Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=durchstellen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
durchstellen přepojit 59
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

durchstellen přepojit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bitte stellen sie sie direkt zu mir durch.
Přepojte jí, prosím, přímo ke mně.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Worf, stellen sie das Gespräch in Dr. Crushers Büro durch.
Pane Worfe, přepojil byste mi to do pracovny doktorky Crusherové?
   Korpustyp: Untertitel
- In das Büro des Doktors durchstellen. - Verstanden.
Přepojte zprávu na bezpečnostní kanál do doktorovy pracovny pane Kime.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie bitte den Anruf für Mrs. McKenna durch.
Přepojte hovor pro paní McKennaovou sem, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie ihn so schnell wie möglich durch.
Přepojte mi ho hned, jak to půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, ich solle sie durchstellen.
Říkal jste, že ji máme přepojit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stelle zum Hausapparat durch.
- Přepojím vás na domácí telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe neue Koordinaten. Sowie einen Anruf, den ich durchstellen werde.
Obdržel jsem nové souřadnice, a také telefon, který přepojím.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie das Gespräch bitte auf mein Handy durch?
Přepojíte mi to na můj mobil, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, bitte stellen Sie mich nun zum Kontrollzentrum durch.
Teď mě prosím, přepojte na Řízení Letu.
   Korpustyp: Untertitel

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "durchstellen"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich werde euch durchstellen.
Dobře, zavolám vám je.
   Korpustyp: Untertitel
Jean, keine Anrufe durchstellen.
Jean, žádné telefony.
   Korpustyp: Untertitel
Durchstellen zu Hauptsturmführer Müntze.
Pošlete ji za kapitánem Müntzem.
   Korpustyp: Untertitel
In mein Quartier durchstellen.
Přepojte ho ke mně.
   Korpustyp: Untertitel
Und, Igor, keine Anrufe durchstellen.
A Igore, žádný telefony.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird Sie jederzeit durchstellen.
Spojí tě, at' jsem kdekoli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Ihren Anruf durchstellen.
- Už jsme spolu vystupovali.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sie ihn durchstellen.
Ať to přepojí.
   Korpustyp: Untertitel
Carol, bitte nichts durchstellen, ja?
Carol, nic mi nepřepojujte, ano?
   Korpustyp: Untertitel
- In das Büro des Doktors durchstellen. - Verstanden.
Přepojte zprávu na bezpečnostní kanál do doktorovy pracovny pane Kime.
   Korpustyp: Untertitel
Bis auf weiteres keine Gespräche mehr durchstellen.
Nepřepojujte hovory až do odvolání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn jetzt durchstellen, Sheriff.
Okamžitě vám ho přepojím, šerife.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie mich bitte zur Polizeistation durchstellen?
Spojte mě, prosím, s policií.
   Korpustyp: Untertitel
Durchstellen und weiterleiten an alle Schiffe.
Pusťte to a přesměrujte na ostatní lodě.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann lass dich einfach zu ihr durchstellen.
a požádáš, aby tě spojili.
   Korpustyp: Untertitel
Du drückst "Halten", wenn du 'n Anruf durchstellen willst.
Když přepojuješ, zmáčkni " hold ".
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie mich bitte zu Mister Churchill durchstellen?
Přepojíte mě na pana Churchilla, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Sir, darf ich Sie zu meinem Vorgesetzten durchstellen?
Spojím Vás s odborným poradcem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Mrs. Walker. Soll ich sie durchstellen?
Nede, to je paní Walkerová.
   Korpustyp: Untertitel
Jordan ist im Westflügel. Er lässt keine Anrufe durchstellen.
Jordan je v západním křídle, nezvedá telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich dich durchstellen lassen zum Secret Service Außengebäude.
Máš jít do přístavku tajný služby.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mich zu General Coburn in der Präsidentenunterkunft durchstellen.
Potřebuju, abys mě spojila s generálem Coburnem v prezidentském apartmá.
   Korpustyp: Untertitel
Berlin per Funk rufen, in das Büro des Generals durchstellen.
Seržante, dejte mi přes vysílačku Berlín a dejte ji do kanceláře generála.
   Korpustyp: Untertitel
Mir was auszudenken, damit mich die Tippsen durchstellen.
Sere mě, že mě zdržujou ty zkurvený sekretářky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe neue Koordinaten. Sowie einen Anruf, den ich durchstellen werde.
Obdržel jsem nové souřadnice, a také telefon, který přepojím.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Ihnen die Leute ausgegangen, an die sich mich durchstellen können?
Už jste vybrali lidi, kteří se mi na to podívají?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nach dem letzten Fall hab ich Zack gesagt er soll dich nie wieder durchstellen.
Jo, po posledním případu jsem řekla Zackovi, aby tě už nikdy se mnou nespojoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss, ich soll keine Anrufe durchstellen, aber da ist ein Typ in der Leitung, der sagt, er wäre ein Bulle.
Vím, že jste říkal "žádné hovory", mám teď na lince jednoho chlápka. Říká, že je policajt.
   Korpustyp: Untertitel