Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dusit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dusit schmoren 3 dämpfen 2 drosseln 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dusit se ersticken 48

dusit se ersticken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stejně tak se nedusíme ve znečištěném životním prostředí.
Auch ersticken wir nicht an der Umweltverschmutzung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tlustí lidi zažívají spánkovou apnoi a v noci se dusí.
Fette Menschen sterben an Schlafapnoe und ersticken mitten in der Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Já vám výpověďi Poslední zvolání se již dusilo v slzách, paní povznesla zástěru k obličeji a hlasitě se rozvzlykala.
" Der letzte Ausruf erstickte schon unter Tränen, sie hob die Schürze zum Gesicht und schluchzte laut.
   Korpustyp: Literatur
Judy se něčím dusí!
Judy erstickt an etwas!
   Korpustyp: Untertitel
Najednou mu ten pach zaplnil nos, zaplnil hrdlo, zaplnil srdce, zvedal mu žaludek, bylo mu na omdlení, téměř se začal dusit.
Auf einmal drang ihm dieser Geruch in die Nase, in den Hals, in sein Herz, würgte ihn, machte ihn schwindlig, erstickte ihn fast.
   Korpustyp: Literatur
- Ty víš, že se dusím!
- Du weißt doch, ich ersticke.
   Korpustyp: Untertitel
Svět se dusí smogem a oni se to snaží napravit tím, že budou držet moje auta co nejdál od silnice?
Die Welt erstickt im Smog, und die denken, ohne meine vier Autos wäre der Planet gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Tisknu je, dusím se pod stromem.
Ich drücke sie, ersticke den Baum.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, když se dusí on, dusíš se taky?
Wenn er erstickt, erstickst du dann auch?
   Korpustyp: Untertitel
Máš hlavu v plastovém pytlíku a dusíš se!
deinen Kopf in einer Plastiktüte, erstickt am eigenen Blut.
   Korpustyp: Untertitel

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "dusit"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nesnažím se ji dusit.
Ich versuche nicht, sie zu erdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Na "Škrtit a dusit!"
auf "Würg und Schlag"!
   Korpustyp: Untertitel
Už tě začala dusit?
Hat kochte sie noch das Kaninchen?
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, nechtěla jsem tě dusit.
Tut mir leid, ich wollte dir nicht auf den Zahn fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
* Nebo ještě lépe, možná dusit
* Oder ob ein Schmorbraten vielleicht besser wäre
   Korpustyp: Untertitel
Jenže může také dusit rozvoj.
Freilich kann dies auch die Weiterentwicklung hemmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Opravdu mě tu necháváš dusit.
Du lässt mich hier gerade ziemlich hängen.
   Korpustyp: Untertitel
I když tě bude dusit.
Würge ihn runter, wenn es sein muß.
   Korpustyp: Untertitel
Necháme ho tam chvíli dusit.
Ich lasse ihn eine Weile da drausen braten.
   Korpustyp: Untertitel
spolknout a mohly by se dusit.
Umständen nicht schlucken können, so dass Erstickungsgefahr besteht.
   Korpustyp: Fachtext
Když se předávkuješ, začneš se dusit.
Bei einer Überdosis erstickst du.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se začnu znovu dusit, odpojte mě.
Wenn ich wieder einen Anfall bekomme, entfernt den Stein.
   Korpustyp: Untertitel
Jedno dítě se začalo dusit hranolkem.
Und ein Kind bekam eine Pommes in die Luftröhre.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš to všechno v sobě dusit, Miku.
Du kannst das nicht alles aufgestaut lassen, Mike.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň ho dusit svým negativním přístupem.
Du musst aufhören, ihn mit deiner negativen Sichtweise runterzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Avone, on mě bude dusit pořád.
Avon, der ist besessen davon, mich fertigzumachen. Hör mal.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem, jsem dusit ho v cibuli.
Ich ersticke ihn in Zwiebeln.
   Korpustyp: Untertitel
A když se začnu dusit popcornem?
Was ist, wenn ich mich am Popcorn verschlucke?
   Korpustyp: Untertitel
Dusit někoho tyčkou není žádná sranda.
Es ist nichts daran spaßig, mit einem Stock gewürgt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jako frajer mám povinnost šprty dusit.
Als Macker mache ich den Strebern das Leben schwer.
   Korpustyp: Untertitel
- Není dobrý dusit to v sobě, Macku.
Es ist nicht gut, die Dinge für dich zu behalten, Mack.
   Korpustyp: Untertitel
Chudák malej, neměls ho tak dusit.
Warum musstest du ihn so ärgern?
   Korpustyp: Untertitel
Radši se dusit, než být vulgární.
Besser du würgst, statt vulgär zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Už to v sobě nemůžu dusit.
Ich kann das nicht länger über mir schweben lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu tě dusit, dokud Ganz nebude zavřenej.
Ich behalte dich, bis Ganz im Knast oder tot ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zase jen budeš chodit okolo a dusit to v sobe.
Lass das nicht auf dir sitzen, hier so damit rumzulaufen, wie du es tust.
   Korpustyp: Untertitel
A já už se s tebou nemohla takhle dusit.
Und ich konnte nicht weiter mit dir untergehen.
   Korpustyp: Untertitel
No, buď budu dusit nebo mluvit, nemůžu dělat obojí.
Nun, ich kann blanchieren oder reden, aber nicht beides auf einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem to v sobě dusit, jak dlouho bude potřeba.
Es geschluckt, so lange es ging.
   Korpustyp: Untertitel
Dějiny však ukazují, že tytéž struktury mohou zároveň dusit inovace.
Aber die Geschichte zeigt, dass solche Strukturen auch innovationshemmend wirken können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chceš ji dusit stejně, jako tvůj otec dusil tebe!
Deine Tochter erdrücken wie dein Vater dich?
   Korpustyp: Untertitel
Když jste na mě takhle zlá, začínám se trochu dusit.
Wenn Sie alle diese gemeinen Gedanken aufzählen, kann ich ein bisschen schwerer atmen.
   Korpustyp: Untertitel
Taky zbožňuju nechat se trestat, dusit se, nemoct se nadechnout.
Ich stehe auf Gefangenschaft, gewürgt zu werden, nicht atmen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
- Viděl jsem ho dusit dítě na dně bazénu.
Ich sah ihn, wie er ein Kind auf dem Boden eines Pools würgte.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude tak mluvit, až se bude dusit na mém ptákovi.
Sie wird nicht so viel reden, wenn sie an meinem Schwanz erstickt.
   Korpustyp: Untertitel
Oslavíme to, až se lidi přestanou k smrti dusit.
Ja, vielleicht können wir sentimental werden, wenn wir die Welt vorm Erstickungstod bewahrt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Chybějící robustní růst úvěrů bude dusit soukromou spotřebu i investiční výdaje.
Der Mangel an stabilem Kreditwachstum wird den privaten Konsum und die Investitionsausgaben hemmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestliže budou restriktivní opatření dusit oživení již v zárodku, růst se nakonec zvrátí.
Das Wachstum würde sich sogar ins Gegenteil verkehren, wenn die Erholung durch restriktive Maßnahmen im Keim erstickt würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vykuř to, můžeš se zprvu dusit, ale potom to nejhorší přejde.
Rauch, auch wenn du husten musst, doch dann wird alles besser.
   Korpustyp: Untertitel
A až se budeš dusit Daviesovo koulema, ukousni mu je, ať chcípne taky.
Und wenn du an Davies' Eier erstickst, will ich, dass du zubeißt, so dass er ebenfalls sterben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem kolem té čarodějnice déle než deset vteřin, začínám se dusit.
Wenn ich diese Hexe länger als zwei Sekunden sehe, krieg ich Atemnot.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem si, že je lepší tomu dát volný průchod, než to v sobě dusit, viď?
Ich denke, es ist besser alles rauszulassen, als es in sich hineinzufressen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
On mě začal dusit a pak do nás jeho auto vrazilo.
Er hat mich von hinten gewürgt und fuhr sein Auto in unseres.
   Korpustyp: Untertitel
Propichování bublin opravdu může zbytečně dusit růst – a společnost to vyjde draho.
Spekulationsblasen aufzustechen könnte tatsächlich unnötig das Wachstum abwürgen – mit hohen Kosten für die Gesellschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když ho trefíš přímo mezi oči, oslepí ho vlastní slzy a bude se dusit svou krví.
Du schlägst ihm mitten auf die Nase, er wird blind vor Tränen und würgt an seinem eigenen Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Operace se zdařila, ale po tom vašem zápase se začal dusit.
Die Dperation verlief gut, aber nach Ihrem Spiel dachten wir, er erstickt.
   Korpustyp: Untertitel
Synu, opravdu mě trápí, že jsi musel v sobě tak dlouho dusit všechnu tu bolest.
Sohn, es tut wirklich weh, wenn ich mit anhören muss, dass du diesen Schmerz die ganze Zeit mit dir rumgetragen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Té noci se začala dusit, ačkoli doktoři provedli operaci okamžitě, bylo to marné.
Am Abend bekam sie keine Luft mehr. Der Arzt kam in der Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem v té chvíli, kdy přání vystřelilo konfety a ořechový prach začal dusit Simona Cutlera.
Es war der Moment, als die Geburtstagskarte Konfetti und Erdnussstaub in Simon Cutlers Gesicht schoss.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako "choke = dusit se" Znamená to, že zemřeme smrtí udušením?
Genauso wie Kohle. Heißt das. Wir verkohlen?
   Korpustyp: Untertitel
Ohnu vás přes váš stůl a budu vás dusit tak dlouho, dokud nedostanu každičký cent.
Ich werde Sie über den Tisch beugen und mache Sie zu meinem Schoßhund, bis ich den letzten Cent habe.
   Korpustyp: Untertitel
Dítě se začalo dusit, spadlo na zem a plivalo včely, než zemřelo.
Die Kleine verkrampfte sich und spuckte weisse Bienen, bis sie starb.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu to brát osobně a vy to v sobě nebudete muset dusit.
Ich nehme es nicht persönlich, und Sie müssen nichts in sich aufstauen.
   Korpustyp: Untertitel
Radši to v sobě budeš dusit, zůstaneš celou noc vzhůru a necháš si stoupnout tlak.
Lieber behältst du es für dich, schläfst nicht, hast hohen Blutdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o jednu z cest vpřed, která nebude dusit členské státy, ale místo toho nám všem otevře nové možnosti.
Das ist also ein Weg nach vorne, der die Mitgliedstaaten nicht stranguliert, sondern uns gemeinsam neue Möglichkeiten eröffnen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mělo mi dojít, že když se budete společně dusit na můstku, probudí to ve vás kolektivní hrdinství.
Ich hätte wissen müssen, dass das Erstickungserlebnis auf der Brücke eine heroische Kameradschaft zwischen Ihnen schaffen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco Bryson a jeho muži se budou dusit, my vyrazíme dveře, dostaneme ho, sbalíme zbraně a pofrčíme zpátky domů.
Während Bryson und seine Leute Rauch einatmen, brechen wir durch die Tür, töten ihn, schnappen unsere Waffen und segeln heim.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem to zjistil, a zjistil jsem to pěkně rychle, chtěl jsem ti rozbít hubu, nechal tě dusit vlastníma zubama.
Als es mir klar wurde, und das dauerte nicht lange, da wollte ich dir den Kiefer brechen, wollte, dass du an deinen Zähnen erstickst.
   Korpustyp: Untertitel
A čím víc to budeš v sobě dusit, tím to bude větší, až se toho nakonec nebudeš moct zbavit.
Je mehr man sie verdrängt, desto schlimmer. Bis sich nichts mehr verdrängen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco se však nad nadcházejícím rokem stahují bouřková mračna, politická koalice, která přivedla Bushe k moci, bude dusit pokrok při odklízení tohoto fiskálního nepořádku.
Aber auch mit dem Aufziehen der Gewitterwolken im nächsten Jahr wird die Koalition, die Bush an die Macht brachte, den Fortschritt bei der Behebung des haushaltspolitischen Chaos bremsen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Římský klub sice vykresloval idylickou minulost bez konkrétních znečišťovadel ovzduší a se šťastnými farmáři, zatímco v budoucnosti měly lidi dusit dýmající komíny, avšak realita je přesně opačná.
Der Club of Rome stellte sich eine idyllische Vergangenheit vor – ohne Luftverschmutzung durch Schwebeteilchen und mit glücklichen Bauern – und eine von rauchenden Fabrikschloten gegeißelte Zukunft, dabei ist in Wirklichkeit genau das Gegenteil der Fall.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Najednou mu ten pach zaplnil nos, zaplnil hrdlo, zaplnil srdce, zvedal mu žaludek, bylo mu na omdlení, téměř se začal dusit.
Auf einmal drang ihm dieser Geruch in die Nase, in den Hals, in sein Herz, würgte ihn, machte ihn schwindlig, erstickte ihn fast.
   Korpustyp: Literatur
Měl celé to jablko v puse, ale ono se zaseklo. A Lewis a Jeremy ho začali lechtat a já se bál, že se začne dusit.
Er hat also den ganzen Apfel in seinem Mund, aber er steckte fest, und Lewis und Jeremy fingen an ihn zu kitzeln, und ich hatte Angst, dass er erstickt.
   Korpustyp: Untertitel
Z dlouhodobého hlediska může zasahování do procesu konkurenčního vstupu na trh a výstupu z něj dusit inovaci a zpomalit zlepšování produktivity v celém odvětví.
Langfristig könnte ein Eingreifen in ein System, in dem Markteintritte und -austritte von der Wettbewerbsfähigkeit abhängen, Innovation hemmen und branchenweite Produktivitätsverbesserungen verzögern.
   Korpustyp: EU
Tak by mohlo být k užitku, kdybychom tu otevřeně probrali podstatu víry a objevili oblasti, kde tuto ceněnou vlastnost můžeme rozvíjet a ne dusit a potlačovat.
Deswegen wäre es vielleicht ganz gut, wenn wir darüber diskutieren würden, was Vertrauen eigentlich ist. Und alle Bereiche durchgehen würden, in denen so kostbares entwickelt und gefördert und nicht erstickt und abgewürgt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme odvětví, kterému prospívají ideje, motivace a svoboda, dusit zbytečnou administrativou, ale tam, kde je třeba přijmout právní předpisy Společenství nebo je bude třeba přijmout v budoucnosti, by bylo moudré je vytvořit.
Wir willen nicht, dass ein Sektor, der Ideen, Motivation und Freiheit anstößt, unter der Papierlast zusammenbricht, aber wo Gemeinschaftsgesetze notwendig sind oder künftig notwendig werden, sollte man diese tunlichst schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezvyšujte ani nesnižujte dávku léku bez souhlasu Vašeho lékaře . -Tvrdé tobolky se nemají podávat dětem do věku přibližně 6 let , protože nemusí umět je spolknout a mohly by se dusit .
Erhöhen oder vermindern Sie die Dosierung nicht ohne seine vorherige Zustimmung . -Kinder unter sechs Jahren dürfen die Hartkapseln nicht verwenden , da sie diese unter Umständen nicht schlucken können , so dass Erstickungsgefahr besteht .
   Korpustyp: Fachtext
Nejsou-li však regulace dobře šité na míru různým typům účastníků trhu a skutečnému fungování trhů, pak mohou dusit příležitosti, z nichž by jinak měli prospěch investoři i ekonomika samotná.
Wenn Regulierungen aber nicht gut auf die Funktionsweise der Märkte und die verschiedenen Arten von Marktteilnehmern zugeschnitten sind, können sie Gelegenheiten behindern, die für Investoren und Wirtschaft zuträglich wären.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tvrdá a paušální regulace, která je možná nezbytná na složitých a nevyzpytatelných finančních trzích, nemusí být ve venkovské komunitě vhodná – nebo může v horším případě dusit úsilí o podporu finančního začleňování.
Repressive, umfassende Regelungen, wie sie in komplexen, unberechenbaren Märkten nötig sein mögen, können in ländlichen Gemeinwesen unnötig sein oder sogar die Bemühungen zur Förderung der finanziellen Inklusion untergraben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar