetzen.
- Budu na něj muset jít nastoupit.
Aber Deutschland konnte sich nicht durchsetzen.
Ale i když bylo Německo silné, nemohlo zvítězit.
Wenn sie sich durchsetzen, wird alles vollgebaut.
Jestli nebudou mít zavřenou cestu, nebude tady ani jeden kousek otevřené planiny.
Du erwartest, dass wir dieses Verbot durchsetzen?
Myslíš, že ten zákaz uplatníme?
Du kannst dich gut durchsetzen, Kleine.
Wir konnten keine unserer Forderungen durchsetzen.
Prohráli jsme všechny podmínky.
Für dich werde ich einen Preisaufschlag durchsetzen.
Za tebe je třeba stanovit mimořádnou cenu.
Du kannst dich ja echt durchsetzen!
Unsere Energien würde sich einfach durchsetzen.
Naše energie by zvítězila.
Wir müssen uns mit Gewalt durchsetzen.
Asi na to budeme muset jít tvrdě.
Ich will Recht und Ordnung durchsetzen.
Jsem odhodlán řídit se zákony.
Dann muss ich das wohl mal durchsetzen.
- Zařídím, aby se to dodržovalo.
Sie möchten immer Ihren Willen durchsetzen, stimmt's?
Máš rád věci po svém, co?
Fußball wird sich nie in Amerika durchsetzen.
Američani si nikdy neoblíbí fotbal?
Welcher Bericht sollte sich durchsetzen, meine Damen und Herren?
Která zpráva by měla být rozhodující, dámy a pánové?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb müssen die zuständigen Behörden diese Vorschriften konsequent durchsetzen.
Proto potřebujeme důrazné vynucování příslušnými orgány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(NL) Herr Barroso, Sie werden sich mit Ihrem Plan durchsetzen.
(NL) Pane Barroso, jistě si prosadíte svou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist die entscheidende Frage, die wir hier durchsetzen müssen.
A to je klíčový bod, který si zde musíme ujasnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kerry gegen Bush: Wird sich die Vernunft durchsetzen?
Kerry versus Bush: zvítězí rozum?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nur die mächtigen Interessen werden sich durchsetzen und Meinungen mobilisieren.
Pouze pro mocné zájmy bude snadné zmobilizovat veřejné mínění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir konnten zudem unseren Änderungsantrag über verbesserte Transparenzregeln nicht durchsetzen.
Rovněž jsme přišli o své pozměňovací návrhy týkající se lepších pravidel transparentnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie werden sich durchsetzen, wenn ihnen gleiche Chancen geboten werden.
Pokud budou mít rovné šance, prosadí se.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen wir ambitionierte und weitreichende Reformen des Finanzsektors durchsetzen.
Dále je třeba nadále usilovat o ambiciózní a dalekosáhlé reformy regulace finančního sektoru.
Damit konnte sich das Europaparlament in den Verhandlungen weitgehend durchsetzen.
Úřady tedy budou moci zamezit přístup k internetu jen po řádném prozkoumání konkrétních případů.
In diesem Punkt konnte sich das Parlament durchsetzen.
V tomto bodě byl Parlament plně úspěšný.
Auch hier konnte sich das Parlament mit seiner Forderung durchsetzen.
(Ta do roku 1999 u některých výrobků dosahovala až 30 %.)
Ich hoffe, dass sich dies nicht durchsetzen wird.
Doufám, že to nakonec v této podobě nebude schváleno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber du in deiner Arroganz musst natürlich deinen Kopf durchsetzen.
Ale ne, na to jseš moc arogantní.
Sein Vertrauen zurückgewinnen, auf dieselbe Seite blättern, seinen Willen durchsetzen.
Dostat zpět naše sebevědomí, shodnout se na něčem, nestát si sám v cestě.
Die wahre Natur der Menschheit wird sich immer durchsetzen.
Pravá povaha lidstva se vždy ukáže.
Ihr Jagdinstinkt wird sich durchsetzen und sie verrückt machen.
Jejich instinkty je přemůžou a přivedou k šílenství.
Werden Sie ihren Willen durchsetzen, was glauben Sie?
Myslíte, že budete mít svůj vlastní střih?
Nein, ich glaube, das wird sich kein bisschen durchsetzen.
Ne, tohle se podle mě nechytne.
Kunik kann sich gegen seine Geschwister immer weniger durchsetzen.
Kunik se proti svým sourozencům prosazuje stále obtížněji.
Nein, aber wir sind ganz sicher, dass wir uns durchsetzen.
Ne, ale jsme si jistí, že budou na naší straně.
Sie werden den Vertrag nicht durchsetzen, wenn sie tot ist.
Nikdy tu smlouvu neprosadí, pokud bude mrtvá.
Wer sich also durchsetzen wird, ist noch unklar.
Stále tedy není jasné, kdo komu ustoupí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir werden nicht aufgeben und unsere Demokratie wird sich durchsetzen.
Vytrváme a naše demokracie zvítězí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich denke, sie werden sich letztlich nicht durchsetzen.
Myslím, že nakonec se jim to nezdaří.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Muss ich das von der Sicherheit durchsetzen lassen? Komm her!
Musím zavolat bezpečnost, abych vás k tomu donutil? Miramanee.
Aber sie wollte ja ihren eigenen Kopf durchsetzen.
"Eine Gemeinschaftsstrategie für Quecksilber" will das Europäische Parlament durchsetzen.
Parlament vytyčil priority vrcholné schůzky šéfů států a vlád Evropské unie.
In diesem Fall sollte sich Europa gegenüber den USA durchsetzen.
V této věci by se Evropa neměla vzdát Americe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du kennst mich noch nicht, wenn ich etwas durchsetzen will.
Ještě jsi mě neviděla, když po něčem jdu. Tvrdě.
Nur so wird sich die Demokratie in Sangala durchsetzen.
To je jediná možnost, jak může v Sangale fungovat demokracie.
Wie kann ich mich gegen geistlose, oberflächliche Schauspieler durchsetzen?
Jak vyhraju nad jednoduchými povrchními herci?
Aber unsere Ansprüche auf Okona werden wir durchsetzen.
My trváme na uplatnění svých zákonných práv na Okonu.
Ich bin froh, dass er sich durchsetzen konnte.
Können Sie nicht eine Steuerermäßigung für Kopfarbeiter durchsetzen, Senator?
Co takhle vyjímka na degeneraci prvotřídních mozků, senátore?
Und irgendwas sagt mir, er wird sich durchsetzen.
A něco mi říká, že se chytne.
Verdammt, du kannst nicht immer deinen Kopf durchsetzen!
Musíš přestat kurva dělat, co se ti zachce!
Wenn Bush sagt, dass „die Freiheit sich durchsetzen wird“, verstehen viele Menschen im und jenseits des Irak, dass er meint, Amerika werde sich durchsetzen.
Když Bush v Iráku i jinde tvrdí, že „svoboda zvítězí“, mnozí jeho slova interpretují tak, že zvítězí Amerika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So kann man keine internationale Ordnung errichten oder einen gerechten und wirksamen Multilateralismus durchsetzen.
To není způsob budování mezinárodního pořádku nebo uskutečňování spravedlivého a účinného multilateralismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wieder einmal billigt die internationale Gemeinschaft stillschweigend, dass Berlin und Washington ihre Interessen durchsetzen.
Mezinárodní společenství je opět zticha a umožňuje Berlínu a Washingtonu, aby uskutečňovaly své zájmy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich vertraue darauf, dass sich bei der Abstimmung der gesunde Menschenverstand durchsetzen wird.
Věřím, že při hlasování převáží zdravý rozum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb sollten Sie, wenn Sie diese Menschenrechtscharta durchsetzen wollen, zunächst die Menschen in einem Referendum befragen.
A proto, chcete-li lidem vnutit tuto listinu lidských práv, měli byste se jich nejdříve v referendu zeptat na jejich názor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie aber haben die Anweisung dazu gegeben, also müssen Sie sie auch umsetzen und durchsetzen.
Vy jste k nim dal podnět, nyní je musíte realizovat a podpořit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich frage mich, wer im Vereinigten Königreich das durchsetzen will?
Rád bych však věděl, kdo to ve Spojeném království prosadí!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man will also weiter Panik schüren, um anschließend eine gewisse Politik durchsetzen zu können.
Jejím záměrem je tedy vytvořit větší paniku, aby pak bylo možné realizovat určitou politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deswegen ist dies der wichtigste Bereich, der erforderlich ist, damit sich Frieden und Gerechtigkeit durchsetzen können.
Z tohoto důvodu je to nejdůležitější oblast požadovaná proto, aby mír a spravedlnost převládly.
Dass die USA und die Alliierten sich durchsetzen würden, war nicht vorherbestimmt.
Nic předem neurčovalo, že USA a jejich spojenci zvítězí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir werden erst in ein paar Monaten wissen, welche Version sich durchsetzen wird.
Po několik měsíců nebudeme znát odpověď na to, která z těchto možností převáží a zvítězí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Ottomanen konnten sich damals knapp durchsetzen und sicherten sich letztlich die Kontrolle über den Irak.
Osmané tehdy těsně vyhráli a nakonec si zajistili kontrolu nad Irákem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie konnte sich dieser simplizistische, eindeutig unwissenschaftliche und häufig schädliche Ansatz derart durchsetzen?
Jak se stalo, že si tento zjednodušující, rozhodně nevědecký a často škodlivý přístup vydobyl natolik dominantní postavení?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er muss die bei früheren Treffen initiierten Reformen mit Strenge und Elan durchsetzen.
Musí přísně a rázně pokračovat v reformách, které byly zahájeny na předchozích schůzkách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe, das wird sich in der einen oder anderen Form auch einmal durchsetzen.
Doufám, že i to bude v některé formě schváleno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist ein dringendes Thema, und die Vernunft muss sich durchsetzen.
Tato záležitost je naléhavá a musí zvítězit zdravý rozum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was sie tun sollten, ist, die Rechtsvorschriften durchsetzen, die wir haben.
Měli byste se spíše zabývat prosazováním právních předpisů, které již máme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass sich diese Haltung bei der Mehrheit der europäischen Regierungschefs nicht durchsetzen wird.
Doufám, že tento postoj nepřeváží mezi většinou předsedů vlád.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Arbeitet daran, diskutiert und macht Vorschläge, damit die Politiker es auch durchsetzen."
Pracujme na této věci, diskutujme o ní a předkládejme návrhy, aby je politici mohli realizovat."
Ein mindestens doppelter Schadensersatz aber ist eine Sanktion, die nur die öffentliche Hand durchsetzen darf.
Avšak alespoň dvojité odškodnění je sankce, kterou může uložit jen orgán veřejné moci.
Auch das Verbot giftiger Pestizide und den nachhaltigen Einsatz von Pflanzenschutzmitteln konnten die Abgeordneten durchsetzen.
Poslanci se rovněž zasadili o přísnější kontrolu pesticidů.
Glaubt sie, dass sich womöglich ein Moratorium für Erdölbohrungen im Mittelmeer durchsetzen lässt?
Domnívá se, že by bylo možné vyhlásit na vrty ve Středozemním moři moratorium?
Der Markt wird zeigen, welche Technologie sich am Ende durchsetzen wird.
Trh ukáže, která technologie se nakonec prosadí.
So konnten wir durchsetzen, dass die Anreicherung von Wein mit Saccharose weiterhin möglich ist.
Zajistili jsme například, že bude dál možné obohacovat víno sacharózou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es bleibt noch viel zu tun, und wir werden es gemeinsam durchsetzen.
Mnohé ještě zbývá udělat a společně to dovedeme až do konce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Frauen wie Susan B. Anthony kämpften für das Wahlrecht, das sie durchsetzen konnten."
Ženy jako Susan B. Anthonyová byly sufražetky a v roce 1920 konečně uspěly.
Man muss sich wehren, sich durchsetzen. Die können nicht ewig nein sagen.
Raději vstanu a bráním se, ale odmítat se nemůže navěky, že?
Das passiert, wenn Sie bei Ihren Leuten nicht Kleider-und Hygienestandards durchsetzen!
Tohle se stane, když neprosazujete standard vzezření.
Ich versichere Ihnen, diese Einstellung wird sich bei mir nicht durchsetzen.
Ujišťuji vás, že takový přístup nade mnou nezvítězí.
Noch nicht, aber wenn sich Männer wie er durchsetzen, wird es das bald sein.
Zatím ne, ale jestli dáme prostor mužům jako on, tak brzy bude.
Da muss man sich durchsetzen mit allen Ellbogen, die einem zur Verfügung stehen.
Člověk musí mít tvrdé lokty a používat všechny prostředky.
- Danke, B-Duds. Ich glaub wirklich, dass ich mich gegen diese Typen durchsetzen kann.
Díky, myslím, že si s nima dokážu poradit.
Aber ich habe höhere Ansprüche, und der Talisman wird sie durchsetzen!
Ale mám větší plány a Talisman mi je splní.
Und mit einem Polizisten, der sich nicht durchsetzen kann, ist nichts los!
- A to je u četníka velmi vážné, Cruchote.
Wurde 2008 wegen Aktienbetrug verhaftet, aber die Ermittler konnten keine Anklage durchsetzen.
Roku 2008 byl zatčen za bezpečnostní podvod, ale vyšetřovatelé mu to nedokázali přišít.
Letztlich sollten sich diejenigen Netze am Markt durchsetzen, die den Konsumenten den größten Nutzen bringen.
V konečném důsledku se na trhu prosadí ty sítě, které přinesou spotřebitelům největší výhody.