Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=durchtrieben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
durchtrieben prohnaný 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

durchtrieben prohnaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie sind an beiden Enden gefährlich und durchtrieben in der Mitte.
Na obou stranách je nebezpečný a uprostřed prohnaný.
   Korpustyp: Untertitel
Sondern ein durchtriebener Mörder, jemand, der Groll gegen einen dieser Männer hegte.
Nějaký prohnaný vrahoun. Někdo, kdo chová nenávist vůči všem těm lidem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne keine durchtriebenere Person, die unsere Interessen vertreten könnte.
Neznám nikoho prohnanějšího, kdo by tam hájil naše zájmy.
   Korpustyp: Untertitel
Vor zwei Stunden hieß es, Sie kennen keinen durchtriebeneren Ferengi.
Před 2 hodinama jste řekl, že jsem ten nejprohnanější Fereng, co znáte.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ist durchtrieben je vychytralý 1

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "durchtrieben"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Weil du durchtrieben bist.
Protože máš úplně zvrhlou duši.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist durchtrieben.
- Je to zlé.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass sie durchtrieben ist.
-Je to dábelská ženská.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist sie sehr durchtrieben.
Ale někdy je to s ní těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Liz ist die Durchtriebene.
Ale Liz je opravdu protivná.
   Korpustyp: Untertitel
Station 6. Dieser durchtriebene Blick.
Waxforda? Ten ze stanoviště 6. Má zrádný oči.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren viel klüger, viel durchtriebener.
Byli mnohem chytřejší, byli to mnohem větší intrikáni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Scheiße, manchmal bin ich ein durchtriebener Bastard.
Někdy jsem prostě vychcanej hajzl.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich dich, du durchtriebener Ire!
Mám tě, ty lstvivý irský parchante.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist durchtrieben wie eine tollwütige Hündin.
Je mazaná jako liška.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Ferengi ist durchtriebener als ich?
Který Fereng je prohnanější než já?
   Korpustyp: Untertitel
Dann nennen Sie mich nicht "durchtrieben".
A vy neríkejte "vychytralá".
   Korpustyp: Untertitel
Mein Dad ist ein durchtriebener Kerl!
Můj táta je jednička.
   Korpustyp: Untertitel
Eine weinende Frau ist eine durchtriebene Frau.
Plačící žena je lstivá žena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte im Bericht eigentlich "durchtrieben" schreiben.
To dělávali všichni top agenti, než jsem přišla já.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist 'ne durchtriebene, kleine Hure.
Je to pěkná kurvička.
   Korpustyp: Untertitel
Der Apotheker ist ein durchtriebener Dealer namens Tony Martinez.
Lékárník si říká jeden šmejd, drogovej dealer Tony Martinez.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lüstet es nach durchtriebener, brutaler Gewalt und Terror.
Prahnou po extrémním násilí a teroru.
   Korpustyp: Untertitel
Gunnar Swift, ich habe dich nicht so durchtrieben in Erinnerung.
Gunnare Swifte, nepamatuju si, že bys byl takhle chytrej.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon! Nimm mich du durchtriebene kleine Köstlichkeit.
Pojď a vezmi si mě, ty moje hromado mužoláčků se sirupem!
   Korpustyp: Untertitel
Du zeichnest Verantwortlich für diesen Fleck, du durchtriebener Zungenspieler.
Tys byl pro ten pobyt vzorem, ty orální králi.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte durchtriebener sein können, und sie immerhin rein und raus schmuggeln können.
Mohl by se to snažit trochu zamaskovat, aspoň se pokusit ji propašovat dovnitř a ven.
   Korpustyp: Untertitel
Nilva ist ein ganz Durchtriebener, aber er stellt eine gute Cola her.
Nilva je úskočný, ale dělá dobrou colu.
   Korpustyp: Untertitel
Durchtriebene Rebellen gegen seine Majestät, den König und frecherweise tragen sie sogar ihr Schandmal.
Nestydatí rebelové proti královskému Veličenstvu bezostyšně nosí svá znamení hanby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass Sie hinter Ihrem Westernlächeln genauso durchtrieben sind wie ihr berühmter Gastgeber.
Myslím, že pod tím vaším středozápadním úsměvem máte stejný grif, jako ostatní významní hosté.
   Korpustyp: Untertitel
Durchtrieben und grausam ist sie. Sie täuscht alle. Sie erzählt, ich hätte meinen Vater vergiftet, doch sie tat es.
Se svou strašlivou krutostí oklamala téměř všechny, včetně své sestry a přesvědčila všechny, že jsem otrávila vlastního otce.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verteidiger könnte Jack als typisch vernünftigen Mann darstellen, den eine durchtriebene Frau aus der Bahn warf.
A obhajoba by mohla z Jacka udělat typicky citlivého muže, který byl k této nešťastnosti dohnán vychytralou svůdkyní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon vielen Ferengis begegnet und es stimmt schon, einige von denen waren vielleicht wohlhabender als Sie, aber keiner war durchtriebener.
Quarku, ve svém životě jsem potkal mnoho Ferengů a je pravda, že i když někteří byli bohatší než ty, nikdy jsem nepotkal prohnanějšího než tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint, als müssten wir uns zwischen zwei Erwägungen entscheiden: zum einen - falls jemand durchtriebene Doktrinen mag - dem Recht der Kinder auf geistige Misshandlung, zum anderen dem Recht der Kinder auf Schutz vor Misshandlung.
Zdá se, že se potácíme mezi dvěma konstrukcemi: tou první, pokud si někdo libuje v ošemetných dogmatech, je, že děti mají právo na psychické zneužívání, zatímco ve druhém případě se jedná o právo dětí na ochranu před zneužíváním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Reichen waren die Mitglieder der protestantischen Elite des alten Geldes, die ihre Fähigkeiten verloren hatten, auf ihr Geld aufzupassen, und es daher zu Recht an durchtriebene – meist jüdische – Emporkömmlinge verloren, die unmoralisch genug waren, sich einfach zu bedienen.
Bohatí se rekrutovali z řad starosvětského protestantského establishmentu, jehož příslušníci ztratili schopnost chránit vlastní bohatství, a toto bohatství se tak právem stalo kořistí podnikavců odkojených ulicí – zejména Židů –, kteří byli tak amorální, že si k němu rádi dopomohli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar