Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
O oblastech působnosti jednotlivých senátů rozhodne Účetní dvůr na základě návrhu předsedy.
Über die Zuständigkeitsbereiche der Kammern beschließt der Hof auf Vorschlag des Präsidenten.
Mary se provdala za Williama Stafforda a žila sním po zbytek života šťastně a mimo dvůr.
Mary heiratete William Stafford und lebte mit ihm glücklich bis an ihr Lebensende fern vom Hof.
Snad to, že K. pronikl až na dvůr?
Etwa daß K. bis in den Hof gedrungen war?
Catherine je vaše milenka, váš klíč k moci u dvora.
Catherine ist Eure Liebhaberin, Euer Schlüssel zu Macht am Hof.
Účetní dvůr je nezávislý kontrolní orgán, který se řídí smlouvou.
Der Hof ist eine unabhängige Audit-Einrichtung, die dem Vertrag unterliegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžete si hrát na dvoře, ale nikdy v budově.
Ihr dürft im Hof spielen, aber niemals im Haus.
Prováděcí předpisy se zveřejňují na internetových stránkách Účetního dvora.
Die Durchführungsbestimmungen sind auf der Website des Hofes abrufbar.
Myslím, že Ludvík sem nechal přemístit dvůr v roce 1682.
Ludwig ist mit seinem Hof hierhergezogen, ich glaube, 1682.
Existuje lepší způsob, jak předkládat zprávy Účetního dvora a jak je učinit pro veřejnost srozumitelnější?
Wie könnten die Berichte des Hofes besser präsentiert und für die Öffentlichkeit besser zugänglich gemacht werden?
Budova intenzivní léčby je támhle, na druhé straně dvora.
Das intensiv Behandlungsgebäude ist dort, quer über dem Hof.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je králem, princem, královnou debilního dvora Ekonomky.
Er ist der König, der Prinz und der ganze Hofstaat an der Schule.
Jakmile je francouzský prezident zvolen, spolu se svým dvorem získává přístup k finančním výsadám, které nejsou vždy legální.
Sobald der französische Präsident gewählt ist, haben er und sein Hofstaat Zugang zu finanziellen Privilegien, die nicht immer legal sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A Amber Bradley je na Královském dvoře jenom proto, aby nevypadalo, že se soutěže mohou účastnit jen rodiny zakladatelů.
Und Amber Bradley ist nur beim Hofstaat dabei, damit es nicht so aussieht, als ob das Fest nur für Gründerfamilien ist.
Pod ním se tísnil jeho nový dvůr, mužská armáda, jeho amazonky a všechen ostatní lid.
Vor ihm drängte sich der neue Hofstaat, seine männliche Armee, seine Amazonen und das ganze Volk hin und her.
Copak? Nehodí se k nám a našemu dvoru, abychom tvrdě pracovali?
Ihr meint, es ziemt sich für den Kaiser und seinen Hofstaat nicht, bei der Erntearbeit zu helfen.
Vliv jeho dvora je stejně neúměrný jako nebezpečný, neboť marginalizuje a deprimuje vládu, parlament i jeho stranu.
Der Einfluss seines Hofstaates war unverhältnismäßig und gefährlich, weil dadurch Regierung, Parlament und seine eigene Partei an den Rand gedrängt und frustiert wurden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mimo královský dvůr je zranitelný.
Ohne seinen Hofstaat ist er angreifbar.
Dámy a pánové, prosím přivítejte náš okouzlující Královský dvůr Miss Mystic Falls a jejich pohledné doprovody.
Meine Damen und Herren, bitte heißen Sie unseren umwerfenden Miss Mystic Falls Hofstaat und ihre hübschen Begleiter willkommen.
Die Königin und ihr Hofstaat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na dvoře je spousta zvířat.
Es gibt viele Tiere auf dem Bauernhof.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vůdce opustí Říšské kancléřství přes Čestný dvůr.
- Der Führer wird durch den Ehrenhof die Reichskanzlei verlassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Článek 32 V průběhu jednání může Soudní dvůr vyslýchat znalce , svědky i samotné účastníky řízení .
Artikel 32 Der Gerichtshof kann während der Verhandlung Sachverständige , Zeugen sowie die Parteien selbst vernehmen .
Přišli jsme s pověřením Pařížského soudního dvora předat rozsudek ve věci vyrovnání dlužné částky zainteresované straně!
Wir sind hier, um das Urteil des Pariser Gerichtshofs zu vollstrecken und alle Schulden einzufordern!
Evropský soudní dvůr tudíž vyložil směrnici o vysílání pracovníků velmi zvláštním způsobem.
Damit interpretierte der Europäische Gerichtshof die Entsenderichtlinie in eine ganz bestimmte Richtung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve stejném roce, kdy soudní dvůr uznal Marconiho patent neplatný, okopírovaný od Tesly a uznal Teslu, jako vynálezce rádia.
lm selben Jahr erklärte der Oberste Gerichtshof Marconis Patent für ungültig und würdigte Tesla als den eigentlichen Erfinder des Radios. Carter.
Co Soudní dvůr v rozsudku v tzv. věci Laval říká?
Was stellt der Gerichtshof in dem so genannten Laval-Urteil fest?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zatčení umožnily nové důkazy od klíčového svědka a rozhodnutí Mezinárodního soudního dvora po dlouhém vyšetřování Interpolu.
Anhand von neuen Aussagen eines Kronzeugen hatte der Internationale Gerichtshof diesen Schritt angeordnet. Vorangegangen waren lange Ermittlungen von Interpol.
Soudní dvůr má pravomoc rozhodovat spory o náhradě škody uvedené v odstavci 3.
Der Gerichtshof ist für Streitsachen über den in Absatz 3 vorgesehenen Schadensersatz zuständig.
Ich meine, nicht am Gerichtshof.
Soudní dvůr může v odůvodněných případech poskytnout kterémukoli soudci a generálnímu advokátovi dovolenou.
Der Gerichtshof kann den Richtern und den Generalanwälten in begründeten Fällen Urlaub gewähren.
Soudní dvůr Evropské unie je příslušný pro spory o náhradu škody uvedené v odstavci 3.
Für Streitfälle über den Schadensersatz nach Absatz 3 ist der Gerichtshof der Europäischen Union zuständig.
soudní dvůr
Strafgerichtshof
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdůraznil bych, že v dubnu 2007 Čená Hora podepsala dvoustrannou dohodu se Spojenými státy o vyloučení z jurisdikce Mezinárodního soudního dvora.
Ich möchte darauf hinweisen, dass Montenegro im April 2007 ein bilaterales Immunitätsabkommen mit den Vereinigten Staaten über die Ausnahme von der Rechtsprechung des Internationalen Strafgerichtshofes vereinbart hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Připomeňme si, vy Laura Bernheimová, jako prezidentka mezinárodního soudního dvoru, bojujete na hodně frontách.
Laura Bernheim, Sie sind Präsidentin des Internationalen Strafgerichtshofs. Sie kämpfen an vielen Fronten.
Může ji převzít mechanismus, na nějž přejdou funkce tribunálu, a Mezinárodní soudní dvůr, avšak dle mého názoru nelze zapomenout na dobré i méně dobré zkušenosti.
Der Reliktmechanismus und der Internationale Strafgerichtshof können die Funktionen übernehmen, allerdings sollten meiner Meinung nach gute und weniger gute Erfahrungen niemals in Vergessenheit geraten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je také důležité, aby všechny členské státy Africké unie ratifikovaly Chartu Africké unie o demokracii, volbách a vládě a plně podporovaly Mezinárodní soudní dvůr.
Es ist ebenso wichtig für alle Mitgliedstaaten der Afrikanischen Union, die Afrikanische Charta für Demokratie, Wahlen und Staatsführung der Afrikanischen Union zu ratifizieren und den Internationalen Strafgerichtshof voll und ganz zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nevím, co se stalo duchu, který vedl EU v podpoře Mezinárodního soudního dvora, když EU měla upřímně vypovídat o tajné dohodě o tajných letech CIA a tajných vězeních.
Ich weiß nicht, was mit dem Geist geschehen ist, der die EU veranlasste, den Internationalen Strafgerichtshof zu unterstützen, als es darum ging, wegen der geheimen Absprachen über Folterflüge und geheime Gefängnisse ehrlich zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
h) aby trvala na všeobecném uznání povinné jurisdikce Mezinárodního trestního soudního dvora a deklarovala, že terorismus představuje zločin proti lidskosti, který by měl být, v případě potřeby, souzen Mezinárodním trestním soudním dvorem.
h) auf der allgemeinen Anerkennung der verbindlichen Rechtsprechung des Internationalen Strafgerichtshofs durch alle Drittstaaten zu bestehen und zu erklären, dass Terrorismus ein Verbrechen gegen die Menschlichkeit darstellt, mit dem nach Möglichkeit der Internationale Strafgerichtshof befasst werden sollte;
Porušování lidských práv, jakého se v současnosti dopouští zimbabwská vláda, hraničí se zločiny proti lidskosti a já se domnívám, že Rada bezpečnosti OSN by i proto měla zvážit, že na tyto členy zanedlouho upozorní Mezinárodní soudní dvůr.
Die Menschenrechtsverletzungen, die die simbabwische Regierung momentan begeht, grenzen an Verbrechen gegen die Menschlichkeit, und ich finde, dass der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen deshalb auch in Erwägung ziehen sollte, Mitglieder dieser Regierung in nicht allzu ferner Zukunft vor den Internationalen Strafgerichtshof zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Upřímně doufám, že EU tyto země úspěšně přiměje k tomu, aby urychleně ratifikovaly řadu mezinárodních justičních nástrojů, například Statut Mezinárodního soudního dvora a Úmluvu o postavení uprchlíků z roku 1951.
Ich hoffe wirklich, dass es der EU gelingen wird, Druck auf diese Länder auszuüben, damit diese schnellstens eine Reihe von Instrumenten des Völkerrechts einschließlich des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs und des Abkommens aus dem Jahre 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge ratifizieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tribunál dokázal, že nikdo, ať už byl v době konfliktu v jakémkoli postavení či roli, se neskryje před spravedlností - což je precedens, díky kterému je nyní dle Mezinárodního soudního dvora ve světě podporováno dodržování lidských práv.
Der IStGHJ hat gezeigt, dass keiner von der Gerechtigkeit verschont bleibt, egal, in welcher Position oder welchem Status er sich zum Zeitpunkt des Konflikts befand - ein Präzedenzfall, der nun dazu geführt hat, dass der Internationale Strafgerichtshof die Achtung der Menschenrechte weltweit fördert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo nezbytné jednoznačně vymezit úlohu Evropského parlamentu: jsme zákonodárné shromáždění a ne soudní dvůr pro vnitřní záležitosti členských států.
Es war unsere Aufgabe, die Rolle des Europäischen Parlaments klar zu definieren: Wir sind eine gesetzgebende Versammlung und kein Tribunal für die internen Angelegenheiten der Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezinárodní soudní dvůr v Haagu měl být jakýmsi Damoklovým mečem, visícím nad těmi, kdo na Balkáně porušují lidská práva.
Das Internationale Tribunal in Den Haag war als Damoklesschwert für diejenigen gedacht, die sich am Balkan der Verletzung von Menschenrechten schuldig gemacht haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
kasárenský dvůr
Kasernenhof
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Svým způsobem je to hospodářská politika sapéra Camembera - hlavní postavy francouzské humoristické knihy - vojáka, který dostane rozkazem zaházet díru na kasárenském dvoře a který, aby ji měl čím zaházet, udělá další hned vedle.
In gewisser Weise ist das die Wirtschaftspolitik des Sapeur Camember - der Hauptfigur eines humorvollen Buches in Frankreich - des Soldaten, dem befohlen wurde, das Loch im Kasernenhof aufzufüllen und der, um das Loch aufzufüllen, genau daneben ein neues Loch gräbt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Těší se důvěře kurie (papežského dvora) a jistě ne bezdůvodně.
Er genießt das Vertrauen der Kurie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kaspare, po matice přijď na zadní dvůr.
Kaspar, du kommst nach Mathe zum Hinterhof!
Malými dveřmi, které vedou na zadní dvůr, vyjdete z budovy.
Durch eine kleine Tür verlässt du das Gebäude Richtung Hinterhof.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Někteří dokonce pořádají „mapovací večírky“, na nichž se komunity sdružují kolem počítačů, na školních dvorech nebo ve farních sálech, aby obohatily mapy o další vrstvy detailů, které přesahují pouhou topografii.
Es gibt sogar „Karten-Partys“, bei welchen man sich um Computer, in Schulhöfen oder in Kirchen versammelt, um viele Details hinzuzufügen, die weit über die Topographie an sich hinausgehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Věř mi, podívám se po dítěti toho chlapa na školním dvoře.
Glaube mir. Ich suche das Kind von dem Typ am Schulhof.
- Tohle je Školní dvůr slečny Sally.
- Das ist Fräulein Sally's Schulhof.
Opustil jsi stanoviště a vnikl na školní dvůr bez povolení.
Du hast den Schulhof ohne Erlaubnis betreten.
Jen kluky, co si to rozdávali na školním dvoře.
Nichts. Außer ein paar bumsenden Jugendlichen hinterm Schulhof.
Asi už ho nebavilo seškrabovat mě ze školního dvora.
Ich wette, er hatte genug davon, mich vom Schulhof aufzukratzen.
soudní dvůr ESVO
EFTA-Gerichtshof
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Soudní dvůr ESVO proto dospěl k závěru, že Kontrolní úřad měl zahájit formální vyšetřovací řízení, aby v možném rozsahu plně zjistil skutkovou podstatu.
Daher hätte die Überwachungsbehörde dem EFTA-Gerichtshof zufolge das förmliche Prüfverfahren eröffnen müssen, um sich in größtmöglichem Umfang über den Sachverhalt zu informieren.
Soudní dvůr ESVO tento výklad schválil [60].Úřad proto musí posuzovat režim jako takový.
Auch der EFTA-Gerichtshof hat sich dieser Auslegung angeschlossen [60]. Die Überwachungsbehörde muss die Regelung daher als solche prüfen.
Tato pravidla podléhají výkladu Soudního dvora ESVO v rámci „pilíře ESVO“ a Soudního dvora v rámci „pilíře Evropské unie“.
Diese Vorschriften werden durch den EFTA-Gerichtshof im Rahmen der „EFTA-Säule“ und durch den Gerichtshof im Rahmen der Säule „Europäische Union“ ausgelegt.
Ve svém rozsudku ve věci E-14/10 o zrušení rozhodnutí Kontrolního úřadu č. 254/10/KOL Soudní dvůr ESVO uvedl:
In seinem Urteil in der Rechtssache E-14/10 zur Aufhebung des von der Überwachungsbehörde gefassten Beschlusses Nr. 254/10/KOL hat der EFTA-Gerichtshof festgestellt:
Soudní dvůr ESVO za druhé konstatoval, že Kontrolní úřad porušil svou povinnost zahájit formální vyšetřovací řízení týkající se podpory, která byla poskytnuta v období 1997–2000.
Zweitens hat der EFTA-Gerichtshof festgestellt, dass die Überwachungsbehörde gegen ihre Verpflichtung zur Eröffnung des förmlichen Prüfverfahrens in Bezug auf die im Zeitraum 1997-2000 gewährte Beihilfe verstoßen habe.
Stěžovatel požádal o zrušení rozhodnutí Kontrolního úřadu č. 254/10/KOL v žalobě, která byla na podatelně Soudního dvora ESVO podána dne 2. září 2010.
Mit Schriftsatz, der am 2. September 2010 bei der Kanzlei des EFTA-Gerichtshofs eingegangen ist, erhob die Beschwerdeführerin Klage auf Nichtigkeitserklärung des Beschlusses Nr. 254/10/KOL der Überwachungsbehörde.
Věc Vláda Norska v. Kontrolní úřad ESVO, E-6/98, Sb. rozh. Soudního dvora ESVO 1999, s. 76, bod 59;
Sache E-6/98, Regierung Norwegens/EFTA-Überwachungsbehörde, Slg. 1999, Bericht des EFTA-Gerichtshofs, S. 76, Randnr. 59;
Rozhodnutím ze dne 7. dubna 2006 ve věci E-9/04 se Soudní dvůr ESVO přiklonil k žádosti a rozhodnutí Kontrolního úřadu č. 213/04/KOL zrušil.
In seinem Urteil vom 7. April 2006 in der Rechtssache E-9/04 gab der EFTA-Gerichtshof der Berufungsklage statt und erklärte die Entscheidung Nr. 213/04/KOL der Behörde für nichtig.
Norské orgány dne 2. září 1998 zahájily řízení podle čl. 36 odst. 1 Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru u Soudního dvora ESVO, v němž požadovaly zrušení rozhodnutí ze dne 2. července 1998.
Am 2.9.1998 reichten die norwegischen Behörden eine Klage nach Artikel 36 Absatz 1 des Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommens auf Annullierung des Beschlusses vom 2.7.1998 beim EFTA-Gerichtshof ein.
Soudní dvůr ESVO upozornil na ustálenou judikaturu, která stanoví, že rozhodující je účinek, a nikoli forma podpory, a dospěl k závěru (v bodě 79 svého rozsudku), že:
Der EFTA-Gerichtshof verwies auf die ständige Rechtsprechung, nach der die Wirkung und nicht die Form einer Beihilfe entscheidend ist, und zieht zudem (in Randnummer 79 seines Urteils) folgendes Fazit:
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dvůr
135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Der Rechnungshof hat das bestätigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Středoamerický soudní dvůr
Zentralamerikanischer Gerichtshof
Soudní dvůr Evropské unie
Gerichtshof der Europäischen Union
Internationaler Gerichtshof
Stálý dvůr mezinárodní spravedlnosti
Ständiger Internationaler Gerichtshof
Čchingský dvůr vyslal zabijáky!
Der Kaiserhof hat Attentäter hierher geschickt.
Královský dvůr, co myslíte?
Vom Königshaus, du Schlaumeier.
Kategorie:Dvůr Králové nad Labem
Na Soudní dvůr Evropské unie.
Vor dem Gerichtshof der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účetní dvůr se domníval, že:
Der Rechnungshof vertrat folgende Auffassung:
O věci jedná Soudní dvůr.
Der Fall ist beim Gerichtshof anhängig.
62. begrüßt, dass der Rechnungshof
Außengelände ist da runter.
- Prohledejte dům, já prohlédnu dvůr.
Tohle je soudní dvůr admirality?
Dávám měřák venku na dvůr.
Ich bau nur 'n neuen Gaszähler auf der Veranda ein.
Odtamtud vede okno na dvůr.
lm letzten Abteil ist ein kleines Fenster zum Innenhof.
Jo, na jeho dvůr nepolezu.
Ja. Ich werde nicht dort rübergehen.
Damit wärt Ihr alleine am Hofe.
Za Soudní dvůr Evropské unie
Für den Gerichtshof der Europäischen Union
Jak uvedl Evropský soudní dvůr:
Diesbezüglich hat der Gerichtshof festgestellt:
Toto stanovisko Soudní dvůr nezpochybnil.
Diese Auffassung wurde vom Gerichtshof nicht bestritten.
Nejvyšší soudní a kasační dvůr
Prohledali celý dům a dvůr.
Sie suchten das ganze Haus und den Garten ab.
Volal na dvůr do činžáků.
Der Anruf geht in die Low-Rises.
19. vyzývá Účetní dvůr, aby:
19. fordert den Rechnungshof auf,
Projděte kostelní dvůr se Saxonem.
Bewachen Sie den Friedhof mit Saxon.
Ježíši. Koukni na ten dvůr.
Mein Gott, sieh dir den Garten an.
Dvůr zázraků ztratil svou královnu
Der Mirakelhof Hat seine Königin verloren
- Spadl k Sidovi na dvůr!
Tuto důležitou zásadu ustanovil Evropský soudní dvůr.
Dieses bedeutende Prinzip wurde vom Europäischen Gerichtshof festgelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zatřetí podporuji Komisi i Evropský soudní dvůr.
Drittens, ich unterstütze die Kommission und den Europäischen Rechnungshof.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soudní dvůr nedovolil žádný prostor k pochybnostem.
