Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dveřích&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dveřích Tür 249
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dveříchTür
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vnější zrcátko umístěné na straně řidiče musí být možno seřizovat zevnitř vozidla při zavřených dveřích, okno však může být otevřené.
Der auf der Fahrerseite angebrachte Außenspiegel muss vom Fahrzeuginneren aus bei geschlossener Tür, jedoch bei eventuell geöffnetem Fenster verstellbar sein.
   Korpustyp: EU
Coachi, ve dveřích má díry od nože.
Coach, dort sind Messereinstiche in der Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Oba byli už ti tam, K. však stál pořád ještě ve dveřích.
Die zwei waren schon verschwunden, K. aber stand noch immer in der Tür.
   Korpustyp: Literatur
Jen jsem zakopl ve dveřích, musel jsem o něco zavadit, pane.
Bin an der Tür gestolpert, Sir. Ich bin wohl hängen geblieben.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li tento otvor na dveřích nebo pod nimi, nesmí celková čistá plocha otvoru nebo otvorů překročit 0,05 m2.
Befinden sich solche Öffnungen in oder unter einer Tür, so darf ihr gesamter lichter Querschnitt 0,05 Quadratmeter nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Na dveřích stálo, že mám jít rovnou nahoru.
Entschuldigung, hallo. Das hier habe ich an der Tür aufgelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Olga byla plna života jako večer, i když měla šaty a vlasy zle pocuchané, už ve dveřích hledaly její oči K.
Olga war lebendig wie am Abend, so übel auch ihre Kleider und Haare zugerichtet waren, schon in der Tür suchten ihre Augen K.
   Korpustyp: Literatur
Dům 25. Číslo je na dveřích.
Haus 25. Die Nummer steht an der Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Příslušné číslo či písmeno se uvádí znaky vysokými nejméně 70 mm a musí být viditelné při zavřených i otevřených dveřích.
Die Nummer oder der Buchstabe ist in mindestens 70 mm hohen Zeichen anzuzeigen und muss bei geöffneter und bei geschlossener Tür sichtbar sein.
   Korpustyp: EU
Moje jméno je u článku, ale tvoje jméno je na dveřích.
Unter der Story steht mein Name, aber deiner auf dieser Tür.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dveřích

266 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jako čísla na dveřích.
Zum Beispiel die Hausnummern.
   Korpustyp: Untertitel
Je to na dveřích.
- Steht da, 18 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Na dveřích je bláto.
Der Schlamm ist an allen Türen.
   Korpustyp: Untertitel
Větrák uvízlý ve dveřích!
Ein Ventilator klemmt sich fest.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechám klíče ve dveřích.
Ich lasse dir die Schlüssel da.
   Korpustyp: Untertitel
Něco je na dveřích.
Wir kommen nicht rein.
   Korpustyp: Untertitel
- Poručíku, budete ve dveřích.
- Leutnant, Sie werden am Ausstieg sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme na dveřích píchačky.
Ich drücke keine Stechuhr.
   Korpustyp: Untertitel
Stála jsem ve dveřích.
Ich stand im Türeingang.
   Korpustyp: Untertitel
Měl na dveřích cedulku.
Sie haben es wohl gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň N're ve dveřích.
Zumindest sind wir drin.
   Korpustyp: Untertitel
Měli na dveřích "Nevyrušovat".
Sie hatten "Bitte nicht stören" dran.
   Korpustyp: Untertitel
Zjišťování překážky ve dveřích:
Erkennung von Hindernissen in der Türöffnung:
   Korpustyp: EU
Malý pantíky na dveřích.
Kleine Gelenkträger auf der Ladeluke dort.
   Korpustyp: Untertitel
- Ve dveřích není zámek.
Das ist nicht lustig.
   Korpustyp: Untertitel
- Západka na zadních dveřích.
Das Riegel der Hintertür.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám jméno na dveřích.
- Ich wurde Namenspartner.
   Korpustyp: Untertitel
Talibanci jsou ve dveřích!
Die Taliban kommen!
   Korpustyp: Untertitel
dlouhými čůrky stékala po dveřích.
es fiel in großen Tropfen zu Boden.
   Korpustyp: Literatur
Mé jméno je na dveřích.
Mein Name steht im Kanzleinamen.
   Korpustyp: Untertitel
Řetízek na dveřích je rozbitý.
Die Türkette ist gerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Dýchni do štěrbiny ve dveřích.
- Was hast du gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Tak dobrý, jako na dveřích
So gut wie die Schlossschlösser.
   Korpustyp: Untertitel
Náboženství a zámek na dveřích.
Die Religion und ein Sicherheitsschloss.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš své jméno na dveřích.
Du willst nicht, dass dein Name im Kanzleinamen steht.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš jméno na mých dveřích.
Du möchtest, dass dein Name in meinem Kanzleinamen steht.
   Korpustyp: Untertitel
- Na dveřích laboratoře je bomba.
- Da ist 'ne Bombe an der Labortür.
   Korpustyp: Untertitel
Všude na dveřích jsou obálky.
Da läuft irgendeine Spendenaktion.
   Korpustyp: Untertitel
Proboha na dveřích nemají čísla.
Die schreiben nicht mal Nummern an die Türen.
   Korpustyp: Untertitel
S tvým jménem na dveřích.
Mit deinem Namen drauf.
   Korpustyp: Untertitel
- Dokonči tu historku o dveřích!
Beendet einfach die Türgeschichte!
   Korpustyp: Untertitel
- Madam uvízla nohou ve dveřích!
- Wollte nur ma' reinschauen!
   Korpustyp: Untertitel
Zničí zámek na zadních dveřích.
Sie knacken das Schloss an der Hintertür.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš ten klobouk na dveřích?
Ich habe keine Angst. Es ist wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Vítězovo jméno bude na dveřích.
Der Name des Gewinners kommt in den Kanzleinamen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci svoje jméno na dveřích.
Ich will meinen Namen im Kanzleinamen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve dveřích nejsou ždáné dráty.
Es führen keine Kabel unters Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Na dveřích je její jmenovka.
Ihr Namensschild hängt dort.
   Korpustyp: Untertitel
Vypněte proud ve výtahových dveřích.
Strom für die Fahrstuhltüren ausschalten!
   Korpustyp: Untertitel
- Protože na dveřích je výbušnina.
Weil die Türen mit Sprengsätzen versehen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Moje noha uvízla ve dveřích.
Mein Bein klemmt fest.
   Korpustyp: Untertitel
Návštěvní hodiny mám na dveřích.
Meine Sprechstunden sind deutlich ausgehangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dokud nebudeš mít jméno na dveřích.
Bis ich deinen Namen in den Kanzleinamen aufnehme.
   Korpustyp: Untertitel
Shelby tam na dveřích nechala nalepený tohle.
Shelby hat das an die Vordertür geklebt.
   Korpustyp: Untertitel
- Aggie, někdo přeštípl řetízek na dveřích!
Aggie, jemand ist eingebrochen. Die Türkette ist durchtrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Na dveřích skladiště ho máš taky.
Du hast eins an deiner Lagerraumtür.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkoušela jsem to na mojích dveřích.
- Hab alles versucht.
   Korpustyp: Untertitel
I na své jméno na dveřích.
Von meinem Namen im Kanzleinamen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl tu vzkaz na právníkově dveřích.
Es wurde eine Nachricht auf der Türschwelle des Anwalts hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci na těch dveřích své jméno.
Ich möchte meinen Namen im Kanzleinamen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci naše jména na stejných dveřích.
Ich möchte, dass unsere Namen im selben Kanzleinamen stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Na vchodových dveřích domu bylo napsáno slovo.
Es war mit Blut geschrieben."
   Korpustyp: Untertitel
Vernerovy oči spočinuly na dveřích zadního východu.
Werners Augen beobachten scharf den Bühnenausgang.
   Korpustyp: Untertitel
- Na houpání ve dveřích jsi příliš velký.
Zum Klettern über Türen sind Sie doch zu alt!
   Korpustyp: Untertitel
- Ty nechceš své jméno na dveřích.
Du willst nicht, dass dein Name im Kanzleinamen steht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty ho chceš na mých dveřích.
Du möchtest, dass dein Name in meinem Kanzleinamen steht.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci obě naše jména na stejných dveřích.
Ich möchte, dass unsere Namen im selben Kanzleinamen stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že máte dobrý zámek na dveřích.
Ich hoffe, Ihre Türen sind gut gesichert, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, proč máme na dveřích kravatu?
Du schickst Dupree zu einer mormonischen Bibliothekarin?
   Korpustyp: Untertitel
Na dalších dveřích je jméno John Forbes.
Die Wohnung nebenan lautet auf den Namen John Forbes.
   Korpustyp: Untertitel
Potkala jsem ve dveřích tvoji matku.
Ich bin deiner Mutter über den Weg gelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, stýskalo se mi po dveřích.
Gott, wie ich Türen vermisst habe.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se potulují, spí ve dveřích.
Wie sie herumwandern, in Türeingängen schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
-Tak musí bejt v kapse ve dveřích!
Dann ist sie im Türfach.
   Korpustyp: Untertitel
Tys věděl něco o mých dveřích?
Wusstest du von meinen Türen?
   Korpustyp: Untertitel
Měl ho ze zvonku na dveřích?
- Hat er ihn von einem Türknopf?
   Korpustyp: Untertitel
Ten zkurvysyn, na dveřích nejsou žádný čísla!
Scheisse, die Türen sind nicht nummeriert!
   Korpustyp: Untertitel
Zámky na dveřích a oknech neporušené.
Riegel an allen Fenstern und Türen.
   Korpustyp: Untertitel
Stopa obuvi na dveřích byla tak 45.
Es ist Größe 8.
   Korpustyp: Untertitel
Jen kancelář se jménem na dveřích.
Ein Büro mit Namensschild.
   Korpustyp: Untertitel
Na dolních dveřích máte rozbitý zámek.
Das Schloß unten ist kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Otec našel ráno na vchodových dveřích krev.
Der Vater fand heute Morgen Blut an der Vordertür.
   Korpustyp: Untertitel
Mají řetězy na dveřích i na oknech.
Sie legen Ketten an die Türen und Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
- Zámek na zadních dveřích je vylomený.
Das Schloss am Hinterausgang ist aufgebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
V hlavních dveřích je ukrytý detektor kovu.
Die Haupttüren haben versteckte Metalldetektoren.
   Korpustyp: Untertitel
Na vstupních dveřích bude místa dost.
Wir holen uns eine größere Vordertür.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mít svou hvězdu na dveřích.
Ruhm, Reichtum und mehr
   Korpustyp: Untertitel
Musím svou hvězdu na dveřích mít!
Und du besorgst uns diese Songs.
   Korpustyp: Untertitel
Ve dveřích na záchod je díra.
In der Toilettentür ist ein Spalt.
   Korpustyp: Untertitel
Tvé jméno tu není na dveřích.
Ihr Name steht hier nicht im Kanzleinamen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete vyvěsit nápis "Nevyrušovat" na dveřích?
Oren-Schild" raush:
   Korpustyp: Untertitel
Zesílil jsem zámky na dveřích a oknech.
Ich verstärke die Schlösser an meinen Fenstern und Türen.
   Korpustyp: Untertitel
Aw, Je chycená v otočných dveřích.
Sie steckt in einer Drehtür fest.
   Korpustyp: Untertitel
Talbot má barevný sklo ve vchodových dveřích.
Talbot hat Buntglas in seiner Vordertür.
   Korpustyp: Untertitel
Podej mi ty klíče na dveřích.
Könnten Sie den Schlüssel für mich zu bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
A co jsem? Zvoneček na dveřích?
Was bin ich, eine Türklingel?
   Korpustyp: Untertitel
Až dokud, jsi se neobjevila ve dveřích.
Dann bist du bei uns aufgekreuzt.
   Korpustyp: Untertitel
Na bočních dveřích s vzadu namontovanými závěsy, které mohou fungovat nezávisle na ostatních dveřích:
An hinten angeschlagenen Seitentüren, die unabhängig von anderen Türen betätigt werden können,
   Korpustyp: EU
Když jsem mu chytil hlavu ve dveřích taxíku?
Als ich seinen Kopf in der Taxitür eingeklemmt hab'?
   Korpustyp: Untertitel
Chlápci stáli fronty ve dveřích, aby se mnou mohli zápasit.
Die Typen standen Schlange, um gegen mich zu boxen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem ve dveřích a loučila jsem se s Pepem.
Pepe klingelte um sich zu verabschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, Aliciny otisky prstů jsou na klíčích, hadici, dveřích.
Ihre Fingerabdrücke waren auf den Wagenschlüsseln, den Türen und dem Schlauch.
   Korpustyp: Untertitel
Copak jim chceš ukázat stav účtu ve dveřích?
- Keiner weiß, ob wir reich sind. Genau.
   Korpustyp: Untertitel
A taky by jste neměli nechávat klíče ve dveřích.
Und man sollte nie den Schlüssel stecken lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje máma má pořád zalaminovanou kopii na dveřích její ledničky.
Meine Mutter hat noch immer eine laminierte Kopie auf ihrem Kühlschrank kleben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to všechno o oknech a dveřích chlape.
Es geht nur um die Fenster und Türen.
   Korpustyp: Untertitel
uklouzl, nechal ruku ve dveřích a možná si ji zlomili
Er ist nach vorn gerutscht und ist mit seinem Arm gegen die Lieferwagentür geknallt und hat ihn vielleicht gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsi svoje jméno na dveřích, a ona to odmítla
Du hast sie darum gebeten, Namenspartner zu sein, und sie sagte "nein".
   Korpustyp: Untertitel
Najal si novou dívku a změnil zámky na dveřích.
Er stellte ein neues Mädchen ein und tauschte das Schloss aus.
   Korpustyp: Untertitel
Přivřel jsem si ji ve dveřích od mýho auta.
- Damit solltest du ins Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel