Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dusit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dusit se ersticken 48
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dusit seersticken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stejně tak se nedusíme ve znečištěném životním prostředí.
Auch ersticken wir nicht an der Umweltverschmutzung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tlustí lidi zažívají spánkovou apnoi a v noci se dusí.
Fette Menschen sterben an Schlafapnoe und ersticken mitten in der Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Já vám výpověďi Poslední zvolání se již dusilo v slzách, paní povznesla zástěru k obličeji a hlasitě se rozvzlykala.
" Der letzte Ausruf erstickte schon unter Tränen, sie hob die Schürze zum Gesicht und schluchzte laut.
   Korpustyp: Literatur
Judy se něčím dusí!
Judy erstickt an etwas!
   Korpustyp: Untertitel
Najednou mu ten pach zaplnil nos, zaplnil hrdlo, zaplnil srdce, zvedal mu žaludek, bylo mu na omdlení, téměř se začal dusit.
Auf einmal drang ihm dieser Geruch in die Nase, in den Hals, in sein Herz, würgte ihn, machte ihn schwindlig, erstickte ihn fast.
   Korpustyp: Literatur
- Ty víš, že se dusím!
- Du weißt doch, ich ersticke.
   Korpustyp: Untertitel
Svět se dusí smogem a oni se to snaží napravit tím, že budou držet moje auta co nejdál od silnice?
Die Welt erstickt im Smog, und die denken, ohne meine vier Autos wäre der Planet gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Tisknu je, dusím se pod stromem.
Ich drücke sie, ersticke den Baum.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, když se dusí on, dusíš se taky?
Wenn er erstickt, erstickst du dann auch?
   Korpustyp: Untertitel
Máš hlavu v plastovém pytlíku a dusíš se!
deinen Kopf in einer Plastiktüte, erstickt am eigenen Blut.
   Korpustyp: Untertitel

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "dusit se"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nesnažím se ji dusit.
Ich versuche nicht, sie zu erdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Kašlat, dusit se?! UMŘÍT?
und husten. und würgen. und sterben?
   Korpustyp: Untertitel
Když se předávkuješ, začneš se dusit.
Bei einer Überdosis erstickst du.
   Korpustyp: Untertitel
spolknout a mohly by se dusit.
Umständen nicht schlucken können, so dass Erstickungsgefahr besteht.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se začnu znovu dusit, odpojte mě.
Wenn ich wieder einen Anfall bekomme, entfernt den Stein.
   Korpustyp: Untertitel
Jedno dítě se začalo dusit hranolkem.
Und ein Kind bekam eine Pommes in die Luftröhre.
   Korpustyp: Untertitel
A když se začnu dusit popcornem?
Was ist, wenn ich mich am Popcorn verschlucke?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se dusit, ty přerostlý mimino.
Hör auf zu würgen, du Riesenbaby!
   Korpustyp: Untertitel
Radši se dusit, než být vulgární.
Besser du würgst, statt vulgär zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Taky zbožňuju nechat se trestat, dusit se, nemoct se nadechnout.
Ich stehe auf Gefangenschaft, gewürgt zu werden, nicht atmen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
A já už se s tebou nemohla takhle dusit.
Und ich konnte nicht weiter mit dir untergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Krmím ho jahodama a najednou se začal dusit.
Ich fütterte ihn mit Erdbeeren, und er begann zu würgen.
   Korpustyp: Untertitel
Dělat něco dobrého, ne se dusit ve vlastních sračkách.
Etwas Gutes tun, nicht in meiner eigenen Scheiße schmoren.
   Korpustyp: Untertitel
Když jste na mě takhle zlá, začínám se trochu dusit.
Wenn Sie alle diese gemeinen Gedanken aufzählen, kann ich ein bisschen schwerer atmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ho začneme dusit, tak se bude vzpouzet.
Wenn wir ihn erwürgen, wehrt er sich.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude tak mluvit, až se bude dusit na mém ptákovi.
Sie wird nicht so viel reden, wenn sie an meinem Schwanz erstickt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se hnout, pokud to budeš v sobě dusit.
Sie können weitermachen, wenn es herauslassen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jaký to je, dusit se ve špinavý, zasraný vodě?
Weißt du, wie es ist, sich an faulem, beschissenem Wasser zu verschlucken?
   Korpustyp: Untertitel
Oslavíme to, až se lidi přestanou k smrti dusit.
Ja, vielleicht können wir sentimental werden, wenn wir die Welt vorm Erstickungstod bewahrt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Operace se zdařila, ale po tom vašem zápase se začal dusit.
Die Dperation verlief gut, aber nach Ihrem Spiel dachten wir, er erstickt.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže budou restriktivní opatření dusit oživení již v zárodku, růst se nakonec zvrátí.
Das Wachstum würde sich sogar ins Gegenteil verkehren, wenn die Erholung durch restriktive Maßnahmen im Keim erstickt würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vykuř to, můžeš se zprvu dusit, ale potom to nejhorší přejde.
Rauch, auch wenn du husten musst, doch dann wird alles besser.
   Korpustyp: Untertitel
A až se budeš dusit Daviesovo koulema, ukousni mu je, ať chcípne taky.
Und wenn du an Davies' Eier erstickst, will ich, dass du zubeißt, so dass er ebenfalls sterben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem kolem té čarodějnice déle než deset vteřin, začínám se dusit.
Wenn ich diese Hexe länger als zwei Sekunden sehe, krieg ich Atemnot.
   Korpustyp: Untertitel
Když ho trefíš přímo mezi oči, oslepí ho vlastní slzy a bude se dusit svou krví.
Du schlägst ihm mitten auf die Nase, er wird blind vor Tränen und würgt an seinem eigenen Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Té noci se začala dusit, ačkoli doktoři provedli operaci okamžitě, bylo to marné.
Am Abend bekam sie keine Luft mehr. Der Arzt kam in der Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako "choke = dusit se" Znamená to, že zemřeme smrtí udušením?
Genauso wie Kohle. Heißt das. Wir verkohlen?
   Korpustyp: Untertitel
Dítě se začalo dusit, spadlo na zem a plivalo včely, než zemřelo.
Die Kleine verkrampfte sich und spuckte weisse Bienen, bis sie starb.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o jednu z cest vpřed, která nebude dusit členské státy, ale místo toho nám všem otevře nové možnosti.
Das ist also ein Weg nach vorne, der die Mitgliedstaaten nicht stranguliert, sondern uns gemeinsam neue Möglichkeiten eröffnen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mělo mi dojít, že když se budete společně dusit na můstku, probudí to ve vás kolektivní hrdinství.
Ich hätte wissen müssen, dass das Erstickungserlebnis auf der Brücke eine heroische Kameradschaft zwischen Ihnen schaffen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco Bryson a jeho muži se budou dusit, my vyrazíme dveře, dostaneme ho, sbalíme zbraně a pofrčíme zpátky domů.
Während Bryson und seine Leute Rauch einatmen, brechen wir durch die Tür, töten ihn, schnappen unsere Waffen und segeln heim.
   Korpustyp: Untertitel
A čím víc to budeš v sobě dusit, tím to bude větší, až se toho nakonec nebudeš moct zbavit.
Je mehr man sie verdrängt, desto schlimmer. Bis sich nichts mehr verdrängen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Měl celé to jablko v puse, ale ono se zaseklo. A Lewis a Jeremy ho začali lechtat a já se bál, že se začne dusit.
Er hat also den ganzen Apfel in seinem Mund, aber er steckte fest, und Lewis und Jeremy fingen an ihn zu kitzeln, und ich hatte Angst, dass er erstickt.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco se však nad nadcházejícím rokem stahují bouřková mračna, politická koalice, která přivedla Bushe k moci, bude dusit pokrok při odklízení tohoto fiskálního nepořádku.
Aber auch mit dem Aufziehen der Gewitterwolken im nächsten Jahr wird die Koalition, die Bush an die Macht brachte, den Fortschritt bei der Behebung des haushaltspolitischen Chaos bremsen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Římský klub sice vykresloval idylickou minulost bez konkrétních znečišťovadel ovzduší a se šťastnými farmáři, zatímco v budoucnosti měly lidi dusit dýmající komíny, avšak realita je přesně opačná.
Der Club of Rome stellte sich eine idyllische Vergangenheit vor – ohne Luftverschmutzung durch Schwebeteilchen und mit glücklichen Bauern – und eine von rauchenden Fabrikschloten gegeißelte Zukunft, dabei ist in Wirklichkeit genau das Gegenteil der Fall.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Najednou mu ten pach zaplnil nos, zaplnil hrdlo, zaplnil srdce, zvedal mu žaludek, bylo mu na omdlení, téměř se začal dusit.
Auf einmal drang ihm dieser Geruch in die Nase, in den Hals, in sein Herz, würgte ihn, machte ihn schwindlig, erstickte ihn fast.
   Korpustyp: Literatur
V jednu chvíli, jsem se ve druhé aktu začal dusit mentolkou a uvažoval jsem nad tím, že s tím nebudu bojovat.
Und an einem Punkt im zweiten Akt, begann ich wegen einem Bonbon zu würgen, und dachte darüber nach nicht dagegen anzukämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezvyšujte ani nesnižujte dávku léku bez souhlasu Vašeho lékaře . -Tvrdé tobolky se nemají podávat dětem do věku přibližně 6 let , protože nemusí umět je spolknout a mohly by se dusit .
Erhöhen oder vermindern Sie die Dosierung nicht ohne seine vorherige Zustimmung . -Kinder unter sechs Jahren dürfen die Hartkapseln nicht verwenden , da sie diese unter Umständen nicht schlucken können , so dass Erstickungsgefahr besteht .
   Korpustyp: Fachtext