Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=durchsuchen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
durchsuchen prohledat 485 prohledávat 169 vyhledávat 3 propátrat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

durchsuchen prohledat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir müssen euch durchsuchen, um festzustellen, ob ihr bewaffnet seid.
Musíme vás prohledat, jestli nemáte zbraně, řekl jeden z mužů.
   Korpustyp: Literatur
Dominic wird seine Männer jeden Stock durchsuchen lassen.
Dominic to tu nechá prohledat patro po patře.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dies aktiviert ist, werden die Ordner bei Änderungen automatisch erneut durchsucht, z. B. nachdem eine neue Datei hinzugefügt wurde.
Pokud je vybráno, složky budou automaticky znovu prohledány, jakmile se změní jejich obsah; např. když byl přidán nový soubor.
   Korpustyp: Fachtext
Krankenhäuser und Kliniken werden sicherlich gründlich durchsucht werden.
Co nevidět důkladně prohledají všechny nemocnice a kliniky.
   Korpustyp: Untertitel
Kriminalbeamte kontrollieren, durchsuchen oder verhaften Personen anhand von Stereotypen, nicht aufgrund spezifischer Informationen über ihr Verhalten.
příslušníci bezpečnostních složek nepoužívají při rozhodování, koho zastaví, prohledají nebo zadrží, konkrétní informace o chování, nýbrž stereotypy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mike, ich hab die DMV und Versicherungs-Datenbanken nach dem gewünschtem Auto durchsucht.
Miku, prohledal jsem registry aut a databáze pojišťoven.
   Korpustyp: Untertitel
Mithilfe des VVR müssen die Benutzer die Möglichkeit haben, über ein einziges Portal alle NVR zu durchsuchen; ferner muss es den Datenaustausch zwischen nationalen NVR ermöglichen.
VVR by měl uživatelům umožnit prohledat prostřednictvím jediného portálu všechny NVR a také by měl umožnit výměnu údajů mezi jednotlivými NVR.
   Korpustyp: EU
Wenn ihr am Eingang durchsucht werdet, war die Mühe vergebens.
Pokud budeš u brány prohledán, snaha bude mít krátký život.
   Korpustyp: Untertitel
Am Dienstag, 1. März 2011, wurden mehrere Verlage in Europa von Kontrolleuren der Kommission durchsucht.
V úterý 1. března 2011 inspektoři Komise prohledali několik evropských vydavatelských společností.
   Korpustyp: EU DCEP
Pete, wir haben das ganze Haus durchsucht.
Pete, prohledali jsme celé místo, ale nebyl jsi ke mě upřímný.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Taschen durchsuchen prohledat kapsy 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit durchsuchen

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Durchsuchen sie ihn nicht?
- Neprohledají ho nejdřív?
   Korpustyp: Untertitel
Wir durchsuchen das Haus.
Až ti řeknu, prohledáme dům.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir durchsuchen das Schiff.
- S prohlídkou posádky začneme na palubě pět.
   Korpustyp: Untertitel
Sie durchsuchen die Abteile.
Prohledávají lůžko za lůžkem.
   Korpustyp: Untertitel
Durchsuchen Sie den Mann!
Prohledejte tohoto muže!"
   Korpustyp: Untertitel
- Alle durchsuchen, Pudge!
- Prohledej je všechny, Pudge!
   Korpustyp: Untertitel
Wir durchsuchen ihr Quartier.
Podíváme se do její kajuty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir durchsuchen die Häuser.
Vy běžte zepředu k ranči.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Haus durchsuchen?
Ale je to náš dům.
   Korpustyp: Untertitel
Gebäude sichern und durchsuchen.
Zabezpečte budovu a prohledejte ji.
   Korpustyp: Untertitel
Durchsuchen und Handschellen anlegen.
Prošacuj ho a nasad' mu pouta.
   Korpustyp: Untertitel
Vorwärts, alle durchsuchen.
Tak co, zkontrolovali jste je?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jeden durchsuchen.
Teď prohledáme každého z tohoto letadla.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss sie durchsuchen.
- Nejdřív vás dva musíme prověřit.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Zimmer durchsuchen! - Jawohl!
- Vy dva prohledejte tamten pokoj!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte sie durchsuchen.
Radši ji prohledám.
   Korpustyp: Untertitel
Durchsuchen Sie sein Büro.
Prověřte jeho úřad, o jeden level nahoře.
   Korpustyp: Untertitel
- Durchsuchen Sie das Gelände.
- A najděte ho.
   Korpustyp: Untertitel
Martin, alles durchsuchen.
-Martine, obejděte to!
   Korpustyp: Untertitel
Durchsuchen Sie mich doch!
Tak mi ji najdi!
   Korpustyp: Untertitel
Durchsuchen Sie das Haus!
Pokračujte a prohledejte dům!
   Korpustyp: Untertitel
Wir durchsuchen das Schiff.
Prohledáme loď.
   Korpustyp: Untertitel
Sie durchsuchen jedes Haus.
Milice prohledává všechny domy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir durchsuchen die Bude.
- Prohledáme to tu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen alles durchsuchen.
A to tam důkladně prohledají.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheitshalber noch mal durchsuchen.
A pro jistotu ho znovu prohledejte.
   Korpustyp: Untertitel
Durchsuchen Sie die Kleider.
Robbie, prohlédněte i ty šaty.
   Korpustyp: Untertitel
Meins kannst du durchsuchen.
Můj dům klidně prohledej.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich sie durchsuchen.
Já ji prohledám sám.
   Korpustyp: Untertitel
Die durchsuchen jeden Millimeter.
Prošťourají to tu shora dolů.
   Korpustyp: Untertitel
- Durchsuchen wir die auch.
- To je pravda.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir durchsuchen Ihre Papiere.
- Prohlížíme si vaše soukromé papíry.
   Korpustyp: Untertitel
Wir durchsuchen die Umgebung.
My budeme pátrat v okolí.
   Korpustyp: Untertitel
Lokalen Datenträger nach Inhalten durchsuchen
Procházet kvůli obsahu místní pevný disk
   Korpustyp: Fachtext
Lassen Sie das Hotel durchsuchen.
Ať vaši lidé prohledají celý hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir durchsuchen die öffentlichen Bereiche.
Z poloviny jsme prošli veřejné prostory.
   Korpustyp: Untertitel
Wir durchsuchen alles. Also los.
Prohledáme loď podle plánu Jdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Dann durchsuchen wir sie alle.
Tak je prohledáme všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du das wirklich durchsuchen?
Ty se v tom hnusu budeš hrabat?
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie den Wagen durchsuchen.
- Obraťte tu káru naruby.
   Korpustyp: Untertitel
Durchsuchen Sie jeden Raum, Grice.
Prohledej všechno, Grici.
   Korpustyp: Untertitel
Wir durchsuchen Etage für Etage.
- Jdeme patro po patře.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie die Datenbank durchsuchen.
Ať ho prohledá v databázi.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wenn sie mich durchsuchen?
- Co když prohledají mě?
   Korpustyp: Untertitel
Na schön, durchsuchen Sie mich!
Dobře, prohledejte mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir durchsuchen jetzt das Haus.
Právě vstupujeme do jejího domu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir durchsuchen die Anlage, Sir.
Prohledáváme zařízení, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen jeden Buchladen durchsuchen.
- Projdeme všechny obchody.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Männer durchsuchen die Wälder.
- Moji muži pročesávají les.
   Korpustyp: Untertitel
Halt, ihr müsst ihn durchsuchen!
Našel sis novýho páníčka, pejsku?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie durchsuchen die ganze Gegend.
Jsou všude kolem-- prohledávají celé okolí.
   Korpustyp: Untertitel
Harry, wir durchsuchen den Hof!
Rychle chlapi, nebo vám mám pomoct!
   Korpustyp: Untertitel
Duncanon, durchsuchen Sie die Toten.
Duncanone, prohledej ty mrtvé.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können die Stadt durchsuchen.
Prohledáme město.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss Ihre Tasche durchsuchen.
- Musíte mi ukázat obsah kabelky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir durchsuchen das ganze Gebäude.
Prohlédneme budovu, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn sie mich durchsuchen?
Co když mě prohledají?
   Korpustyp: Untertitel
Sie durchsuchen gerade die Häuser.
Zrovna prohledávají domy.
   Korpustyp: Untertitel
Durchsuchen Sie sofort sein Café.
Navrhuji, abyste kavárnu prohledal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir durchsuchen gerade Ihr Haus.
Naši kolegové vám zrovna teď prohledávají dům.
   Korpustyp: Untertitel
Um 50 Passagiere zu durchsuchen?
Aby prohledal přes 50 pasažérů?
   Korpustyp: Untertitel
- Durchsuchen Sie einfach das Haus.
Jen to místo prohledám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde die Dienstboten durchsuchen.
Být vámi prohledala bych služebnictvo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir den Laden durchsuchen?
Šěfe, máme to tu rozebrat?
   Korpustyp: Untertitel
Durchsuchen Sie mal Ihr Jackett!
Podívejte se do kapsy u saka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir durchsuchen den ganzen Raum.
Prohledáme to tu celý!
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden hier alles durchsuchen.
Prohledáme toto místo od vrchu dolů.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Männer durchsuchen den Flughafen.
Moji chlapi pročešou celý letiště.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diese Räume durchsuchen.
Jsme tu, abysme legálně prohledali tento dům.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Computer werden alles durchsuchen.
Projedeme to v našich počítačích.
   Korpustyp: Untertitel
Wir durchsuchen alle vermieteten Hütten.
Zapomeňte na pronajaté chaty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe zu eineem durchsuchen.
Trochu se tu porozhlédnu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Natalies Büro durchsuchen.
Musíme se dostat do kanceláře Natalie.
   Korpustyp: Untertitel
Chun, können Sie ihn durchsuchen?
Chune, prohledáte ho?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand sollte die Parkplätze durchsuchen.
Někdo by měl zajít na parkoviště.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Zentimeter dieses Bootes durchsuchen.
Prohledejte každý centimetr této lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, sie durchsuchen die Zimmer!
Pozor, prohledávají pokoje!
   Korpustyp: Untertitel
Einen neuen Ordner zum Durchsuchen hinzufügen.
Přidat k prozkoumání novou složku.
   Korpustyp: Fachtext
Folien und Texte nach Themenbereich durchsuchen :
Projděte si prezentace a texty podle témat :
   Korpustyp: Allgemein
Ein-/Ausgabemodul zum Durchsuchen des NetzwerkesName
Pomocný protokol pro procházení sítěName
   Korpustyp: Fachtext
Durchsuchen des LAN nach verfügbaren Druckern,
hledání dostupných tiskáren ve vaší LAN,
   Korpustyp: Fachtext
- Fertig mit dem Durchsuchen vom Schiff?
Skončili s prohledáváním lodě?
   Korpustyp: Untertitel
Sie durchsuchen noch immer das Zimmer.
- Vaše žena mi právě řekla, že ještě prohledáváte pokoje
   Korpustyp: Untertitel
Ausweiskontrolle. Alle durchsuchen, auch das Wachpersonal.
Ověřte totožnost a všechny prohledejte, včetně ostrahy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir durchsuchen die Tunnel seit Wochen.
Ty tunely prohledáváme už týdny.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen wir das Haus durchsuchen.
Trochu to tu prohledáme.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Inspektionsteam wird dann das Schiff durchsuchen.
Inspekce je potom pozorně prohledá
   Korpustyp: Untertitel
- Es dauert Tage, alles zu durchsuchen.
Najdeme to, Muku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen das gesamte Haus durchsuchen.
Já to tady prohledám, od sklepa až po střechu!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Team soll den Bunker durchsuchen.
Ať váš tým prohledá bunkr.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Jefferies-Röhren und Leitungen durchsuchen.
Prohledejte palubu po palubě. Všechny Jeffreisovy průlezy a potrubí.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Partner wird dich jetzt durchsuchen.
Můj společník tě prohledá.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvok lässt die Sicherheit alles durchsuchen.
Tuvok vyslal bezpečnostní týmy, které prohledávají palubu po palubě.
   Korpustyp: Untertitel
Da können sie den Zug durchsuchen.
A seberou je. Máte pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, sie werden ihn durchsuchen.
Myslím, že ho prohledají.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern durchsuchen mein Zimmer jede Woche.
Moje harampádí. Rodiče můj pokoj probírají každý víkend.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Team soll das Auto durchsuchen.
Chci tým, co prohledá tohle auto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir durchsuchen den Sumpf in Gruppen.
Rozdělíme se a prohledáme tenhle močál.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will, dass Sie das Motel durchsuchen.
- Chci, abyste prohledali motel.
   Korpustyp: Untertitel
Habe Leute das Gebiet durchsuchen lassen.
Ať policie pročeše okolí.
   Korpustyp: Untertitel