Der Gerichtshof lässt da keinen Raum für Zweifel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropský soudní dvůr jej prohlásil za neplatný.
Dieser Vorschlag war vom Europäischen Gerichtshof für nichtig erklärt worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účetní dvůr přijme svůj jednací řád .
Der Rechnungshof gibt sich eine Geschäftsordnung .
Soudní dvůr rozhodne v neveřejném zasedání .
Der Gerichtshof entscheidet unter Ausschluss der Öffentlichkeit .
bere na vědomí, že Účetní dvůr zjistil
stellt fest, dass eine Prüfung des Rechnungshofs ergeben hat, dass
Soudní dvůr v této oblasti už rozhodl.
Der Gerichtshof hat das alles schon geregelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účetní dvůr uznal pokrok, který jsme udělali.
Der Rechnungshof hat die Fortschritte anerkannt, die wir gemacht haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž Účetní dvůr tato opatření doporučil.
Dies wurde ebenfalls vom Rechnungshof empfohlen.
Kontrolu účtů má provádět Účetní dvůr.
Die Rechnungsprüfung sollte durch den Rechnungshof erfolgen.
Účetní dvůr si je této skutečnosti vědom.
Der Rechnungshof erkennt diese Sachverhalte an.
připomíná, že Soudní dvůr ve věci
erinnert daran, dass der Gerichtshof in der Rechtssache
I-11893. , kde Soudní dvůr stanovil, že:
I-11893. erfolgen sollte, in der der Gerichtshof befand, dass:
Všechny palestinskě domy v táboře měly dvůr.
Die Palästinenser in den Lagern haben Häuser mit Hinterhöfen.
Chtěla bych jedno takové na dvůr.
Das hätte ich gern im Garten.
Vede na dvůr. Průchod ústí do ulice.
Du gelangst in einen Innenhof, aus dem ein Gang auf die Straße führt.
Je to jen přes dvůr, Mollie.
Er ist auf der anderen Seite des Hofes, Molly.
Můžeš to udělat po vycházce na dvůr.
Das kannst du nach dem Hofgang machen.
Chodím na tento kostelní dvůr často.
Ich komme oft auf diesen Friedhof.
To nejsme pro dvůr dost nóbl?
Was machen wir hier draußen?
- Dvůr jim rozdával tituly celé roky.
- Sie tun ja nichts für ihr Geld.
Je to tvůj dvůr a tvůj dům.
Es ist ja ihr Garten und ihr Haus.
Nevadilo by vám jít na dvůr?
Würde es Ihnen etwas ausmachen, in den Garten zu gehen?
Nic nepovede tam na ten dvůr.
Der Innenhof da drüben hat keinen Zugang.
A nejen prince ale celý dvůr, diváky.
Nicht nur den Prinzen, sondern auch den Saal.
A ohledně jaké záležitosti žádáš tento dvůr?
Um welche Angelegenheit handelt es sich?
Teď ho čeká vězeňský dvůr plný nožů.
Jetzt hat er einen Gefängnishof voller Klingen vor sich.
upozorňuje, že Komise, jak požadoval Účetní dvůr:
weist darauf hin, dass die Kommission, wie vom Rechnungshof verlangt,
Soudní dvůr Evropské unie má pravomoc rozhodovat:
Der Gerichtshof der Europäischen Union ist zuständig
Soudní dvůr vypracoval rozsáhlý výklad tohoto pojmu.
Der Gerichtshof hat diesen Begriff umfassend ausgelegt.
Účetní dvůr má sídlo v Lucemburku .
Der Rechnungshof hat seinen Sitz in Luxemburg .
Soudní dvůr přijme svůj jednací řád.
Der Gerichtshof erlässt seine Verfahrensordnung.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
V případě pochybnosti rozhoduje Soudní dvůr.
Im Zweifelsfalle entscheidet der Gerichtshof.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Soudní dvůr vykonává svou činnost nepřetržitě.
Der Gerichtshof übt seine Tätigkeit ständig aus.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Soudní dvůr rozhoduje o nákladech řízení.
Der Gerichtshof entscheidet über die Kosten.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Cole, v téhle budově byl soudní dvůr.
Cole, dieses Gebäude war ein offizielles Gerichtsgebäude.
Byl jsi odveden na dvůr Kublajchána.
Du leistest Dienst am Hofe Kublai Khans.
Obdobnou povinnost má Evropský účetní dvůr.
Eine ähnliche Verpflichtung besteht für die Mitglieder des Europäischen Rechnungshofs.
A počkejte, až uvidíte zadní dvůr.
Warten Sie bis Sie den Garten gesehen haben.
Vůdce opustí Říšské kancléřství přes Čestný dvůr.
- Der Führer wird durch den Ehrenhof die Reichskanzlei verlassen.
Toto rozhodnutí potvrdil Soudní dvůr [4].
Dieser Beschluss wurde durch den Gerichtshof bestätigt [4].
Účetní dvůr provádí nepřetržitě své kontrolní činnosti.
Der Rechnungshof übt ein ständiges Prüfungsmandat aus.
Zodpovědnost vůči parlamentům vyzdvihl Účetní dvůr.
Die Rechenschaftspflicht gegenüber Parlamenten ist vom Rechnungshof hervorgehoben worden.
Soudní dvůr rozhoduje po vyslechnutí generálního advokáta.
Der Gerichtshof entscheidet nach Anhörung des Generalanwalts.
Soudní dvůr rozhodne po vyslechnutí generálního advokáta.
Der Gerichtshof entscheidet nach Anhörung des Generalanwalts.
Chceš zdolat císařský dvůr s japonskými tuláky?
Glaubst du, dass du mit ein paar Samurai den Kaiser stürzen kannst?
Teď ale vyžaduje císařský dvůr tvoji smrt.
Jetzt will der Kaiserhof deinen Tod.
Mohli nás vidět nebo vejít na dvůr.
Wir konnten gesehen oder überrascht werden.
Pokud musí kouřit, ať jde na dvůr.
Wenn er unbedingt rauchen muss, kann er in den Garten gehen.
Kurva, vypadněte odtud. Tohle je můj dvůr!
Verzieht euch, das ist mein Feld.
Císařský dvůr nebude váhat, aby vás obětoval.
Der kaiserliche Gerichtshof wird nicht zögern, Euch zu opfern.
Qingský dvůr vládl více než 200 let.
Unsere Familie regiert China seit mehr als 200 Jahren.
Viděla jsi někoho jít na dvůr?
Hast du einen Zugang zum Garten gefunden?
- Tohle je Školní dvůr slečny Sally.
- Das ist Fräulein Sally's Schulhof.
Proto dvůr zakázal civilistům bojová umění.
Daher dürfen Zivilisten keine Kampfkunst erlernen.
konstatuje, že Účetní dvůr Účetní dvůr, výroční zpráva za rozpočtový rok 2004, s. 261.
stellt fest, dass der Rechnungshof mit Ausnahme der im Folgenden genannten Probleme Rechnungshof, Jahresbericht zum Haushaltsjahr 2004, S. 261.
V následujících protokolech se slova "Soudní dvůr Evropských společenství " nebo "Soudní dvůr " nahrazují slovy "Soudní dvůr Evropské unie " : a ) Protokol o statutu Soudního dvora Evropské unie : --- článek 1 ;
In den folgenden Protokollen werden die Worte "Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften " oder "Gerichtshof " ersetzt durch "Gerichtshof der Europäischen Union " : a ) Protokoll über die Satzung des Gerichtshofs : --- Artikel 1 --- Artikel 3 Absatz 4 --- Artikel 1 des Anhangs
A Evropský soudní dvůr by neměl rozhodovat o svobodě projevu.
Die Freiheit der Meinungsäußerung sollte nicht durch den Europäischen Gerichtshof entschieden werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemohl by takový soudní dvůr fungovat s úspornějším rozpočtem?
Könnte denn ein solcher Gerichtshof nicht mit einem wirtschaftlicheren Haushalt arbeiten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vítám, že Evropský účetní dvůr schválil udělení absolutoria.
Ich begrüße, dass der Rechnungshof der Erteilung von Entlastung zugestimmt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte