Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dvě a půl hodiny&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
dvě a půl hodiny zwei und halb Stunden 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dvě a půl hodinyzwei und halb Stunden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Řekla mu, že má přijít nejpozději ve tři čtvrtě na dvanáct, ale stejně se objevil o dvě a půl hodiny pozdě.
Sie sagte ihm, dass er spätestens Viertel vor zwölf kommen soll, aber er ist sowieso erst zwei und halb Stunden später aufgetaucht.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "dvě a půl hodiny"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hodinu a půl, dvě hodiny.
Ich weiß nicht, anderthalb Stunden zwei Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Už jste tu dvě a půl hodiny.
Es sind jetzt 2 1/2 Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Máme na to dvě a půl hodiny.
In 21/2 Stunden müssen wir einen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Večeře bude za dvě a půl hodiny.
In zweieinhalb Stunden gibt es Abendessen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme dvě a půl hodiny od Atlanty.
Wir sind noch zweieinhalb Stunden von Atlanta entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, já dvě a půl hodiny a vy dvě a půl hodiny.
Gut. 2 1 /2 Std. schlafe ich, 2 1 /2 Std. schlafen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Se třemi motory dvědvě a půl hodiny.
Mit 3 Motoren. 2 bis 2 1/2 Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
A my to zkoušíme dvě a půl hodiny.
Wir sind jetzt etwa zweieinhalb Stunden drin.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě se máme dvě a půl hodiny sbližovat.
Wir haben noch zweieinhalb Stunden, um uns kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Čéče, vynášíš odpadky už dvě a půl hodiny.
Kumpel, du bringst den Müll seit zweieinhalb Stunden raus.
   Korpustyp: Untertitel
Máme na nalezení Noelle dvě a půl hodiny.
Wir haben 2 1/2 Stunden, um Noelle zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to odsud asi dvě a půl hodiny.
Es ist rund zweieinhalb Stunden entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Za poslední den a půl jsem spala dvě hodiny.
Ich habe in den letzten 36 Stunden 2 Stunden geschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Je skvělá, ale bydlí dvě a půl hodiny odtud.
Sie scheint groß, aber sie ist zweieinhalb Stunden entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Za dvě a půl, nejpozději tři hodiny bude denní světlo.
In zweieinhalb Stunden, höchstens drei, würde es Tag werden.
   Korpustyp: Literatur
Nedává smysl, aby bydleli dvě a půl hodiny odtud.
Zweieinhalb Stunden weit weg zu wohnen, ist Unsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Pokaždé tam strávil průměrně dvě a půl hodiny.
Er benutze diese beiden Parkuhren und blieb im Durchschnitt jedes Mal zweieinhalb Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Oheň je starý asi dvě hodiny, možná hodinu a půl.
Das Feuer ist seit etwa anderthalb Stunden aus.
   Korpustyp: Untertitel
Během další hodiny a půl vypila dvě deci bílého vína.
Danach trank sie Weißwein. Chardonnay glaube ich.
   Korpustyp: Untertitel
Základka i nemocnice je odtud půl hodiny jízdy a na střední školu se jede dvě a půl hodiny.
Schule und Krankenhaus, mit dem Auto 30 Minuten. Bis zur Mittelschule mit Bus und Bahn 2 ½ Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Potrvá nám to tak dvě, dvě a půl hodiny, než se tam dostaneme.
Wir brauchen zweieinhalb Stunden, um dorthin zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě dvě a půl hodiny a budu moct odejít, pomyslela si a vyzbrojila se trpělivostí.
Zweieinhalb Stunden, und ich kann gehen, dachte sie, und wartete.
   Korpustyp: Literatur
Santiago už jel dvě a půl hodiny pouští a snažil se pozorně naslouchat svému srdci.
Der Jüngling zog zweieinhalb Stunden durch die Wüste und versuchte zu hören, was ihm sein Herz sagte.
   Korpustyp: Literatur
Můžete si zkusit navléct si korzet a dvě a půl hodiny v něm hrát.
Spiel du mal zweieinhalb Stunden in so einem Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Tome, řekl Robur, byli jsme unášeni asi dvě a půl hodiny k severovýchodu.
Tom, sagte Robur, es mögen etwa zweieinhalb Stunden verflossen sein, seit wir nach Nordost hin getrieben wurden.
   Korpustyp: Literatur
V tom stavu, v jakým je, jsou to minimálně dvě a půl hodiny.
So wie der aussieht, mindestens zweieinhalb Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Podle Mappy to zabere dvě a půl hodiny dostat se z Curychu do Sils Maria.
Laut Mappy braucht man 2, 5 Stunden von Zürich nach Sils Maria.
   Korpustyp: Untertitel
Rozdávala jsem tyhle letáky dvě a půl hodiny, já asi umřu.
Ich habe zweieinhalb Stunden Flugblätter verteilt. Ich bin fast tot.
   Korpustyp: Untertitel
Lhůtu pro podání předchozího oznámení je proto vhodné zkrátit na nejméně dvě a půl hodiny.
Deswegen ist es angebracht, die Voranmeldefrist auf mindestens zweieinhalb Stunden zu verringern.
   Korpustyp: EU
Já bych do korzetu za dvě a půl hodiny ani nevlezla.
In zweieinhalb Stunden würde ich da nicht mal reinkommen!
   Korpustyp: Untertitel
Zabralo mu dvě a půl hodiny, než mě dovezl do školy.
Es hat zweieinhalb Stunden gedauert, um mich zur Schule zu fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Jela jsem dvě a půl hodiny abych s tebou mohla být.
Ich bin zweieinhalb Stunden gefahren, um bei dir zu sein!
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme, aby to běželo ještě dvě hodiny, abychom vyrobili čtyři a půl libry.
Wir müssen es zwei Stunden laufen lassen, um genug für 4 einhalb Pfund zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
V půl minutě probodl starostova synovce a já se dvě hodiny starostovi omlouval.
Er hat den Neffen des Bürgermeisters aufgespießt, ein Ehrenhandel. Ich musste mich zwei Stunden lang beim Bürgermeister entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Než jsem vystál frontu, už mi zbyli jenom dvě a půl hodiny.
Als ich an der Reihe war, blieben nur noch zwei Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Zadal jsem NBA roztřídit data ze všech telefonátů a e-mailů z Bílého domu za poslední dvě a půl hodiny.
Die NSA hat alle Telefon-und E-Mail-Verbindungen aus dem Weißen Haus in den letzten zweieinhalb Stunden überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Což znamená, že to četla tak před třemi hodinami a poslední dvě a půl hodiny ji peskoval prezident.
Was bedeutet, dass sie vor drei Stunden den Herold gelesen hat und die letzten 2 1/2 vom Präsidenten angeschnauzt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud neodejdu do pěti minut, tak budu mít na oběd s mámou zpoždění už dvě a půl hodiny.
Wenn ich nicht in fünf Minuten verschwinde, komme ich zweieinhalb Stunden zu spät für das Mittagessen mit meiner Mom.
   Korpustyp: Untertitel
EMEA 2004 CHMP/ 1268/ 04 12/ 23 Celková dávka 1200 mg denně se dělí na dvě dávky v množství 600 mg , které se užívají půl hodiny před snídaní a půl hodiny před večeří .
Die 1200-mg-Dosis wird zweimal täglich zu je 600 mg eingenommen , eine halbe Stunde vor dem Frühstück und eine halbe Stunde vor dem Abendessen .
   Korpustyp: Fachtext
(HU) Pane předsedající, dámy a pánové, za poslední dvě a půl hodiny zaznělo v této rozpravě velmi mnoho slov o Kodani a kodaňských jednáních.
(HU) Herr Präsident, meine Damen und Herren, in den letzen zweieinhalb Stunden dieser Aussprache wurde sehr viel über Kopenhagen und die Kopenhagener Verhandlungen gesagt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za necelé dvě a půl hodiny Albatros přeletěl velký horský řetěz a pokračoval v letu původní rychlostí sto kilometrů za hodinu.
Binnen weniger als zweiundeinerhalben Stunde wurde die gewaltige Bergkette durchfahren und der Albatros nahm seine gewöhnliche Geschwindigkeit von hundert Kilometer (in der Stunde) wieder an.
   Korpustyp: Literatur
Delta1989 přistál v 10:10, byl evakuováno v 12:30, skoro o dvě a půl hodiny později a 69 pasažérů vzali na velitelství FAA.
Delta 1989 landetet um 10.10 Uhr und wurde um 12.30 Uhr evakuiert, Fast 2 ½ Stunden später wurden 69 Passagiere zum FAA Hauptquartier gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Po celou dobu trvání tohoto filmu, který má dvě a půl hodiny, v něm nepadne ani zmínka o Evropské unii, o naší přítomnosti, o barcelonském procesu.
An keiner Stelle in diesem Film mit einer Länge von fast zweieinhalb Stunden werden die Europäische Union, unsere Präsenz oder der Barcelona-Prozess irgendwie erwähnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na druhou stranu se tyto přístavy pro vykládku nacházejí vždy ve vzdálenosti méně než dvě a půl hodiny od španělských kontrolních orgánů.
Darüber hinaus sind diese Anlandehäfen durchweg weniger als zweieinhalb Stunden von den spanischen Kontrollbehörden entfernt.
   Korpustyp: EU
Dvě a půl hodiny jsem měl intenzivní schůzky a diskuse s ministrem pro plánování - který očividně disponoval největšími pravomocemi a byl určitě nejvíce autoritářský z těch tří, s nimiž jsem setkal -, ministrem sociálních věcí a ministrem zdravotnictví.
Während zweieinhalb Stunden hatte ich recht angespannte Unterredungen und Gespräche mit dem Minister für Planung, dem Minister für soziale Wohlfahrt und dem Gesundheitsminister - wobei der Minister für Planung von den drei Ministern, mit denen ich zusammengetroffen bin, ganz offensichtlich die meisten Befugnisse besaß und sicher der autoritärste unter diesen war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
za každou hodinu práce přesčas má úředník nárok na jeden a půl hodiny náhradního volna; jsou-li přesčasové hodiny odpracovány mezi 22:00 a 07:00 nebo v neděli nebo ve veřejný svátek, činí nárok na náhradní volno dvě hodiny; při udělování náhradního volna se přihlédne ke služebním potřebám i k přání dotyčného úředníka;
Für jede Überstunde sind als Ausgleich eineinhalb Stunden Freizeit zu gewähren; wurde die Überstunde jedoch zwischen 22 Uhr und 7 Uhr oder an einem Sonntag oder Feiertag geleistet, so sind als Ausgleich zwei Stunden Freizeit zu gewähren; Freizeit als Überstundenausgleich wird unter Berücksichtigung der dienstlichen Erfordernisse und der Wünsche des Beamten gewährt.
   Korpustyp: EU
Stát Illinois tak přelétli po celé jeho severní hranici za necelé dvě a půl hodiny. Přeletěli i Otce vod, Mississippi, jehož dvoupatrové parníky vypadaly z výše jen jako čluny.
In weniger als zwei Stunden kamen sie auf diese Weise längs seiner Nordgrenze über den Staat Illinois hinweg, und dabei über den Vater der Gewässer, den Mississippi, dessen zweietagige Dampfer nicht größer als gewöhnliche Kähne erschienen. Dann wendete sich der Albatros nach Iova, nachdem Iova-City gegen elf Uhr Vormittags in Sicht gekommen war.
   Korpustyp: Literatur
Rozhovory probíhaly dobře, protože dvě a půl hodiny jsme vedli nefalšovanou diskusi, celkem zdvořilou, ale zároveň i tvrdou, protože je tu jedna otázka, která nás trápí: proč odmítat mezinárodní pracovníky, kteří jsou tak potřební pro pomoc obyvatelstvu?
Die Gespräche verliefen gut, in den zweieinhalb Stunden wurde echt debattiert, zwar sehr höflich, aber auch in sehr strengem Ton, weil es da nämlich noch eine quälende Frage gibt: Warum werden internationale Techniker zurückgewiesen, die doch so sehr bei diesen Aktionen gebraucht werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
za každou hodinu práce přesčas má nárok na jednu a půl hodiny náhradního volna; jestliže je hodina práce přesčas vykonána mezi v 22.00 a 7.00 hodinou nebo v neděli či o státním svátku, vzniká nárok na dvě hodiny náhradního volna; při poskytování náhradního volna se zohlední k požadavky služby a přání dotyčného zaměstnance,
Für jede Überstunde ist als Ausgleich eineinhalb Stunden Freizeit zu gewähren; wurde die Überstunde jedoch zwischen 22 Uhr und 7 Uhr oder an einem Sonn- und Feiertag geleistet, so sind als Ausgleich zwei Stunden Freizeit zu gewähren; Freizeit als Überstundenausgleich wird unter Berücksichtigung der dienstlichen Erfordernisse und der Wünsche des Bediensteten gewährt.
   Korpustyp: EU
Dne 28. září 2012 požádalo Španělsko, aby se lhůta pro podání oznámení podle čl. 17 odst. 1 nařízení (ES) č. 1224/2009 zkrátila na nejméně dvě a půl hodiny pro plavidla plující pod vlajkou Španělska provozující lov populací štikozubce novozélandského a humra severského v Kantaberském moři a na západě Iberského poloostrova.
Am 28. September 2012 beantragte Spanien für Schiffe unter der Flagge Spaniens, die in der Kantabrischen See und westlich der Iberischen Halbinsel Südlichen Seehecht und Kaisergranat fangen, eine Verkürzung der Anmeldefrist gemäß Artikel 17 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1224/2009 auf mindestens zweieinhalb Stunden.
   Korpustyp: EU
Celá výpověď má surrealistický podtón: říká, že tam jel, hovořil s nimi dvě a půl hodiny, bylo mu řečeno, že tak či tak letiště nebylo možné do 24 hodin zmobilizovat, zatímco v Sarajevu se na otevření letiště poskytla technická zařízení. Toto není ve skutečnosti problém.
Ihm wird erzählt, dass der Flughafen "soundso" nicht innerhalb von 24 Stunden einsatzbereit gemacht werden kann - in Sarajevo wurden technische Anlagen für die Öffnung eines Flughafens bereitgestellt - das ist also nicht wirklich ein Problem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte