Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=durchziehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
durchziehen udělat 34 projít 14 protáhnout 2 táhnout 1 protahovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

durchziehen udělat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Maria, ich muss das Durchziehen.
Mario, musím to udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Bruder. - Todd. Ich hätt das nie durchgezogen!
Todde, nikdy bych ti to neudělal!
   Korpustyp: Untertitel
Nun, offensichtlich hat er solche Nummern früher schon durchgezogen.
No očividně už někdy něco takového udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß genau, wie sie es durchgezogen.
Ví přesně, jak to udělali.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich hier die Sache durchziehe, verreck' ich wenigstens stolz!
Musím to udělat, jak říká, nebo jinak, že mě zabije!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das mit dem Heim wirklich durchziehe, muss ich ihr das schonend beibringen.
Jestli to někdy udělám, najdu ten nejlepší způsob, jak jí to říct.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass du gesagt hast, ich soll das durchziehen, Caroline.
Děkuji, že jsi mi řekla, abych to udělal, Caroline.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so froh, dass wir das durchziehen.
Jsem tak ráda, že jsme to udělaly spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Mami muss diese große Sache durchziehen, aber keine Sorge.
Mamka musí jít a udělat velkou věc, ale neboj se.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt wir würden das zusammen durchziehen.
Řekl jsi, že to uděláme společně.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit durchziehen

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Karte, durchziehen, Betrag, oder?
Karta, projedu a částka.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, einfach durchziehen.
Můžete jí přejet tadyhle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es durchziehen.
Musíme to vidět celé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will es durchziehen.
Nechte mě to dodělat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das durchziehen.
Já se na to podívám podrobně.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass es uns durchziehen.
- Jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können das durchziehen.
Máte na to toho dosáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte ich durchziehen.
Slušelo by mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Es wirklich durchziehen.
Měl bych zase běhat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können es durchziehen.
Tak se toho taky společně zbavíme.
   Korpustyp: Untertitel
Kinn einklemmen und durchziehen.
Zastrčit bradu a hezky čistě.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen einen durchziehen?
- Chcete práska?
   Korpustyp: Untertitel
- Drei können es durchziehen.
Tři to zvládnou.
   Korpustyp: Untertitel
Den Mist weiter durchziehen!
- Nenechat ho ve štychu!
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen wir das durchziehen?
Chcete se pokusit je získat?
   Korpustyp: Untertitel
Lang und kräftig durchziehen!
Je dlouhá a silná, potáhne nás!
   Korpustyp: Untertitel
Durchziehen, Hand oben lassen.
Dokonči ten pohyb, udrž ruku nahoře.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst es durchziehen.
Teď se nemůžeš ztrapnit.
   Korpustyp: Untertitel
Dann laß uns durchziehen.
Tak se do toho dejme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird das nie durchziehen.
V žádném případě to nedotáhne do konce.
   Korpustyp: Untertitel
- Das musst du alleine durchziehen.
- Cože?
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste das allein durchziehen.
Udělal bych to sám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss diesen Deal durchziehen.
Ten obchod musí proběhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann das nicht durchziehen.
Ona to určitě nezvládne.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du das wirklich durchziehen?
Jsi si jistý, že to chceš?
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide können das durchziehen.
To zvládneme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können den Job durchziehen.
Pořád je tu ta loupež.
   Korpustyp: Untertitel
Also, laßt uns das durchziehen.
Tak jdem na to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können das allein durchziehen.
Uděláme to po svém.
   Korpustyp: Untertitel
Das wirst du nie durchziehen.
To se ti nemůže povést.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns das einfach durchziehen.
Pojďme do toho skočit.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst das wirklich durchziehen?
Vážně do toho jdeš?
   Korpustyp: Untertitel
Also, willst du es durchziehen?
Jistě. Takže na ni půjdeš?
   Korpustyp: Untertitel
So wollen Sie das durchziehen?
S tímhle jste přišel?
   Korpustyp: Untertitel
Das könntest du nie durchziehen.
Nikdy bys to nezvládl.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir das dann durchziehen?
Hele, můžeme už začít?
   Korpustyp: Untertitel
Einen "Man on Wire" durchziehen.
- Provedli bychom "Muže na laně."
   Korpustyp: Untertitel
Er wird es wahrscheinlich durchziehen.
Zřejmě se toho bude chtít držet.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir es durchziehen.
No a teď musíme jen čekat a uvidíme jestli něco bude.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese Hochzeit durchziehen.
Já do té svatby půjdu.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns das durchziehen.
Dobře, pojďme do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst es wirklich durchziehen?
Ty do toho opravdu půjdeš?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen die Sache durchziehen.
Budeš se muset prodat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Sache durchziehen.
Uzavřu s ní dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du das jetzt durchziehen?
No, chceš tenhle tanec?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie das wirklich durchziehen?
Opravdu do toho jdeš?
   Korpustyp: Untertitel
Lass es uns durchziehen, puto.
Tak pojď, puto.
   Korpustyp: Untertitel
Du muss das nicht durchziehen.
Tímhle si nemusíš procházet, vůbec ne.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst das wirklich durchziehen.
Opravdu to chceš podstoupit.
   Korpustyp: Untertitel
Das willst du nicht durchziehen.
Ty tohle nechceš, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich das durchziehen.
Nech to na mně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Berge durchziehen ganz Griechenland.
Tyto hory obepínají celé Řecko.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du das wirklich durchziehen?
Ty to opravdu uděláš?
   Korpustyp: Untertitel
Wer soll das denn durchziehen?
A to všechno jako udělá kdo?
   Korpustyp: Untertitel
Ob er das durchziehen kann?
O tom, jestli to zvládne?
   Korpustyp: Untertitel
Ob er das durchziehen soll.
O tom, jestli by vůbec měl.
   Korpustyp: Untertitel
- Lasst uns das Ding durchziehen.
- Tak jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Rabbit! Du musst es durchziehen.
Rabbite, musíš to dotáhnout do konce.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir das wirklich durchziehen?
Fakt jdeme do toho?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das morgen durchziehen.
Provedeme to zítra za bílého dne.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Sache durchziehen.
Musíš se držet plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Laß ihn seine Farce durchziehen.
Jen ať si hraje na poseru, když ho to baví.
   Korpustyp: Untertitel
- Heute werd ich es durchziehen.
-Dnes je ten večer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das nicht durchziehen.
Nemůžu to jen tak přejít.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du das wirklich durchziehen?
- Vážně to chceš?
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte Nolan nie durchziehen.
Nolan by to nikdy nedokázal.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht durchziehen.
Já na to nemůžu přistoupit.
   Korpustyp: Untertitel
Solange, wie sie es durchziehen.
Jak dlouho oni vydrží.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie lange können wir das durchziehen?
Jak dlouho to podle tebe vydržíme?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso haben Sie mich das durchziehen lassen?
- Proč jste mě pouštěl dovnitř?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns das Ding durchziehen.
Takže pojďme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nie mal etwas wirklich durchziehen!
Nikdy nic nedotáhneš do konce.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst das wohl allein durchziehen?
Nebo to znamená, že chceš od teď pracovat sama na sebe?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das Ding mit euch durchziehen.
Chci do toho s váma.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst das mit mir durchziehen.
Potřebuji, abyste to se mnou dotáhl do konce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will das bis zum Ende durchziehen.
- Chci to zažít až do konce.
   Korpustyp: Untertitel
Midnite sagte, wir sollen es sauber durchziehen.
Midnite říkal, udělejte to čistě.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange wollen wir das durchziehen?
Jak daleko s tím zajdeme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es nicht durchziehen können.
Ale s ní to prostě nešlo.
   Korpustyp: Untertitel
Okay Leute lasst es uns durchziehen!
Ok, lidi, jdeme na to!
   Korpustyp: Untertitel
Lieber Gott, bitte hilf mir das durchziehen.
Drahý Bože, prosím, pomoz mě vytáhnout to pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst, du kannst das durchziehen?
Jsi si jistý, vytáhnout to pryč, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen es bis zum Ende durchziehen.
Budeš to muset shlédnout do konce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns entscheiden und es durchziehen.
Musíme se rozhodnout a zůstat u toho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann noch was ganz anderes durchziehen.
Jestli jsme si jistý, že to dokážeme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann diese Hochzeit nicht durchziehen. ..:
Já na svatbu nejsem připravená.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Sache einfach durchziehen, Sir.
Myslím že je to dobré rozhodnutí, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Warte mal, das willst du hier durchziehen?
Počkej, tohle chceš vytáhnout?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, lass uns das jetzt durchziehen.
Jdeme, ať to máme z krku.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie die echt durchziehen, die Nummer?
Jste si jistí, že mi to chcete dát?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, möchten Sie die durchziehen, die Nummer?
"Jste si jistí, že mi to chcete dát?"
   Korpustyp: Untertitel
Meine Leute müssen ihr Ding durchziehen.
Moji lidé to tu potřebují prošetřit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll die Sache durchziehen, also gut.
Chceš, abych do toho šel, tak půjdu.
   Korpustyp: Untertitel
Also wollen sie es heute Nacht durchziehen.
Asi proto, že nás chcou v noci vymazat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir müssen das hier erst durchziehen.
Ale nejdříve musíme dovést všechny věci do konce.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du das allein durchziehen, dann tu's.
Chceš hrát sám za sebe? - Máš to mít.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du das wirklich durchziehen, Ward?
Jsi si tím jistý, Warde?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir könnten das durchziehen.
Myslel jsem, že tohle zvládneme.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Kreditkarte wollte es nicht durchziehen.
Zase by ti nevzali kartu.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, du könntest das Spiel weiter durchziehen.
Jo, mohl bys hru vést dál.
   Korpustyp: Untertitel