Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=durchstreichen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
durchstreichen přeškrtnout 13 proškrtnout 12 škrtnout 10 škrtat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

durchstreichen přeškrtnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein Fehler wird durchgestrichen, dann folgt der korrekte Eintrag, vom Kapitän oder seinem Vertreter paraphiert.
Dojde-li k chybě, musí být nesprávný záznam přeškrtnut jednou čarou a za ním musí následovat nový záznam parafovaný velitelem nebo zmocněncem.
   Korpustyp: EU
Seit wann ist der erste Satz durchgestrichen?
Od kdy je ta první věta přeškrtnuta?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fehler wird durchgestrichen, dann folgt der korrekte Eintrag, vom Kapitän oder seinem Vertreter paraphiert.
Dojde-li k chybě, musí být nesprávný záznam přeškrtnut jednou čarou a za ním musí následovat nový záznam parafovaný velitelem nebo jeho zástupcem.
   Korpustyp: EU
Sie hat drei geschrieben, es durchgestrichen und zwei geschrieben.
Napsala tři, přeškrtla to a napsala dvě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Felder 7 und 8 der Beihilfebescheinigung werden vollständig durchgestrichen.
Kolonky 7 a 8 osvědčení se zcela přeškrtnou.
   Korpustyp: EU
In den geänderten Paragraphen ist der neue Text unterstrichen und der weggefallene Text durchgestrichen.
Ve změněných odstavcích je nový text podtržen a zrušený text je přeškrtnut.
   Korpustyp: EU
Die Überschrift der Ausfuhrlizenz bzw. der Vorausfestsetzungsbescheinigung sowie das Feld 21 werden rot durchgestrichen.“
Název vývozní licence nebo osvědčení a kolonka 21 se červeně přeškrtnou.“
   Korpustyp: EU
Wenn aus der Bescheinigung hervorgeht, dass bestimmte Teile gegebenenfalls zu streichen sind, kann der amtliche Tierarzt nichtzutreffende Passagen durchstreichen, mit seinen Initialen versehen und stempeln, oder die entsprechenden Passagen werden vollständig aus der Bescheinigung entfernt.
Pokud je v osvědčení uvedeno, že některé údaje mají být uvedeny podle situace, může úřední veterinární lékař údaje, které nejsou relevantní, přeškrtnout, označit iniciálami a orazítkovat, nebo je může z osvědčení úplně vymazat.
   Korpustyp: EU
7) In Anhang V Teil 1 Nummer 4 hätte die Angabe „ (2) “, die vor einer Textpassage erscheint, die doppelt durchgestrichen ist, ebenfalls doppelt durchgestrichen werden müssen.
7) Označení „(2)“ v příloze V části 1 bodě 4, které je uvedeno před pasáží, jež byla dvojitě přeškrtnuta, mělo být rovněž označeno dvojitým přeškrtnutím.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn aus der Bescheinigung hervorgeht, dass bestimmte Teile gegebenenfalls zu streichen sind, kann die amtliche Tierärztin/der amtliche Tierarzt nichtzutreffende Passagen durchstreichen, mit ihren/seinen Initialen versehen und stempeln, oder die entsprechenden Passagen werden vollständig aus der Veterinärbescheinigung entfernt.
Pokud je v osvědčení uvedeno, že některé údaje mají být uvedeny podle situace, může úřední veterinární lékař údaje, které nejsou relevantní, přeškrtnout, označit iniciálami a orazítkovat, nebo je může z osvědčení úplně vymazat.
   Korpustyp: EU

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "durchstreichen"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nicht benutzte Felder durchstreichen.
Nepoužité místo kolonky proškrtněte.
   Korpustyp: EU
X kürzt X. Ich kann sie durchstreichen.
X se vyruší, takže je vyškrtnu.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Sendung nicht zutreffende Programme durchstreichen.
Škrtněte programy, které se na zásilku nevztahují.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall wird das optisch variable Merkmal der Visummarke, das Sicherheitsmerkmal „Kippeffekt“ sowie der Begriff „Visum“ durch Durchstreichen in der Weise zerstört, dass ein späterer Missbrauch unmöglich ist.
V tom případě zničí opticky proměnlivý prvek vízového štítku, hlubotisk se skrytým obrazem a rovněž výraz „vízum“ tím, že je přeškrtne, aby se zamezilo případnému zneužití v budoucnu.
   Korpustyp: EU
Wird ein Visum annulliert oder aufgehoben, so wird ein Stempel mit den Worten „ANNULLIERT“ oder „AUFGEHOBEN“ aufgebracht und das optisch variable Merkmal der Visummarke, das Sicherheitsmerkmal „Kippeffekt“ sowie der Begriff „Visum“ werden durch Durchstreichen ungültig gemacht.
Je-li vízum prohlášeno za neplatné či zrušeno, je na něj umístěno razítko „NEPLATNÉ“ či „ZRUŠENO“ a zneplatní se opticky proměnlivý prvek vízového štítku, bezpečnostní prvek „sklopný efekt“ a rovněž výraz „vízum“ tím, že se přeškrtne.
   Korpustyp: EU
Feld I.8: Ursprungsregion: falls zutreffend (andernfalls durchstreichen): für Tierarten bzw. Erzeugnisse, die von Regionalisierungsmaßnahmen oder von der Einrichtung zugelassener Gebiete gemäß den einschlägigen Beschlüssen der Union betroffen sind.
Kolonka I.8.: Region původu: v příslušném případě, jinak musí být proškrtnuto: pro druhy zvířat nebo pro produkty dotčené regionalizačními opatřeními nebo zřízením schválených zón v souladu s rozhodnutími Unie.
   Korpustyp: EU