Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dvůr&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dvůr Hof 868 Hofstaat 10 Bauernhof 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


čestný dvůr Ehrenhof 2
soudní dvůr Gerichtshof 1.928 Strafgerichtshof 9 Tribunal 2
kasárenský dvůr Kasernenhof 1
papežský dvůr Kurie 1
zadní dvůr Hinterhof 2
Poplužní dvůr Meierhof
Krásný Dvůr Schloss Krásný Dvůr
školní dvůr Schulhof 6
Mezinárodní trestní dvůr Internationaler Strafgerichtshof
soudní dvůr ESVO EFTA-Gerichtshof 21
Soudní dvůr Evropské unie Gerichtshof der Europäischen Union

soudní dvůr Gerichtshof
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Článek 32 V průběhu jednání může Soudní dvůr vyslýchat znalce , svědky i samotné účastníky řízení .
Artikel 32 Der Gerichtshof kann während der Verhandlung Sachverständige , Zeugen sowie die Parteien selbst vernehmen .
   Korpustyp: Allgemein
Přišli jsme s pověřením Pařížského soudního dvora předat rozsudek ve věci vyrovnání dlužné částky zainteresované straně!
Wir sind hier, um das Urteil des Pariser Gerichtshofs zu vollstrecken und alle Schulden einzufordern!
   Korpustyp: Untertitel
Evropský soudní dvůr tudíž vyložil směrnici o vysílání pracovníků velmi zvláštním způsobem.
Damit interpretierte der Europäische Gerichtshof die Entsenderichtlinie in eine ganz bestimmte Richtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve stejném roce, kdy soudní dvůr uznal Marconiho patent neplatný, okopírovaný od Tesly a uznal Teslu, jako vynálezce rádia.
lm selben Jahr erklärte der Oberste Gerichtshof Marconis Patent für ungültig und würdigte Tesla als den eigentlichen Erfinder des Radios. Carter.
   Korpustyp: Untertitel
Co Soudní dvůr v rozsudku v tzv. věci Laval říká?
Was stellt der Gerichtshof in dem so genannten Laval-Urteil fest?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatčení umožnily nové důkazy od klíčového svědka a rozhodnutí Mezinárodního soudního dvora po dlouhém vyšetřování Interpolu.
Anhand von neuen Aussagen eines Kronzeugen hatte der Internationale Gerichtshof diesen Schritt angeordnet. Vorangegangen waren lange Ermittlungen von Interpol.
   Korpustyp: Untertitel
Soudní dvůr má pravomoc rozhodovat spory o náhradě škody uvedené v odstavci 3.
Der Gerichtshof ist für Streitsachen über den in Absatz 3 vorgesehenen Schadensersatz zuständig.
   Korpustyp: EU
Ne před soudním dvorem.
Ich meine, nicht am Gerichtshof.
   Korpustyp: Untertitel
Soudní dvůr může v odůvodněných případech poskytnout kterémukoli soudci a generálnímu advokátovi dovolenou.
Der Gerichtshof kann den Richtern und den Generalanwälten in begründeten Fällen Urlaub gewähren.
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr Evropské unie je příslušný pro spory o náhradu škody uvedené v odstavci 3.
Für Streitfälle über den Schadensersatz nach Absatz 3 ist der Gerichtshof der Europäischen Union zuständig.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dvůr

135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čestný dvůr
Ehrenhof
   Korpustyp: Wikipedia
Sběrný dvůr
Recyclinghof
   Korpustyp: Wikipedia
Kasační dvůr
Kassationshof
   Korpustyp: Wikipedia
Rajský dvůr
Klostergarten
   Korpustyp: Wikipedia
Účetní dvůr to potvrdil.
Der Rechnungshof hat das bestätigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Středoamerický soudní dvůr
Zentralamerikanischer Gerichtshof
   Korpustyp: Wikipedia
Soudní dvůr Evropské unie
Gerichtshof der Europäischen Union
   Korpustyp: Wikipedia
Královský soudní dvůr
Royal Courts of Justice
   Korpustyp: Wikipedia
Mezinárodní soudní dvůr
Internationaler Gerichtshof
   Korpustyp: Wikipedia
Stálý dvůr mezinárodní spravedlnosti
Ständiger Internationaler Gerichtshof
   Korpustyp: Wikipedia
Mám rád ten dvůr.
Ich liebe diesen Garten.
   Korpustyp: Untertitel
Čchingský dvůr vyslal zabijáky!
Der Kaiserhof hat Attentäter hierher geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Královský dvůr, co myslíte?
Vom Königshaus, du Schlaumeier.
   Korpustyp: Untertitel
Na dvůr, lidi!
Hofgang!
   Korpustyp: Untertitel
Dvůr Králové nad Labem
Kategorie:Dvůr Králové nad Labem
   Korpustyp: Wikipedia
To je Lipový dvůr.
Das ist ja Lime Court.
   Korpustyp: Untertitel
Na Soudní dvůr Evropské unie.
Vor dem Gerichtshof der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účetní dvůr se domníval, že:
Der Rechnungshof vertrat folgende Auffassung:
   Korpustyp: EU DCEP
O věci jedná Soudní dvůr.
Der Fall ist beim Gerichtshof anhängig.
   Korpustyp: EU DCEP
62. vítá, že Účetní dvůr
62. begrüßt, dass der Rechnungshof
   Korpustyp: EU DCEP
Dvůr je rovně a dole.
Außengelände ist da runter.
   Korpustyp: Untertitel
- Prohledejte dům, já prohlédnu dvůr.
- Durchsuche das Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je soudní dvůr admirality?
Ist das das Seegericht?
   Korpustyp: Untertitel
Dávám měřák venku na dvůr.
Ich bau nur 'n neuen Gaszähler auf der Veranda ein.
   Korpustyp: Untertitel
Odtamtud vede okno na dvůr.
lm letzten Abteil ist ein kleines Fenster zum Innenhof.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, na jeho dvůr nepolezu.
Ja. Ich werde nicht dort rübergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže by dvůr byl váš.
Damit wärt Ihr alleine am Hofe.
   Korpustyp: Untertitel
Za Soudní dvůr Evropské unie
Für den Gerichtshof der Europäischen Union
   Korpustyp: EU
Jak uvedl Evropský soudní dvůr:
Diesbezüglich hat der Gerichtshof festgestellt:
   Korpustyp: EU
Toto stanovisko Soudní dvůr nezpochybnil.
Diese Auffassung wurde vom Gerichtshof nicht bestritten.
   Korpustyp: EU
Nejvyšší soudní a kasační dvůr
Oberster Gerichtshof
   Korpustyp: Wikipedia
Prohledali celý dům a dvůr.
Sie suchten das ganze Haus und den Garten ab.
   Korpustyp: Untertitel
Volal na dvůr do činžáků.
Der Anruf geht in die Low-Rises.
   Korpustyp: Untertitel
19. vyzývá Účetní dvůr, aby:
19. fordert den Rechnungshof auf,
   Korpustyp: EU DCEP
Projděte kostelní dvůr se Saxonem.
Bewachen Sie den Friedhof mit Saxon.
   Korpustyp: Untertitel
Ježíši. Koukni na ten dvůr.
Mein Gott, sieh dir den Garten an.
   Korpustyp: Untertitel
Dvůr zázraků ztratil svou královnu
Der Mirakelhof Hat seine Königin verloren
   Korpustyp: Untertitel
Koukni se na ten dvůr.
Sieh dir den Garten an.
   Korpustyp: Untertitel
- Spadl k Sidovi na dvůr!
- Vielleicht bei Sid?
   Korpustyp: Untertitel
Tuto důležitou zásadu ustanovil Evropský soudní dvůr.
Dieses bedeutende Prinzip wurde vom Europäischen Gerichtshof festgelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatřetí podporuji Komisi i Evropský soudní dvůr.
Drittens, ich unterstütze die Kommission und den Europäischen Rechnungshof.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soudní dvůr nedovolil žádný prostor k pochybnostem.
Der Gerichtshof lässt da keinen Raum für Zweifel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský soudní dvůr jej prohlásil za neplatný.
Dieser Vorschlag war vom Europäischen Gerichtshof für nichtig erklärt worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účetní dvůr přijme svůj jednací řád .
Der Rechnungshof gibt sich eine Geschäftsordnung .
   Korpustyp: Allgemein
Soudní dvůr rozhodne v neveřejném zasedání .
Der Gerichtshof entscheidet unter Ausschluss der Öffentlichkeit .
   Korpustyp: Allgemein
bere na vědomí, že Účetní dvůr zjistil
stellt fest, dass eine Prüfung des Rechnungshofs ergeben hat, dass
   Korpustyp: EU DCEP
Soudní dvůr v této oblasti už rozhodl.
Der Gerichtshof hat das alles schon geregelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účetní dvůr uznal pokrok, který jsme udělali.
Der Rechnungshof hat die Fortschritte anerkannt, die wir gemacht haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž Účetní dvůr tato opatření doporučil.
Dies wurde ebenfalls vom Rechnungshof empfohlen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrolu účtů má provádět Účetní dvůr.
Die Rechnungsprüfung sollte durch den Rechnungshof erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Účetní dvůr si je této skutečnosti vědom.
Der Rechnungshof erkennt diese Sachverhalte an.
   Korpustyp: EU DCEP
připomíná, že Soudní dvůr ve věci
erinnert daran, dass der Gerichtshof in der Rechtssache
   Korpustyp: EU DCEP
I-11893. , kde Soudní dvůr stanovil, že:
I-11893. erfolgen sollte, in der der Gerichtshof befand, dass:
   Korpustyp: EU DCEP
Všechny palestinskě domy v táboře měly dvůr.
Die Palästinenser in den Lagern haben Häuser mit Hinterhöfen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych jedno takové na dvůr.
Das hätte ich gern im Garten.
   Korpustyp: Untertitel
Vede na dvůr. Průchod ústí do ulice.
Du gelangst in einen Innenhof, aus dem ein Gang auf die Straße führt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen přes dvůr, Mollie.
Er ist auf der anderen Seite des Hofes, Molly.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš to udělat po vycházce na dvůr.
Das kannst du nach dem Hofgang machen.
   Korpustyp: Untertitel
Chodím na tento kostelní dvůr často.
Ich komme oft auf diesen Friedhof.
   Korpustyp: Untertitel
To nejsme pro dvůr dost nóbl?
Was machen wir hier draußen?
   Korpustyp: Untertitel
- Dvůr jim rozdával tituly celé roky.
- Sie tun ja nichts für ihr Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tvůj dvůr a tvůj dům.
Es ist ja ihr Garten und ihr Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Nevadilo by vám jít na dvůr?
Würde es Ihnen etwas ausmachen, in den Garten zu gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nic nepovede tam na ten dvůr.
Der Innenhof da drüben hat keinen Zugang.
   Korpustyp: Untertitel
A nejen prince ale celý dvůr, diváky.
Nicht nur den Prinzen, sondern auch den Saal.
   Korpustyp: Untertitel
A ohledně jaké záležitosti žádáš tento dvůr?
Um welche Angelegenheit handelt es sich?
   Korpustyp: Untertitel
Teď ho čeká vězeňský dvůr plný nožů.
Jetzt hat er einen Gefängnishof voller Klingen vor sich.
   Korpustyp: Untertitel
upozorňuje, že Komise, jak požadoval Účetní dvůr:
weist darauf hin, dass die Kommission, wie vom Rechnungshof verlangt,
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr Evropské unie má pravomoc rozhodovat:
Der Gerichtshof der Europäischen Union ist zuständig
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr vypracoval rozsáhlý výklad tohoto pojmu.
Der Gerichtshof hat diesen Begriff umfassend ausgelegt.
   Korpustyp: EU
Účetní dvůr má sídlo v Lucemburku .
Der Rechnungshof hat seinen Sitz in Luxemburg .
   Korpustyp: Allgemein
Soudní dvůr přijme svůj jednací řád.
Der Gerichtshof erlässt seine Verfahrensordnung.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
V případě pochybnosti rozhoduje Soudní dvůr.
Im Zweifelsfalle entscheidet der Gerichtshof.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Soudní dvůr vykonává svou činnost nepřetržitě.
Der Gerichtshof übt seine Tätigkeit ständig aus.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Soudní dvůr rozhoduje o nákladech řízení.
Der Gerichtshof entscheidet über die Kosten.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Cole, v téhle budově byl soudní dvůr.
