Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=durchsichtig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
durchsichtig průhledný 159 průsvitný 23 transparentní 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

durchsichtig průhledný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Lösung kann durchsichtige bis weißliche Eiweiß-Partikel enthalten.
Roztok může obsahovat průhledné až bílé částice bílkoviny.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn der Kerl noch weißer wäre, wäre er durchsichtig.
Ne, kdyby byl ještě bělejší, byl by průhledný.
   Korpustyp: Untertitel
Die optischen Eigenschaften der meisten Substanzen ändern sich beim Schmelzen von opak nach durchsichtig.
Při tání mění většina látek optické vlastnosti a z neprůhledných se mění na průhledné.
   Korpustyp: EU
Jim, ist dir bewusst, dass der Deckel durchsichtig ist?
Jime, uvědomuješ si, že ta poklice je průhledná?
   Korpustyp: Untertitel
Die Lösung kann ein paar kleine durchsichtige oder weiße Proteinpartikel enthalten.
Roztok může obsahovat několik malých průhledných nebo bílých částeček bílkoviny.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn du etwas weniger schwarz wärst, wärst du durchsichtig.
Kdybys byl míň černý, byl bys snad průhledný.
   Korpustyp: Untertitel
Das Oberteil des Rahmen der Windschutzscheibe beginnt über der durchsichtigen Kontur der Windschutzscheibe.
Horní část rámu čelního skla začíná nad průhledným obrysem čelního skla.
   Korpustyp: EU
Sie kam zu ihm, und sie trug einen durchsichtigen Regenmantel, darunter war sie nackt.
Přiblížila se a on říkal, že měla úplně průhlednou pláštěnku a pod ní vůbec nic.
   Korpustyp: Untertitel
die Verpackung ist vollständig durchsichtig, sowohl auf der Vorder- wie auch auf der Rückseite,
obal je na přední i zadní straně zcela průhledný;
   Korpustyp: EU
Hier kommt eine durchsichtige Plattform hin.
Nahoře ti udělám průhlednou přistávací plochu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit durchsichtig

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Macht ihn durchsichtig.
A rychle. - Ano, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich so durchsichtig?
To jsem tak průhledná?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Schlafanzug ist durchsichtig.
To pyžamo je průhledné.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Rock ist durchsichtig.
Vidím ti pod sukni.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, du bist durchsichtig?
Příště už nebudu počítat ani do tří!
   Korpustyp: Untertitel
-Nein, zu durchsichtig für Lennon.
- Asi šel do kantýny na čaj.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist meine Bluse durchsichtig.
Teď je moje tričko celé průhledné.
   Korpustyp: Untertitel
Es war schwarz und durchsichtig.
Bylo to černé a průhledné.
   Korpustyp: Untertitel
Eine durchsichtige Flasche, lila Aufdruck.
Jmenuje se Levaquin.
   Korpustyp: Untertitel
"Das du viel durchsichtig findest."
"Lásko."
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch ganz durchsichtig.
Je to úplně průhledné.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kommt eine durchsichtige Plattform hin.
Nahoře ti udělám průhlednou přistávací plochu.
   Korpustyp: Untertitel
Am Meeresboden, weit unten, leben durchsichtige Fische.
Na mořském dně, v té největší hloubce, žijí průhlené ryby.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist viel zu durchsichtig und unbeholfen.
Je to průhledné a neohrabané.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Glas, das ist durchsichtig!
Toto je sklo. Já přes sklo vidím.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre modischen Einstellungen sind ebenso durchsichtig.
její módní praktiky jsou stejně průhledné.
   Korpustyp: Untertitel
Und die komplett durchsichtige Glaskuppel des Gartenrestaurants!
A samozřejmě nádherný výhled průhlednou kopulí na celou zahradní restauraci!
   Korpustyp: Untertitel
Weißes, hygroskopisches, körniges Pulver oder durchsichtige Kristalle
Bílý, hygroskopický zrnitý prášek nebo průhledné krystaly
   Korpustyp: EU
Aber im Wasser wurde der Stoff durchsichtig.
Ale namočené vodou byly průhledné.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Schmeicheleien sind krampfhaft und durchsichtig.
- Ty vaše poznámky jsou zoufalé.
   Korpustyp: Untertitel
Der Impfstoff ist eine weißliche, opaleszente, durchsichtige Suspension.
Vakcína je šedobílá, opalescentní, průsvitná suspenze.
   Korpustyp: Fachtext
Die Lösung kann durchsichtige bis weißliche Eiweiß-Partikel enthalten.
Může obsahovat průhledné až bílé částice bílkoviny.
   Korpustyp: Fachtext
Die Lösung kann durchsichtige bis weißliche Eiweiß-Partikel enthalten.
Roztok může obsahovat průhledné až bílé částice bílkoviny.
   Korpustyp: Fachtext
Jim, ist dir bewusst, dass der Deckel durchsichtig ist?
Jime, uvědomuješ si, že ta poklice je průhledná?
   Korpustyp: Untertitel
Das Seltsamste war, dass sie ein fast durchsichtiges Nachthemd trug.
Nejdivnější částí bylo to, že její noční košile byla vpodstatě průhledná.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so verdammt durchsichtig, das ist schon lachhaft.
Jseš tak moc průhlednej, je to k smíchu.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Wasser hier: Klar bis auf Grund. Vollkommen durchsichtig.
A voda zde, ta je dokonale průhledná.
   Korpustyp: Untertitel
Denen ist nur wichtig, dass sie durchsichtig sind.
Zajímá je jen, aby byly průhledné.
   Korpustyp: Untertitel
Pergaminpapier und andere kalandrierte, durchsichtige oder durchscheinende Papiere
Pergamin a jiné hlazené průhledné nebo průsvitné papíry
   Korpustyp: EU
Pergaminpapier und andere kalandrierte durchsichtige oder durchscheinende Papiere
Pergamin a jiné hlazené průhledné nebo průsvitné papíry v kotoučích nebo listech
   Korpustyp: EU
Sie hat kein Bukett. Sie ist völlig durchsichtig.
Nemá žádný buket a je dočista průhledná.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann nichts dafür, dass die Gallamiten durchsichtige Köpfe haben.
Není to jeho vina, že Gallamité mají průhledné lebky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob ich was Durchsichtiges anziehen soll.
Taky nevím, zda si mám obléct něco průhledného.
   Korpustyp: Untertitel
Weißes Pulver oder harte, weiße oder durchsichtige Masse oder Kristalle.
Bílý prášek nebo tvrdá, bílá nebo průsvitná hmota nebo krystaly.
   Korpustyp: EU
Das Hydrat bildet kleine, weiße, durchsichtige Kristalle oder Körner
Hydratovaný je ve formě bílých průsvitných krystalů neb granulí
   Korpustyp: EU
„durchsichtiger Bereich“ die gesamte verglaste Fläche außer Abdunkelungen und Farbkeilen;
„průhlednou oblastí“ celá oblast zasklení s výjimkou jakéhokoliv neprůhledného zatemnění nebo stínícího pásu;
   Korpustyp: EU
Die Anklagepunkte sind allerdings ebenso durchsichtig wie tendenziös.
Obvinění vznesená proti Chodorkovskému jsou ale stejně chatrná jako tendenční:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das kannst du, aber die Augenlider sind durchsichtig.
Můžeš, ale tvoje víčka jsou průhledné.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas sehr reizvolles und durchsichtiges. Mit einem Ausschnitt genau hier.
Něco vyzývavého a průhledného, s rozparkem přímo tady.
   Korpustyp: Untertitel
Überall diese Bilder, und mein Kleid war ja so durchsichtig!
Moje fotky jsou všude, neměla jsem tušení, že mé šaty jsou tak průhledné.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es durchsichtig ist, zieht man sich aus?
Mají i průhledné šaty?
   Korpustyp: Untertitel
-Blisterpackung mit je 14 Kapseln ; durchsichtige PVC-Basisfolie mit blauer Deckfolie .
-Blistr obsahující 14 tobolek ; průhledná PVC nosná část s modrou krycí fólií .
   Korpustyp: Fachtext
Kentera ist ein dünnes , flexibles , durchsichtiges transdermales Pflaster , das Sie auf Ihre Haut kleben .
Kentera je tenká pružná průsvitná transdermální náplast , kterou si aplikujete na kůži .
   Korpustyp: Fachtext
Durchsichtige Dosierspritze zu 5 ml aus Polypropylen ; der Stempel ist mit Silikongummi versiegelt .
Průhledná polypropylenová 5 ml dávkovací stříkačka se silikonovým pryžovým těsněním pístu .
   Korpustyp: Fachtext
NUR BÜNDELPACKUNGEN BÜNDELETIKETT ( MIT BLUEBOX ) 3x30 TABLETTEN , VERPACKT IN DURCHSICHTIGER PLASTIKFOLIE
POUZE VÍCEČETNÉ BALENÍ VNĚJŠÍ OBAL ( S BLUE BOXEM ) 3X30 TABLET BALENÝCH V ČISTÉM PLASTIKU
   Korpustyp: Fachtext
Durchsichtige 7-ml-Durchstechflasche ( Glas Typ I ) mit einem grünen flip-off-Verschluss .
Injekční lahvička o objemu 7 ml z čirého skla typu I opatřena zeleným odtrhávacím víčkem .
   Korpustyp: Fachtext
Das alles ist ziemlich raffiniert, aber viel zu durchsichtig, als dass Sie damit durchkommen könnten.
To je všechno docela důmyslné, ale je to příliš příliš průhledné na to, aby se vám to podařilo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben versucht, dies auf Verwaltungsebene so einfach und durchsichtig wie möglich zu gestalten.
Snažili jsme se tyto skutečnosti uspořádat z administrativního hlediska co nejjednodušeji a nejtransparentněji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Blisterpackung aus durchsichtiger PVC-Basisfolie mit blauer Deckfolie mit je 14 Kapseln.
- Blistr - průhledná PVC nosná část s modrou krycí fólií, obsahující 14 tobolek.
   Korpustyp: Fachtext
Durchsichtige 7-ml-Durchstechflasche ( Glas Typ I ) mit einem transparenten , farblosen flip-off -Verschluss .
Injekční lahvička o obsahu 7 ml z čirého skla typu I opatřena průhledným bezbarvým odtrhávacím víčkem .
   Korpustyp: Fachtext
Durchsichtige 15-ml-Durchstechflasche ( Glas Typ I ) mit einem roten flip-off-Verschluss .
Injekční lahvička o objemu 7 ml z čirého skla typu I opatřena zeleným odtrhávacím víčkem .
   Korpustyp: Fachtext
Kentera ist ein dünnes, flexibles, durchsichtiges transdermales Pflaster, das Sie auf Ihre Haut kleben.
Kentera je tenká pružná pr svitná transdermální náplast, kterou si aplikujete na k ži.
   Korpustyp: Fachtext
Durchsichtige Durchstechflaschen ( Typ I ) mit latexfreiem Bromobutylgummistopfen , versiegelt mit einem Aluminiumverschluss .
Injekční lahvička z bezbarvého skla ( typu I ) s gumovou zátkou bez obsahu latexu a s hliníkovým uzávěrem .
   Korpustyp: Fachtext
Die Lösung kann ein paar kleine durchsichtige oder weiße Proteinpartikel enthalten.
Roztok může obsahovat několik malých průhledných nebo bílých částeček bílkoviny.
   Korpustyp: Fachtext
Die optischen Eigenschaften der meisten Substanzen ändern sich beim Schmelzen von opak nach durchsichtig.
Při tání mění většina látek optické vlastnosti a z neprůhledných se mění na průhledné.
   Korpustyp: EU
Sie glauben, dass das die Wellen beendet hat und die Kuppel durchsichtig wurde?
Podle vás tohle zastavilo ty rázové impulzy? A vyčistilo kupoli?
   Korpustyp: Untertitel
5 Dollar für jedes Stück, das nicht braun, durchsichtig oder grün ist.
A pět dolarů za sklíčka, která nebudou hnědá, čirá nebo zelená.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Sonne und Licht, strahlend helle Räume, durchsichtig und schimmernd.
Všude bude světlo, vše plné záře a lehkosti.
   Korpustyp: Untertitel
Keramische Mikrokügelchen, durchsichtig, erhalten aus Siliciumdioxid und Zirconiumdioxid, mit einem Durchmesser von mehr als 125 µm
Keramické mikrokuličky, průhledné, získané z oxidu křemičitého a oxidu zirkoničitého, o průměru více než 125 µm
   Korpustyp: EU
Keramische Mikrokügelchen, durchsichtig, erhalten aus Siliciumdioxid und Zirconiumdioxid, mit einem Durchmesser von mehr als 125 μm
Keramické mikrokuličky, průhledné, získané z oxidu křemičitého a oxidu zirkoničitého, o průměru větším než 125 μm
   Korpustyp: EU
Der Hintergrund muss weiß oder durchsichtig sein. Die Buchstaben der Energieeffizienzklassen müssen jedoch immer weiß sein.
Pozadí energetického štítku musí být bílé nebo průhledné, ale písmena označující energetické třídy musí být vždy bílá.
   Korpustyp: EU
Durchsichtige Nudeln, in Stücke geschnitten, hergestellt aus Bohnen der Art Vigna radiata (L.)
Průsvitné těstoviny, nařezané na kusy, získané z fazolí (Vigna radiata (L.)
   Korpustyp: EU
Pergamentpapier und -pappe, Pergamentersatzpapier, Naturpauspapier, Pergaminpapier und andere kalandrierte durchsichtige oder durchscheinende Papiere
Rostlinný pergamen, nepromastitelné papíry, pauzovací papíry a pergamen a jiné hlazené průhledné nebo průsvitné papíry
   Korpustyp: EU
Pergamentpapier und -pappe, Pergamentersatzpapier, Naturpauspapier, Pergaminpapier und andere kalandrierte durchsichtige oder durchscheinende Papiere
Přírodní pergamen, nepromastitelné papíry, pauzovací papíry a pergamen a jiné hlazené průhledné nebo průsvitné papíry
   Korpustyp: EU
CPA 17.12.60: Pergamentpapier und -pappe, Pergamentersatzpapier, Naturpauspapier, Pergaminpapier und andere kalandrierte durchsichtige oder durchscheinende Papiere
CPA 17.12.60: Přírodní pergamen, nepromastitelné papíry, pauzovací papíry a pergamen a jiné hlazené průhledné nebo průsvitné papíry
   Korpustyp: EU
Die durchsichtige Fläche der Windschutzscheibe muss mindestens die Windschutzscheibenbezugspunkte einschließen (siehe Anhang 4, Anlage, Abbildung 1);
Průhledná plocha čelního skla musí přinejmenším zahrnovat vztažné body čelního skla (viz obrázek 1 v dodatku k příloze 4):
   Korpustyp: EU
Keramische Mikrokügelchen, durchsichtig, erhalten aus Siliciumdioxid und Zirconiumdioxid, mit einem Durchmesser von mehr als 125 μm
Keramické mikrokuličky, průhledné, získané z oxidu křemičitého a oxidu zirkoničitého, o průměru více než 125 μm
   Korpustyp: EU
die Prozesse der Entscheidungsfindung sind weit davon entfernt, demokratisch oder nur durchsichtig zu sein.
rozhodovací procesy zdaleka nejsou demokratické, ba ani průhledné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Abstrahlungsfläche muss eine durchsichtige Quarzplatte mit einem Durchmesser von 100 ± 5 mm sein.
Povrch, který vydává žár, musí být tvořen průhlednou deskou z křemene o průměru 100 ± 5 mm.
   Korpustyp: EU
eine durchsichtige oder durchscheinende Flüssigkeit oder eine stabile Emulsion ohne Abscheidung unlöslicher Stoffe geben und
tvoří průhlednou nebo průsvitnou kapalinu nebo stabilní emulzi bez oddělování nerozpustné látky;
   Korpustyp: EU
Und wir müssen durchsichtige Schüsseln benutzen, weil jeder immer den Blauen ausgewählt hat.
A používáme bíle misky, protože ochutnavači si vždycky vybírali tu modrou.
   Korpustyp: Untertitel
bloß, weil ihre Schädel durchsichtig sind, heißt das nicht, dass sie keine Rechte haben!
Sakra, jen proto, že jsou to mimozemšťani a jejich lebky průsvitné, to ještě neznamená, že nemají žádná práva!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht jede Frau trägt ein fast durchsichtiges Kleid und eine Beretta 70 an ihrem Oberschenkel.
Jen určitý druh žen nosí šaty bez zad s Berettou 70 připevněnou ke stehnu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein durchsichtiger Spiegel, aber die können Sie nicht sehen.
Je to dvoustranné zrcadlo. Oni tě nevidí.
   Korpustyp: Untertitel
• Die Docetaxel Winthrop 20 mg Durchstechflasche ist eine durchsichtige Glasflasche zu 7 ml mit einem grünen flip-off Verschluss.
• Injekční lahvička s Docetaxel Winthrop 20 mg má objem 7 ml, je z čirého skla a je opatřena zeleným odtrhávacím víčkem.
   Korpustyp: Fachtext
Ziehen Sie dann , wie gezeigt , die durchsichtige Schutzfolie zur Hälfte ab . Vermeiden Sie es , die Klebefläche zu berühren .
Potom , jak vidíte na obrázku , oddělte polovinu průhledné ochranné vrstvy tak , abyste se nedotkla lepivého povrchu náplasti .
   Korpustyp: Fachtext
· Die TAXOTERE 20 mg Durchstechflasche ist eine durchsichtige Glasflasche zu 7 ml mit einem grünen flip-off Verschluss .
ˇ Injekční lahvička s TAXOTERE 20 mg má objem 7 ml , je z čirého skla a je opatřena zeleným odtrhávacím víčkem .
   Korpustyp: Fachtext
Die durchsichtige Scheibe kann nur gedreht werden, nachdem die Filmtablette aus der Öffnung (Entnahmefenster) entfernt worden ist.
Průhledným víčkem lze pootočit teprve, když vyjmete tabletu, která je v otevřeném okénku.
   Korpustyp: Fachtext
Führen Sie die Durchstechflasche in die durchsichtige Hülle des Transfer Systems ein und drücken Sie beide Teile fest zusammen .
Vsuňte injekční lahvičku lehce do průhledné objímky přenosového systému a silným zatlačením zabezpečte injekční lahvičku na místě .
   Korpustyp: Fachtext
Durchsichtiger Polyethylen-Deckfilm , bedruckt mit einer firmenspezifischen Tinte , bestehend aus Gelborange S ( E110 ) , Litholrubin BK ( E180 ) und Ciaftalan-Kupfer .
Průhledná polyetylénová krycí fólie potištěná firemním barvivem obsahujícím oranžovou žluť SY ( E110 ) , rubínový pigment ( E180 ) a modrý pigment ftalokyanin měďnatý .
   Korpustyp: Fachtext
· Die Docetaxel Winthrop 20 mg Durchstechflasche ist eine durchsichtige Glasflasche zu 7 ml mit einem grünen flip-off Verschluss .
ˇ Injekční lahvička s Docetaxel Winthrop 20 mg má objem 7 ml , je z čirého skla a je opatřena zeleným odtrhávacím víčkem .
   Korpustyp: Fachtext
• Die TAXOTERE 20 mg Durchstechflasche ist eine durchsichtige Glasflasche zu 7 ml mit einem grünen flip-off Verschluss.
• Injekční lahvička s TAXOTERE 20 mg má objem 7 ml, je z čirého skla a je opatřena zeleným odtrhávacím víčkem.
   Korpustyp: Fachtext
In Anbetracht dessen, dass ich die ursprünglich für dich gemacht habe, ist deine Geste ein bisschen durchsichtig.
Vzhledem k tomu, co jsem udělal já pro tebe, tvoje gesto je trošku slabší.
   Korpustyp: Untertitel
Pergamentpapier und Pergamentpappe, Pergamentersatzpapier, Naturpauspapier, Pergaminpapier und andere kalendrierte, durchsichtige oder durchscheinende Papiere, in Rollen oder Bogen
Rostlinný pergamen, nepromastitelné papíry, pauzovací papíry a pergamin a jiné hlazené průhledné nebo průsvitné papíry, v kotoučích nebo listech (arších)
   Korpustyp: EU
Durchsichtige Nudeln, in Stücke geschnitten, hergestellt aus Bohnen der Art Vigna radiata (L.) Wilczek, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf
Průsvitné těstoviny, nařezané na kusy, získané z fazolí (Vigna radiata (L.) Wilczek), neupravené pro drobný prodej
   Korpustyp: EU
Pergamentpapier und Pergamentpappe, Pergamentersatzpapier, Naturpauspapier, Pergaminpapier und andere kalandrierte, durchsichtige oder durchscheinende Papiere, in Rollen oder Bogen
Rostlinný pergamen, nepromastitelné papíry, pauzovací papíry a pergamin a jiné hlazené průhledné nebo průsvitné papíry, v kotoučích nebo listech (arších)
   Korpustyp: EU
Bei leicht reizbaren oder sehr schreckhaften Reptilien kann die durchsichtige Frontwand mit einer abnehmbaren Abdeckung versehen werden.
V případě plazů, které lze lehce podráždit nebo vystrašit, by měla být průhledná stěna opatřena snímací zástěnou.
   Korpustyp: EU
„Klarglaslampe“ bezeichnet eine Hochdruckentladungslampe mit durchsichtiger Außenhülle oder durchsichtigem Außenrohr, in der die lichterzeugende Bogenentladungsröhre klar sichtbar ist.
„Čirou výbojkou“ se rozumí vysoce intenzivní výbojka s průhledným vnějším pláštěm či vnější trubicí, v níž je jasně viditelná oblouková trubice vytvářející světlo (např. výbojka z čirého skla).
   Korpustyp: EU
Pergamentpapier und Pergamentpappe, Pergamentersatzpapier, Naturpauspapier, Pergaminpapier und andere kalandrierte, durchsichtige oder durchscheinende Papiere, in Rollen oder Bogen
Přírodní pergamen, nepromastitelné papíry, pauzovací papíry a pergamin a jiné hlazené průhledné nebo průsvitné papíry, v kotoučích nebo listech (arších)
   Korpustyp: EU
Die einzelnen Blüten werden durch ein durchsichtiges Kunststoffröhrchen, mit dem der Blumenstängel nachgeahmt werden soll, voneinander getrennt.
Každý květ je oddělen od dalšího květu průhlednou plastovou trubičkou napodobující stonek.
   Korpustyp: EU
• Die Lösungsmittel-Durchstechflasche für Docetaxel Winthrop 20 mg ist eine durchsichtige 7 ml Glas-Durchstechflasche mit einem transparenten, farblosen flip-off Verschluss.
• Injekční lahvička s rozpouštědlem pro Docetaxel Winthrop 20 mg má obsah 7 ml, je z čirého skla a je opatřena průhledným bezbarvým odtrhávacím víčkem.
   Korpustyp: Fachtext
Zu diesem Faltkarton im Brieftaschenformat mit dem eingeklebten Blister wird eine Packungsbeilage hinzugegeben, und alle Komponenten werden anschließend zusammen in eine klare, durchsichtige Zellophanverpackung eingeschlagen.
Obal s vloženým blistrem doplňují příbalové informace a všechny části jsou zabaleny do průhledného celofánového obalu, který vytváří balení a zabraňuje ztrátě jednotlivých složek.
   Korpustyp: Fachtext
Das vorgeschlagene Verpackungskonzept, die so genannte Brieftasche, die das Arzneimittel und die Packungsbeilage, eingeschlagen in eine durchsichtige Zellophanverpackung, enthält, wurde als höchst besorgniserregend für die Öffentlichkeit betrachtet.
Navrhovaný koncept balení, tak zvané pouzdro ve tvaru taštičky s produktem a příbalové informace zatavené v průhledné fólii, byl považován za závažný problém z pohledu veřejnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Manchmal können die Pflaster an der Innenseite des Beutels anhaften - achten Sie darauf , dass Sie beim Entnehmen des Pflasters nicht versehentlich die durchsichtige Schutzfolie abziehen .
Někdy může náplast zůstat přichycena k vnitřní straně sáčku - buďte opatrná , abyste při tom náhodou neodstranila průhlednou vrstvu .
   Korpustyp: Fachtext
· Die Lösungsmittel-Durchstechflasche für TAXOTERE 20 mg ist eine durchsichtige 7 ml Glas -Durchstechflasche mit einem transparenten , farblosen flip-off Verschluss .
ˇ Injekční lahvička s rozpouštědlem pro TAXOTERE 20 mg má obsah 7 ml , je z čirého skla a je opatřena průhledným bezbarvým odtrhávacím víčkem .
   Korpustyp: Fachtext
An den weiteren Tagen Drehen Sie am nächsten Tag einfach die durchsichtige Scheibe im Uhrzeigersinn um eine Einheit weiter, wie dies durch den Pfeil angezeigt wird.
36 Další den jednoduše posuňte průhledné víčko o jednu pozici ve směru hodinových ručiček, jak znázorňuje šipka.
   Korpustyp: Fachtext
Wie Intrinsa aussieht und Inhalt der Packung Intrinsa ist ein dünnes , durchsichtiges , ovales Pflaster , das auf der Rückseite den Stempel PG T001 trägt .
Jak Intrinsa vypadá a co obsahuje toto balení Intrinsa je tenká , průhledná , oválná náplast s nápisem PG T001 vytištěným na vrchní straně .
   Korpustyp: Fachtext
Rosie zitterte jetzt am ganzen Körper, sie konnte den Blick nicht von dem Wasser abwenden, das vorüberströmte wie mit schwarzer Tinte getränkte durchsichtige Seide;
Rosie se teď celá chvěla, její oči byly jako přirostlé k vodě proudící kolem jak hedvábný závoj, napuštěný černým inkoustem;
   Korpustyp: Literatur
Die wirtschaftliche Globalisierung hat die politische Globalisierung allerdings überrundet; die Prozesse der Entscheidungsfindung sind weit davon entfernt, demokratisch oder nur durchsichtig zu sein.
Ekonomická globalizace však předběhla globalizaci politickou; rozhodovací procesy zdaleka nejsou demokratické, ba ani průhledné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Niederländisches Fair Play - Max van den Berg antwortet: "Sie sollten faires Spiel, gute und durchsichtige Regeln, Zusammenarbeit und Freude an der Sache gemeinsam haben.
Nizozemský smysl pro fair play: Max VAN DEN BERG: “Měly by mít společné toto: smysl pro fair play, nemělo by se v nich hrát bez dobrých a jasných pravidel, měl by v nich vládnout týmový duch a lidé by si je měli užívat.
   Korpustyp: EU DCEP