Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ACTA živí kulturu dusivého dozoru a podezírání; stát vás sleduje.
Das ACTA züchtet eine Kultur erstickender Überwachung und Unterstellung - der Staat beobachtet dich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A to je ta choroba, která přichází mezi výbuchy krveprolití, to smrtelně dusivé objetí cholery.
Und dann ist da noch dieses Übel, das zwischen den Blutfontänen zu Tage tritt, die erstickende Umarmung der Cholera.
Vládla tam dusivá atmosféra, kvůli které jsem nebyl na svou zemi hrdý.
Es war eine erstickende Atmosphäre, die mich nicht stolz auf mein Heimatland machte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zrod eura poskytl bývalým koloniím příležitost vymanit se z francouzského dusivého objetí.
Die Einführung des Euro bot eine Gelegenheit für die ehemaligen Kolonien, sich aus der sie erstickenden französischen Umarmung zu befreien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzhledem k přebujelé a dusivé byrokracii a vyhlídce na dynastické politické následnictví přivedl naprostý nedostatek naděje statisíce Egypťanů do ulic.
Angesichts einer schwerfälligen und alles erstickenden Bürokratie und der Aussicht auf eine dynastische Nachfolgeregelung trieb die schiere Hoffnungslosigkeit hunderttausende Ägypter auf die Straße.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Místo toho v Rusku existují „rozsáhlé monopoly, všudypřítomná korupce, dusivé státní zásahy a slabé a protichůdné zákony“.
Stattdessen gäbe es in Russland „weit verbreitete Monopole, allgegenwärtige Korruption, erstickende staatliche Einmischung, schwache und einander widersprechende Gesetze.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protokol o zákazu užívati ve válce dusivých, otravných nebo podobných plynů a prostředků bakteriologických
Protokoll über das Verbot der Verwendung von erstickenden, giftigen oder ähnlichen Gasen sowie von bakteriologischen Mitteln im Kriege
Nití, která je spojuje, je však mládí, nezaměstnanost a nejistota ohledně budoucnosti, stejně jako dusivý státní paternalismus, tvořící podloží samotné obecnější malátnosti.
In beiden Fällen geht es aber um junge Menschen, Arbeitslosigkeit und Zukunftsängste ebenso wie um die erstickende staatliche Bevormundung, die der gesamten Malaise zugrunde liegt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nesmíme dopustit, aby tato země, ve které mají nyní Spojené státy velmi omezený vliv, skončila v poměrně dusivém sevření současného Ruska, a proto věřím, že toto je pro nás všechny příležitost, abychom vyjádřili svůj závazek.
Wir dürfen dieses Land, wo der Einfluss der Vereinigten Staaten jetzt sehr begrenzt ist, nicht im noch erstickenden Griff des gegenwärtigen Russlands enden lassen, und daher glaube ich, dass dies eine Gelegenheit für uns alle ist, einen Beitrag zu leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je věc, kterou nemůžeme napsat, i když se to v naší zprávě naznačuje a já to samozřejmě říct mohu, a to, že pokud jde o Afriku, existuje mnoho politicky korektní a dusivé přetvářky, které je nutné se zbavit, abychom mohli skutečně svých cílů dosáhnout.
Was wir - obwohl in unserem Bericht angedeutet - nicht schreiben können, ich jedoch sagen kann, ist, dass beim Thema Afrika viel politisch korrekte und erstickende Heuchelei im Spiel ist, von der wir uns lösen müssen, wenn wir unsere Ziele erreichen wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Známé problémy přetrvaly z minulosti - dusivá byrokracie a rozšířená korupce
eine stickige Bürokratie und weitverbreitete Korruption.
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "dusivý"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Královský hrad byl pro mě příliš dusivý.
Das Leben im Palast hat mich erstickt.
To je dusivý sevření, které jsem učil.
Ein Griff, den ich den Leutnants lehre.