Cole, dieses Gebäude war ein offizielles Gerichtsgebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsi odveden na dvůr Kublajchána.
Du leistest Dienst am Hofe Kublai Khans.
   Korpustyp: Untertitel
Obdobnou povinnost má Evropský účetní dvůr.
Eine ähnliche Verpflichtung besteht für die Mitglieder des Europäischen Rechnungshofs.
   Korpustyp: EU DCEP
A počkejte, až uvidíte zadní dvůr.
Warten Sie bis Sie den Garten gesehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vůdce opustí Říšské kancléřství přes Čestný dvůr.
- Der Führer wird durch den Ehrenhof die Reichskanzlei verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto rozhodnutí potvrdil Soudní dvůr [4].
Dieser Beschluss wurde durch den Gerichtshof bestätigt [4].
   Korpustyp: EU
Účetní dvůr provádí nepřetržitě své kontrolní činnosti.
Der Rechnungshof übt ein ständiges Prüfungsmandat aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Zodpovědnost vůči parlamentům vyzdvihl Účetní dvůr.
Die Rechenschaftspflicht gegenüber Parlamenten ist vom Rechnungshof hervorgehoben worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Soudní dvůr rozhoduje po vyslechnutí generálního advokáta.
Der Gerichtshof entscheidet nach Anhörung des Generalanwalts.
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr rozhodne po vyslechnutí generálního advokáta.
Der Gerichtshof entscheidet nach Anhörung des Generalanwalts.
   Korpustyp: EU
Chceš zdolat císařský dvůr s japonskými tuláky?
Glaubst du, dass du mit ein paar Samurai den Kaiser stürzen kannst?
   Korpustyp: Untertitel
Teď ale vyžaduje císařský dvůr tvoji smrt.
Jetzt will der Kaiserhof deinen Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli nás vidět nebo vejít na dvůr.
Wir konnten gesehen oder überrascht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud musí kouřit, ať jde na dvůr.
Wenn er unbedingt rauchen muss, kann er in den Garten gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kurva, vypadněte odtud. Tohle je můj dvůr!
Verzieht euch, das ist mein Feld.
   Korpustyp: Untertitel
Císařský dvůr nebude váhat, aby vás obětoval.
Der kaiserliche Gerichtshof wird nicht zögern, Euch zu opfern.
   Korpustyp: Untertitel
Qingský dvůr vládl více než 200 let.
Unsere Familie regiert China seit mehr als 200 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsi někoho jít na dvůr?
Hast du einen Zugang zum Garten gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je Školní dvůr slečny Sally.
- Das ist Fräulein Sally's Schulhof.
   Korpustyp: Untertitel
Proto dvůr zakázal civilistům bojová umění.
Daher dürfen Zivilisten keine Kampfkunst erlernen.
   Korpustyp: Untertitel
konstatuje, že Účetní dvůr Účetní dvůr, výroční zpráva za rozpočtový rok 2004, s. 261.
stellt fest, dass der Rechnungshof mit Ausnahme der im Folgenden genannten Probleme Rechnungshof, Jahresbericht zum Haushaltsjahr 2004, S. 261.
   Korpustyp: EU DCEP
V následujících protokolech se slova "Soudní dvůr Evropských společenství " nebo "Soudní dvůr " nahrazují slovy "Soudní dvůr Evropské unie " : a ) Protokol o statutu Soudního dvora Evropské unie : --- článek 1 ;
In den folgenden Protokollen werden die Worte "Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften " oder "Gerichtshof " ersetzt durch "Gerichtshof der Europäischen Union " : a ) Protokoll über die Satzung des Gerichtshofs : --- Artikel 1 --- Artikel 3 Absatz 4 --- Artikel 1 des Anhangs
   Korpustyp: Allgemein
A Evropský soudní dvůr by neměl rozhodovat o svobodě projevu.
Die Freiheit der Meinungsäußerung sollte nicht durch den Europäischen Gerichtshof entschieden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemohl by takový soudní dvůr fungovat s úspornějším rozpočtem?
Könnte denn ein solcher Gerichtshof nicht mit einem wirtschaftlicheren Haushalt arbeiten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám, že Evropský účetní dvůr schválil udělení absolutoria.
Ich begrüße, dass der Rechnungshof der Erteilung von Entlastung zugestimmt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte