Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vnější zrcátko umístěné na straně řidiče musí být možno seřizovat zevnitř vozidla při zavřených dveřích, okno však může být otevřené.
Der auf der Fahrerseite angebrachte Außenspiegel muss vom Fahrzeuginneren aus bei geschlossener Tür, jedoch bei eventuell geöffnetem Fenster verstellbar sein.
Coachi, ve dveřích má díry od nože.
Coach, dort sind Messereinstiche in der Tür.
Oba byli už ti tam, K. však stál pořád ještě ve dveřích.
Die zwei waren schon verschwunden, K. aber stand noch immer in der Tür.
Jen jsem zakopl ve dveřích, musel jsem o něco zavadit, pane.
Bin an der Tür gestolpert, Sir. Ich bin wohl hängen geblieben.
Je-li tento otvor na dveřích nebo pod nimi, nesmí celková čistá plocha otvoru nebo otvorů překročit 0,05 m2.
Befinden sich solche Öffnungen in oder unter einer Tür, so darf ihr gesamter lichter Querschnitt 0,05 Quadratmeter nicht überschreiten.
Na dveřích stálo, že mám jít rovnou nahoru.
Entschuldigung, hallo. Das hier habe ich an der Tür aufgelesen.
Olga byla plna života jako večer, i když měla šaty a vlasy zle pocuchané, už ve dveřích hledaly její oči K.
Olga war lebendig wie am Abend, so übel auch ihre Kleider und Haare zugerichtet waren, schon in der Tür suchten ihre Augen K.
Dům 25. Číslo je na dveřích.
Haus 25. Die Nummer steht an der Tür.
Příslušné číslo či písmeno se uvádí znaky vysokými nejméně 70 mm a musí být viditelné při zavřených i otevřených dveřích.
Die Nummer oder der Buchstabe ist in mindestens 70 mm hohen Zeichen anzuzeigen und muss bei geöffneter und bei geschlossener Tür sichtbar sein.
Moje jméno je u článku, ale tvoje jméno je na dveřích.
Unter der Story steht mein Name, aber deiner auf dieser Tür.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dveřích
266 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zum Beispiel die Hausnummern.
Der Schlamm ist an allen Türen.
Větrák uvízlý ve dveřích!
Ein Ventilator klemmt sich fest.
- Nechám klíče ve dveřích.
Ich lasse dir die Schlüssel da.
- Poručíku, budete ve dveřích.
- Leutnant, Sie werden am Ausstieg sein.
Nemáme na dveřích píchačky.
Ich drücke keine Stechuhr.
Sie haben es wohl gesehen.
Měli na dveřích "Nevyrušovat".
Sie hatten "Bitte nicht stören" dran.
Zjišťování překážky ve dveřích:
Erkennung von Hindernissen in der Türöffnung:
Kleine Gelenkträger auf der Ladeluke dort.
- Západka na zadních dveřích.
Das Riegel der Hintertür.
- Ich wurde Namenspartner.
Talibanci jsou ve dveřích!
dlouhými čůrky stékala po dveřích.
es fiel in großen Tropfen zu Boden.
Mein Name steht im Kanzleinamen.
Řetízek na dveřích je rozbitý.
Die Türkette ist gerissen.
Dýchni do štěrbiny ve dveřích.
Tak dobrý, jako na dveřích
So gut wie die Schlossschlösser.
Náboženství a zámek na dveřích.
Die Religion und ein Sicherheitsschloss.
Nechceš své jméno na dveřích.
Du willst nicht, dass dein Name im Kanzleinamen steht.
Chceš jméno na mých dveřích.
Du möchtest, dass dein Name in meinem Kanzleinamen steht.
- Na dveřích laboratoře je bomba.
- Da ist 'ne Bombe an der Labortür.
Všude na dveřích jsou obálky.
Da läuft irgendeine Spendenaktion.
Proboha na dveřích nemají čísla.
Die schreiben nicht mal Nummern an die Türen.
S tvým jménem na dveřích.
- Dokonči tu historku o dveřích!
Beendet einfach die Türgeschichte!
- Madam uvízla nohou ve dveřích!
- Wollte nur ma' reinschauen!
Zničí zámek na zadních dveřích.
Sie knacken das Schloss an der Hintertür.
Vidíš ten klobouk na dveřích?
Ich habe keine Angst. Es ist wahr.
Vítězovo jméno bude na dveřích.
Der Name des Gewinners kommt in den Kanzleinamen.
Chci svoje jméno na dveřích.
Ich will meinen Namen im Kanzleinamen.
Ve dveřích nejsou ždáné dráty.
Es führen keine Kabel unters Auto.
Na dveřích je její jmenovka.
Ihr Namensschild hängt dort.
Vypněte proud ve výtahových dveřích.
Strom für die Fahrstuhltüren ausschalten!
- Protože na dveřích je výbušnina.
Weil die Türen mit Sprengsätzen versehen sind.
Moje noha uvízla ve dveřích.
Návštěvní hodiny mám na dveřích.
Meine Sprechstunden sind deutlich ausgehangen.
- Dokud nebudeš mít jméno na dveřích.
Bis ich deinen Namen in den Kanzleinamen aufnehme.
Shelby tam na dveřích nechala nalepený tohle.
Shelby hat das an die Vordertür geklebt.
- Aggie, někdo přeštípl řetízek na dveřích!
Aggie, jemand ist eingebrochen. Die Türkette ist durchtrennt.
Na dveřích skladiště ho máš taky.
Du hast eins an deiner Lagerraumtür.
- Zkoušela jsem to na mojích dveřích.
I na své jméno na dveřích.
Von meinem Namen im Kanzleinamen.
Byl tu vzkaz na právníkově dveřích.
Es wurde eine Nachricht auf der Türschwelle des Anwalts hinterlassen.
Chci na těch dveřích své jméno.
Ich möchte meinen Namen im Kanzleinamen.
Chci naše jména na stejných dveřích.
Ich möchte, dass unsere Namen im selben Kanzleinamen stehen.
Na vchodových dveřích domu bylo napsáno slovo.
Es war mit Blut geschrieben."
Vernerovy oči spočinuly na dveřích zadního východu.
Werners Augen beobachten scharf den Bühnenausgang.
- Na houpání ve dveřích jsi příliš velký.
Zum Klettern über Türen sind Sie doch zu alt!
- Ty nechceš své jméno na dveřích.
Du willst nicht, dass dein Name im Kanzleinamen steht.
- Ty ho chceš na mých dveřích.
Du möchtest, dass dein Name in meinem Kanzleinamen steht.
- Chci obě naše jména na stejných dveřích.
Ich möchte, dass unsere Namen im selben Kanzleinamen stehen.
Doufám, že máte dobrý zámek na dveřích.
Ich hoffe, Ihre Türen sind gut gesichert, Sir.
Zlato, proč máme na dveřích kravatu?
Du schickst Dupree zu einer mormonischen Bibliothekarin?
Na dalších dveřích je jméno John Forbes.
Die Wohnung nebenan lautet auf den Namen John Forbes.
Potkala jsem ve dveřích tvoji matku.
Ich bin deiner Mutter über den Weg gelaufen.
Bože, stýskalo se mi po dveřích.
Gott, wie ich Türen vermisst habe.
Jak se potulují, spí ve dveřích.
Wie sie herumwandern, in Türeingängen schlafen.
-Tak musí bejt v kapse ve dveřích!
Tys věděl něco o mých dveřích?
Wusstest du von meinen Türen?
Měl ho ze zvonku na dveřích?
- Hat er ihn von einem Türknopf?
Ten zkurvysyn, na dveřích nejsou žádný čísla!
Scheisse, die Türen sind nicht nummeriert!
Zámky na dveřích a oknech neporušené.
Riegel an allen Fenstern und Türen.
Stopa obuvi na dveřích byla tak 45.
Jen kancelář se jménem na dveřích.
Ein Büro mit Namensschild.
Na dolních dveřích máte rozbitý zámek.
Das Schloß unten ist kaputt.
Otec našel ráno na vchodových dveřích krev.
Der Vater fand heute Morgen Blut an der Vordertür.
Mají řetězy na dveřích i na oknech.
Sie legen Ketten an die Türen und Fenster.
- Zámek na zadních dveřích je vylomený.
Das Schloss am Hinterausgang ist aufgebrochen.
V hlavních dveřích je ukrytý detektor kovu.
Die Haupttüren haben versteckte Metalldetektoren.
Na vstupních dveřích bude místa dost.
Wir holen uns eine größere Vordertür.
Musíš mít svou hvězdu na dveřích.
Musím svou hvězdu na dveřích mít!
Und du besorgst uns diese Songs.
Ve dveřích na záchod je díra.
In der Toilettentür ist ein Spalt.
Tvé jméno tu není na dveřích.
Ihr Name steht hier nicht im Kanzleinamen.
Chcete vyvěsit nápis "Nevyrušovat" na dveřích?
Zesílil jsem zámky na dveřích a oknech.
Ich verstärke die Schlösser an meinen Fenstern und Türen.
Aw, Je chycená v otočných dveřích.
Sie steckt in einer Drehtür fest.
Talbot má barevný sklo ve vchodových dveřích.
Talbot hat Buntglas in seiner Vordertür.
Podej mi ty klíče na dveřích.
Könnten Sie den Schlüssel für mich zu bekommen?
A co jsem? Zvoneček na dveřích?
Was bin ich, eine Türklingel?
Až dokud, jsi se neobjevila ve dveřích.
Dann bist du bei uns aufgekreuzt.
Na bočních dveřích s vzadu namontovanými závěsy, které mohou fungovat nezávisle na ostatních dveřích:
An hinten angeschlagenen Seitentüren, die unabhängig von anderen Türen betätigt werden können,
Když jsem mu chytil hlavu ve dveřích taxíku?
Als ich seinen Kopf in der Taxitür eingeklemmt hab'?
Chlápci stáli fronty ve dveřích, aby se mnou mohli zápasit.
Die Typen standen Schlange, um gegen mich zu boxen.
Byla jsem ve dveřích a loučila jsem se s Pepem.
Pepe klingelte um sich zu verabschieden.
Dobrá, Aliciny otisky prstů jsou na klíčích, hadici, dveřích.
Ihre Fingerabdrücke waren auf den Wagenschlüsseln, den Türen und dem Schlauch.
Copak jim chceš ukázat stav účtu ve dveřích?
- Keiner weiß, ob wir reich sind. Genau.
A taky by jste neměli nechávat klíče ve dveřích.
Und man sollte nie den Schlüssel stecken lassen.
Moje máma má pořád zalaminovanou kopii na dveřích její ledničky.
Meine Mutter hat noch immer eine laminierte Kopie auf ihrem Kühlschrank kleben.
Je to všechno o oknech a dveřích chlape.
Es geht nur um die Fenster und Türen.
uklouzl, nechal ruku ve dveřích a možná si ji zlomili
Er ist nach vorn gerutscht und ist mit seinem Arm gegen die Lieferwagentür geknallt und hat ihn vielleicht gebrochen.
Chtěl jsi svoje jméno na dveřích, a ona to odmítla
Du hast sie darum gebeten, Namenspartner zu sein, und sie sagte "nein".
Najal si novou dívku a změnil zámky na dveřích.
Er stellte ein neues Mädchen ein und tauschte das Schloss aus.
Přivřel jsem si ji ve dveřích od mýho auta.
- Damit solltest du ins Krankenhaus.