Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=durchspielen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
durchspielen přehrát 2 probrat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

durchspielen přehrát
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich spiele diesen Streit 1.000 Mal am Tag in meinem Kopf durch.
Tu hádku jsem si přehrál v hlavě tisíckrát.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Momente, die hat man so oft in seinem Kopf durchgespielt, dass sie fast unwirklich scheinen, wenn sie tatsächlich eintreffen.
Některé okamžiky jsme si tolikrát předem přehráli v hlavě, že když pak nastanou, jsou téměř neskutečné.
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "durchspielen"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Okay, lass es uns durchspielen.
Dobře, zahrajme si někde venku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es nochmal alleine durchspielen.
Chtěl jsem si ho projít sám.
   Korpustyp: Untertitel
Wie oft müssen wir das noch durchspielen?
Kolikrát to ještě zkusíš?
   Korpustyp: Untertitel
Und wir wissen nicht, wie wir das Ganze durchspielen sollen.
My ani nevíme, jak chcete abychom si počínali.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, wie wollen Sie das durchspielen, Sarge?
V pořádku, tak co chcete dělat dál, seržante?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem erneuten Durchspielen der Hochzeitsnacht?
Co se stalo se zopakováním naší svatební noci?
   Korpustyp: Untertitel
Hoffnung kann einen alle möglichen amüsanten und unrealistischen Szenarien durchspielen lassen.
Naděje tě může donutit udělat celou škálu nepředstavitelných věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr könnt Soldat Hume dafür danken, daß ihr das Ganze zweimal durchspielen müßt.
A poděkujte vojínu Humovi, že na to nemáte dvojnásobek času.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das Programm wie vorgesehen bis zu Ende durchspielen, wird es automatisch beendet.
Jestli se dostaneme až na konec příběhu, tak jak byl napsán, program se automaticky ukončí.
   Korpustyp: Untertitel
Und vielleicht können wir dann später unsere Hochzeitsnacht erneut durchspielen?
A možná později si můžeme zopakovat svatební noc.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ja nicht so, als würde ich das ständig im Kopf durchspielen, also erinnere ich mich kaum.
V hlavě si to neustále nepřehrávám, takže si to sotva pamatuju.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen dann den Rechner der Reihe nach jede nur mögliche Antwort durchspielen, bis er die richtige findet.
zadají počítači, aby vyzkousel každou možnou odpověď, dokud nenajde tu správnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit einer Szenarienanalyse kann die Studie zu den kombinierten Auswirkungen eines bestimmten Sets an ausschlaggebenden Werten und insbesondere der Kombination der optimistischen und der pessimistischen Werte einer Variablengruppen unterschiedliche Szenarien durchspielen, die sich unter bestimmten Bedingungen ergeben können.
analýza scénářů, která umožňuje přezkoumat společný dopad stanoveného souboru kritických proměnných, a zejména kombinaci optimistických a pesimistických hodnot skupiny proměnných použitých k vypracování různých scénářů, jež mohou platit při určitých hypotézách.
   Korpustyp: EU
Einfach ausgedrückt bedeutet solches Suchen nach Algorithmen das, was Computerprogrammierern als letzte Zuflucht bleibt, wenn sie eine mathematische Nadel in einem Heuhaufen suchen: Sie lassen dann den Rechner der Reihe nach jede nur mögliche Antwort durchspielen, bis er die richtige findet.
Algoritmické vyhledávání je vlastně takové poslední útočistě programátorů, jak najít matematickou jehlu v kupce sena: zadají počítači, aby vyzkousel každou možnou odpověď, dokud nenajde tu správnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar