Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dutina&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dutina Hohlraum 24 Höhle 4 Kammer 3 Loch 2 Aussparung 1 Vertiefung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dutinaHohlraum
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V zadní straně bloku je dutina, která usnadňuje používání přístrojů.
An der Rückseite des Blocks befindet sich ein Hohlraum für Messgeräte.
   Korpustyp: EU
Bomba byla umístěna do dutiny vytvořené po odstranění sleziny.
Eine Bombe, die nach Entfernung der Milz, in einem Hohlraum transportiert wird.
   Korpustyp: Untertitel
pokud dutina hlavice pojme více ovládacích prvků, považují se tyto prvky za jediný výčnělek;
Mehrere Betätigungseinrichtungen, die alle gleichzeitig von Hohlraum in der Kopfform umschlossen werden können, gelten als ein einziger Vorsprung.
   Korpustyp: EU
Pane, myslím, že opět narazíme na dutinu.
Sieht aus, als ob da vorne wieder ein Hohlraum ist.
   Korpustyp: Untertitel
Urychlovač ESS je konstruován na vysoký výkon a vysokou spolehlivost a používá hlavně supravodivé dutiny.
Die Auslegung des ESS-Beschleunigers gewährleistet hohe Leistung und hohe Zuverlässigkeit und stützt sich hauptsächlich auf supraleitende Hohlräume.
   Korpustyp: EU
Nyní víme že je před námi dutina.
Jetzt wissen wir, dass hinter der Wand ein Hohlraum ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zatažením pístu se v hlavici vytvoří dutina a pohyblivý ukazatel se přiloží k pístu.
Durch Zurückziehen der Ramme ist ein Hohlraum im Kopf zu bilden, und der bewegliche Index ist an die Ramme zu lehnen.
   Korpustyp: EU
Páteř má spoustu vzduchových kapes a dutin, jako u ptáků.
Die Wirbelsäule hat dieselben Luftsäcke und Hohlräume.
   Korpustyp: Untertitel
Opačnou stěnu dutiny musí tvořit výrobky alespoň třídy A2-s1, d0 s minimální objemovou hmotností 10 kg/m3.
Das rückseitig an den Hohlraum angrenzende Produkt muss mindestens der Klasse A2-s1, d0 mit einer Mindestdichte von 10 kg/m3 entsprechen.
   Korpustyp: EU
A když už jste v tom, tenhle absces zasahuje do retroperitoneální dutiny.
Und wenn Sie schon dabei sind, dieser Abszess bewegt sich in den retroperitonealen Hohlraum.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dutina břišní Bauchhöhle
hrudní dutina Brustraum 2

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "dutina"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tělní dutina.
Zwischen der fünften und der sechsten sind keine wichtigen Organe.
   Korpustyp: Untertitel
Dutina hrudní
Brusthöhle
   Korpustyp: Wikipedia
Nosní dutina
Nasenhöhle
   Korpustyp: Wikipedia
Dutina břišní
Bauchhöhle
   Korpustyp: Wikipedia
- Celá břišní dutina je kontaminovaná.
- Der Bauch ist vollkommen kontaminiert.
   Korpustyp: Untertitel
Dutina hrudní bez tukového krytí.
Kein Fettansatz in der Brusthöhle
   Korpustyp: EU
- Možná je zamaštěná dutina úderníku.
- Der Bolzenschaft könnte zu ölig sein.
   Korpustyp: Untertitel
To je dutina s pláštěm.
Es ist einen doppelwandige Kugel mit hohler Kavität.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to být vymletá dutina.
Das muss eine Auswaschung sein.
   Korpustyp: Untertitel
Břišní dutina tohoto muže je úplně otevřená.
Der Bauch von dem Mann hier ist weit offen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vysoká, zúžená nosní dutina - a přímý profil:
Hohe, schmale Nasenwurzel und gerades Profil.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, podívejme se co nám ukáže dutina lebky.
Mal sehen, was in den Gehirnhöhlen steckt.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi sádrokartonovými deskami a podkladem nesmí být žádná dutina.
Es verbleibt kein Zwischenraum zwischen den Gipsplatten und dem Untergrund.
   Korpustyp: EU
EENT-ORAL: Ústní dutina (ústa, jazyk nebo dásně)
EENT-ORAL: Mundrauminfektion (Mund, Zunge oder Gaumen)
   Korpustyp: EU
Před užitím Effentory se pacienti s xerostomií napijí vody, aby se zvlhčila dutina ústní.
Patienten, bei denen eine Xerostomie auftritt, wird geraten, vor der Anwendung von Effentora zum Anfeuchten der Wangentasche Wasser zu trinken.
   Korpustyp: Fachtext
Tělní dutina obsahuje orgány podobné savcům, nepřirozeně vypadající nádory převládají, tohle dáme pryč.
Körperhöhle beinhaltet Säugetier-ähnliche Organe. Unnatürlich aussehende Tumore scheinen weit verbreitet zu sein. Holen wir das mal raus.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavová dutina je dostatečně velká, aby umožňovala použití různých nástrojů, včetně lineárních měřičů zrychlení a senzorů úhlové rychlosti.
Die Kopfhöhle ist groß genug, um die Verwendung mehrerer Instrumente zu erlauben, darunter Linearbeschleunigungsmesser und Winkelgeschwindigkeitssensoren.
   Korpustyp: EU
Nosní dutina je jedinečná, neboť je to jediné místo, v němž jsou mozkové buňky (neurony) přímo vystaveny okolnímu prostředí.
Die Nasenhöhle ist insofern einmalig, als dass sie der einzige Ort ist, an dem Gehirnzellen (Neuronen) direkt der Umgebung ausgesetzt sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lokalizovaná infekce specifická pro zlomeninu končetiny se vyskytla u " 1/ 10 pacientů v klinické studii, v níž byla dřeňová dutina předvrtávána.
Die bei den Patienten mit Röhrenknochenfrakturen beobachteten Nebenwirkungen waren im Allgemeinen charakteristisch für die mit traumatischen Verletzungen bzw. chirurgischen Eingriffen einhergehende Morbidität.
   Korpustyp: Fachtext
(dutina obsahující hnis) zánětem vejcovodů a vaječníků nebo pánve), k jehož léčbě lékař nasadil intravenózní léčbu, není léčba přípravkem [Smyšlený název] 400 mg potahované tablety vhodná.
assoziiert mit einem Abszess der Eileiter, Eierstöcke oder des Beckens), für die Ihr Arzt eine intravenöse Behandlung als notwendig erachtet, ist eine Behandlung mit [Phantasiebezeichnung] Tabletten nicht angebracht.
   Korpustyp: Fachtext
kosti a produkty z kostí obsahující páteř a lebku a rohy skotu, které byly odděleny od lebky metodou, při níž zůstane lebeční dutina nedotčena.
Knochen und Knochenerzeugnisse, die Wirbelsäulen und Schädel enthalten, sowie Hörner von Rindern, die vom Schädel entfernt wurden, ohne die Schädelhöhle zu beschädigen.
   Korpustyp: EU
V klinické studii, ve které byla dřeňová dutina předvrtána, ke kortikální kosti, byl pozorován zvýšený výskyt infekcí ve skupině léčené InductOs v porovnání s kontrolní skupinou, která měla standardní péči (viz bod 4. 8).
In einer klinischen Studie, in der der Markkanal bis zum Kortikalis-Kontakt aufgebohrt wurde, wurde in der mit InductOs behandelten Gruppe im Vergleich zur standardmäßig versorgten Kontrollgruppe eine erhöhte Infektionsrate beobachtet (siehe Abschnitt 4.8).
   Korpustyp: Fachtext