Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dutý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dutý hohl 26 leer 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dutý profil Hohlprofil 49
dutý válec Hohlzylinder 1

dutý profil Hohlprofil
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Trubky a duté profily, bezešvé, ze železa nebo z oceli
Rohre und Hohlprofile, aus Eisen (ausgenommen Gusseisen) oder Stahl
   Korpustyp: EU
CPA 24.51.20: Trubky a duté profily z litiny
CPA 24.51.20: Rohre und Hohlprofile, aus Gusseisen
   Korpustyp: EU
Trouby, trubky a duté profily ze železa (jiného než litiny) nebo oceli
Rohre und Hohlprofile, aus Eisen (ausgenommen Gusseisen) oder Stahl
   Korpustyp: EU
Ocelové trouby a trubky s jiným než kruhovým příčným průřezem a duté profily
Rohre mit anderem als kreisförmigem Querschnitt sowie Hohlprofile, aus Stahl
   Korpustyp: EU
Trouby, trubky a duté profily, ze železa (jiného než litiny) nebo z oceli
Rohre und Hohlprofile, aus Eisen (ausgenommen Gusseisen) oder Stahl
   Korpustyp: EU
Trubky a duté profily z litiny ; trouby a trubky z odstředivě lité oceli
Rohre und Hohlprofile, aus Gusseisen; Rohre aus Stahlschleuderguss ;
   Korpustyp: EU DCEP
CPA 24.20.14: Ocelové trouby a trubky s jiným než kruhovým příčným průřezem a duté profily
CPA 24.20.14: Rohre mit anderem als kreisförmigem Querschnitt sowie Hohlprofile, aus Stahl
   Korpustyp: EU
Trouby a trubky z nelegovaného hliníku (jiné než duté profily)
Rohre aus nichtlegiertem Aluminium (ausg. Hohlprofile)
   Korpustyp: EU
V této souvislosti je vhodné poznamenat, že informace týkající se volné kapacity se vztahují k širšímu sortimentu výrobků, jako jsou například duté profily a trubky velkého průměru.
Hierzu ist zu betonen, dass die Informationen über Kapazitätsreserven eine größere Bandbreite an Waren betrafen, einschließlich Hohlprofilen sowie Rohren mit großem Durchmesser.
   Korpustyp: EU
Společnost Mogilev vyráběla významné množství dutých profilů a vyvážela je mimo jiné i do Unie, neboť na tyto výrobky se v Unii nevztahují platná antidumpingová cla.
Mogilev produzierte erhebliche Mengen von Hohlprofilen und führte sie unter anderem in die Union aus, da für diese Ware keine Antidumpingzölle bestehen.
   Korpustyp: EU

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "dutý"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mezi ušima je úplně dutý.
Hat absolut nichts zwischen den Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
Na lektvary jsem dutý jako poleno.
Aber ich bin voll mies in Zaubertränke, eine richtige Gefahr,
   Korpustyp: Untertitel
Proč na mě vždycky zbydou dutý hlavy?
Wieso werde ich immer den Dummköpfen zugeteilt?
   Korpustyp: Untertitel
Kapsy plný hotovosti, ale dutý hlavy.
- Stinkreich und nichts im Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Když jeho dutý hlas prolomil ticho, všichni tři sebou trhli.
Alle schwiegen, endlich fragte Sikes mit hohler Stimme:
   Korpustyp: Literatur
Je to takový dutý zvuk, který ji zní z buchty..
Und aus ihrer Spalte kommen ziemlich komische Geräusche.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, proč si všichni myslí, že právníci jsou dutý hlavy?
Wissen Sie, warum die Leute denken, dass Anwälte Kotzbrocken sind?
   Korpustyp: Untertitel
Ty dvě dutý hlavy to tu křičely po celý věznici.
Die beiden Trottel quatschen das ganze Gefängnis voll.
   Korpustyp: Untertitel
Dutý, rytmický dusot vojenských bot vytvářel pozadí ke Goldsteinovu mečivému hlasu.
Der sture rhythmische Marschtritt der Soldatenstiefel bildete die Geräuschkulisse, von der Goldsteins blökende Stimme sich abhob.
   Korpustyp: Literatur
Datové čipy AURA neváží téměř nic, obal je dutý, aby se zabránilo termální indukci.
Umgeben von einem hohlen Kern, der eine thermale Induktion verhindert.
   Korpustyp: Untertitel
Dutý náboj by tebou prošel rozžhavený a uvnitř by se roztříštil, způsobuje to nepředstavitelnou bolest.
Die Kugel würde durch dich fliegen und weiße, heiße Splitter in deinem Innenleben hinterlassen, die dir unvorstellbare Schmerzen zufügen würden.
   Korpustyp: Untertitel
V první fázi výroby se pomocí protlačovacího lisu nebo procesu ražení za tepla vyrábí neopracovaný „dutý prvek“.
Im ersten Fertigungsschritt wird eine unfertige „Luppe“ entweder über eine Strangpresse oder ein Heiß-Lochverfahren gefertigt.
   Korpustyp: EU
A řekl jsem si, že by byl trochu méně tupý když vyříz bych mu mozek z robohlavy dutý.
♪ und ich spürte, dass er vielleicht weniger dumpf wäre, ♪ ♪ wenn ich seinen Cyborgschädel aufschneide.
   Korpustyp: Untertitel
První důkaz, kterého se mu o té skutečnosti dostalo, mu podal dutý zvuk a nenadálý předmět, s nímž jeho klobouk hned vzápětí odletěl až na protější konec pokoje.
Die erste Probe davon bestand in einem hohlen Tone, dessen unmittelbare Folge war, daß sein Hut nach der entgegengesetzten Ecke des Zimmers flog.
   Korpustyp: Literatur
Kolikrát ti to budu muset říkat, než ti to natluču do tý tvý dutý lebky, že tu pikantní sladkou chuť získáš z čínského zelí?
Wie viele Male muss ich das noch sagen, bevor das in deinen dicken Schädel reingeht, dass die Süße aus dem Chinakohl gezogen werden muss?
   Korpustyp: Untertitel