Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dveřím&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dveřím Tür 414
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dveřímTür
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K. se znovu uklonil a zamířil ke dveřím.
K. verbeugte sich nochmals und ging zur Tür.
   Korpustyp: Literatur
Charley, to od tebe nebylo hezké, že jsi nevyprovodil Amy ke dveřím.
Charley, das war nicht sehr nett, Amy nicht zur Tür zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Winston se rozloučil s paní Parsonovou a zamířil ke dveřím.
Er verabschiedete sich von Frau Parsons und ging zur Tür.
   Korpustyp: Literatur
Terezo, prosím, pojď ke dveřím.
Teresa! Bitte mach die Tür auf!
   Korpustyp: Untertitel
Právě dospěl K. zas jednou až ke dveřím, když se ozvalo zaklepání.
Gerade war K. einmal wieder bis zur Tür gekommen, als es klopfte.
   Korpustyp: Literatur
Pane, mohl byste přijít ke dveřím?
Sir, können Sie zur Tür kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Počkejte ještě chviličku, zadržela ji ještě Róza, když děvče kvapně zamířilo ke dveřím.
Bleiben Sie noch einen Augenblick, bat Rosa, als Nancy rasch zur Tür ging.
   Korpustyp: Literatur
Revoluční garda chodí od dveří ke dveřím, úplně jako Svědci Jehovovi.
Die Revolutionsgarde zieht von Tür zu Tür, wie die Zeugen Jehovas.
   Korpustyp: Untertitel
Šel pomalu ke dveřím s pistolí ve svěšené ruce a stoupl si do proudu světla.
Er ging mit der Pistole in der Hand langsam auf die Tür zu und blieb im strahlenden Licht stehen.
   Korpustyp: Literatur
Žádají rodiče, aby od této chvíle chodili s dětmi až ke dveřím.
Sie möchten, dass die Eltern die Kinder bis an die Tür bringen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dveřím

248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nechoďte prosím ke dveřím.
Bleiben Sie von den Türen weg.
   Korpustyp: Untertitel
Doprovodím vás ke dveřím.
Ich werde Sie hinausgeleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nepřišel ke dveřím.
Hast du nicht zugehört? Niemand hat aufgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřibližuj se ke dveřím!
- Gehen Sie da nicht hin!
   Korpustyp: Untertitel
- Doprovodím vás ke dveřím.
Ich begleite Sie hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni k zadním dveřím!
- Alle zur Vordertür raus.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď k zadním dveřím.
Komm zur Hintertür.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi k zadním dveřím!
Hlntertür!
   Korpustyp: Untertitel
- Poběž. K zadním dveřím.
- Los, zur Hintertür.
   Korpustyp: Untertitel
Vyjdete ke dveřím dvě.
Dann du gehst raus aus den zwei Ausgangstüren.
   Korpustyp: Untertitel
Zpátky k těm dveřím.
Zurück zu den Türen.
   Korpustyp: Untertitel
Naházejte to ke dveřím!
Wir müssen das Tor verbarrikadieren!
   Korpustyp: Untertitel
Postavte ke dveřím stráž.
Postiert einen Mann davor.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete přijít ke dveřím?
Machen Sie bitte auf?
   Korpustyp: Untertitel
Jdou k předním dveřím.
- Sie kommen durch die Vordertür.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekla jste "ke dveřím".
- Nein, nur bis zur Treppe.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme zarážku ke dveřím.
Wir brauchten einen Türstopper.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme k bezpečnostním dveřím.
Wir müssen zur Sicherheitstür.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi blíž ke dveřím.
- Du bist näher dran.
   Korpustyp: Untertitel
- Vážně, dojdi k dveřím.
- Ernsthaft. Komm mir entgegen.
   Korpustyp: Untertitel
Připoutání ke dveřím, rozpoutání hladovky.
Dich an Türen kettest, einen Hungerstreik hervorrufst.
   Korpustyp: Untertitel
Vezměte ho k východním dveřím.
Bringt ihn zum Ostausgang.
   Korpustyp: Untertitel
Je to připevněno ke dveřím.
Er ist mit den Türen verkabelt.
   Korpustyp: Untertitel
Odvedu je jen ke dveřím.
- Lassen Sie die Kinder laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Postavte se ke dveřím, děti.
Reiht euch auf, Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Ohrlichu, máme kód ke dveřím!
Orlich, wir haben den Türcode, fang an zu packen.
   Korpustyp: Untertitel
Připoutáme se ke dveřím Pentagonu?
Wir ketten uns an die Eingangstür des Pentagon?
   Korpustyp: Untertitel
Pozvala vrahy ke svým dveřím.
Einen Attentäter nach Hause eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmeme vás k vašim dveřím.
Wir werden euch zum Tor bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Štístko, Copatko, jděte ke dveřím.
Happy, Pferdeschwanz, ihr bemannt die Türen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy dva k zadním dveřím.
Ihr beide, Hintertür.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej, proč jdeme ke dveřím?
Moment, warum gehen wir zur Eingangstür?
   Korpustyp: Untertitel
Vezmeme vás k vašim dveřím.
Wir bringen euch zu eurem Tor.
   Korpustyp: Untertitel
Jste pozván k hlavním dveřím.
Ich komme zur Vordertür.
   Korpustyp: Untertitel
Ona přišla k zadním dveřím.
Das kam von der Hintertür.
   Korpustyp: Untertitel
- Utíkám ke dveřím do věže!
- Pfeil auf Chang!
   Korpustyp: Untertitel
Resslere, míří k předním dveřím.
Ressler, er läuft Richtung Vordertür.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě pár nárazů a bude dveřím konec;
Noch ein paar Stöße würden genügen;
   Korpustyp: Literatur
Má univerzální klíč ke všem dveřím.
Sie hat einen Generalschlüssel, der alle Türen öffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi počkat k postranním dveřím, ano?
Warte einfach am Nebeneingang, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Jane, běž k předním dveřím. Nikoho nepouštěj.
Jane, Sie gehen an die Eingangstür und lassen keinen rein!
   Korpustyp: Untertitel
Poručíku, bezpečnostní družstvo k tlakovým dveřím hangáru.
Ein Sicherheitsteam zu den Drucktüren.
   Korpustyp: Untertitel
Běžte k bezpečnostním dveřím na jižní straně.
Gehen Sie zur Sicherheitstür an der östlichen Wand.
   Korpustyp: Untertitel
- Přikazuji těmto dveřím, aby se otevřely!
Ich will diese Tore geöffnet haben.
   Korpustyp: Untertitel
To byla jediná cesta ke dveřím.
- Das war der einzige Weg zur Luke.
   Korpustyp: Untertitel
Přisuň rampu ke dveřím, ale opatrně.
Schieb die Rampe an seinen Zugang.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo musí jít k těm dveřím.
Jemand muss ihm antworten.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouhá chodba až k pancéřovým dveřím.
Da ist ein langer Flur, der an einer Stahltür endet.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď k zadním dveřím, pustíme tě.
Komm zur Hintertür, dann lassen wir dich rein.
   Korpustyp: Untertitel
Záchranář se blíží ke dveřím kabiny.
Schwimmer nähert sich Kabinentür.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je kód ke dveřím do tunelu?
Wie ist der Türcode zu dem Tunnel?
   Korpustyp: Untertitel
Nepustí mě ani k předním dveřím.
- Sie lassen mich nicht mal durch die Eingangstür.
   Korpustyp: Untertitel
Až se zvednu, běž ke dveřím.
Wenn ich aufstehe, rennst du zur Rückseite.
   Korpustyp: Untertitel
Teď, když jsem na cestě ke dveřím?
Jetzt wo ich gerade am gehen bin?
   Korpustyp: Untertitel
- Vždycky jsi na cestě ke dveřím.
- Du bist immer gerade am gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla k mým dveřím prosící o pomoc.
Sie kam zu mir, um mich um Hilfe zu bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jestli jsou k těm dveřím.
Ja, wenn es die richtigen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostanete se ani k vchodovým dveřím.
Ihr werdet nicht an die Vordertür kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Přivedl mi policajty až ke dveřím. Idiot.
Der Idiot hat mir die Polizei aufgehalst.
   Korpustyp: Untertitel
Lépe řečeno, je doprovodíte přímo ke dveřím!
Mir wurde berichtet, Ihr hättet sie sogar zum Tor geleitet.
   Korpustyp: Untertitel
Mami, teď mám dveře k předním dveřím.
Tja, Ma, jetzt habe ich den Schlüssel für die Eingangstür!
   Korpustyp: Untertitel
Vysmál se mi až ke dveřím.
Er hat mich ausgelacht.
   Korpustyp: Untertitel
Svázané do rance a přitlučené ke dveřím.
- Verknotet und auf den Boden genagelt.
   Korpustyp: Untertitel
a stejně jsem šel k těm dveřím.
aber Ich ging einfach zur tur.
   Korpustyp: Untertitel
Jde ke dveřím, nadává, ale vrátí se.
Aber ich konnte sie überreden zurückzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh přivedl to dítě k mým dveřím.
Gott hat dieses zarte Kind zu mir geführt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty desky obsahují kódy ke všem dveřím?
In dieser Mappe befinden sich die Codes für alle Kassentüren?
   Korpustyp: Untertitel
Ross šel ke dveřím a sundal řetěz.
Ross hakte die Türkette los.
   Korpustyp: Untertitel
Petersonova skupina ke dveřím číslo devět.
Die Petersons bitte zur Tur Nummer neun.
   Korpustyp: Untertitel
{y:bi}Pohněte se ke dveřím Mato Bondová.
Sie sind eine Gefangene von Smersh.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlete někoho ke dveřím. Jedna minuta.
An die Türen. In einer Minute.
   Korpustyp: Untertitel
Služba od dveří ke dveřím, madam.
Persönlicher Abholservice, Madam.
   Korpustyp: Untertitel
Postav se ke dveřím na záchod.
stell dich neben die Badezimmertüre.
   Korpustyp: Untertitel
Hádej, kdo mě donesl ke dveřím?
Raten Sie, wer mich eingeliefert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Máte štěstí, není čelem ke dveřím.
Sie haben Glück, er dreht uns den Rücken zu.
   Korpustyp: Untertitel
Aby obrátili naši pozornost ke dveřím?
Das soll uns ablenken. - Wovon?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se jen dostat k bezpečnostním dveřím.
Wir müssen zu den Sicherheitstüren.
   Korpustyp: Untertitel
Šli jsme k hlavním bezpečnostním dveřím.
Wir wollen zu den Hauptsicherheitstüren.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu znají cestu k bezpečnostním dveřím?
Kennen sie den Weg zu den Sicherheitstüren denn überhaupt?
   Korpustyp: Untertitel
Teddy, jdi na jižní křídlo ke dveřím.
Teddy, kontrollier die Seiteneingänge.
   Korpustyp: Untertitel
Jste vázaný k těm dveřím. Ke dveřím, které tak strašně moc chcete otevřít.
Ihnen sind immer noch Türen versperrt, Türen, die Sie liebend gerne öffnen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
přesunout se ze svého sedadla ke dveřím lodi,
von ihrem Sitz zur Schiffstür zu gelangen;
   Korpustyp: EU DCEP
Zahrajeme si šachy a vyhrajeme cestu ke dveřím!
Ist doch ganz klar, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ale byl jste to vy, kdo dorazil k našim dveřím.
Und doch wart ihr es, der an unserer Küste ankam.
   Korpustyp: Untertitel
Celý Manhattan je plný substrátů, tak se říká těm "dveřím".
Lower Manhattan ist ein Labyrinth aus vielen Abschnitten. So nennen wir die Türen, die mit der Zeit hinzugefügt worden sind.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmi lidi ke dveřím, a najdi jiný východ.
Jemand soll die Mutter herholen.
   Korpustyp: Untertitel
Obejdi to zadem až ke dveřím do sklepa.
Geh hinten herum und geh zur Kellertür.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme ve východní hale, míříme k bezpečnostním dveřím.
Wir sind im östlichen Korridor und durchqueren gerade die Sicherheitstür.
   Korpustyp: Untertitel
Ulice plný osamělých srdcí, hledajících cestu k tvým dveřím?
Ist London voller einsamer Herzen?
   Korpustyp: Untertitel
Zazněl výstřel, a on se potácel ke dveřím.
Ich hörte einen Knall und sah ihn taumeln.
   Korpustyp: Untertitel
Máme dvě minuty do přístupu k bezpečnostním dveřím.
Uns bleiben zwei Minuten, um zur Sicherheitstür zu gelangen.
   Korpustyp: Untertitel
Zavřete je oba do kajut a postavte ke dveřím stráž.
Sperren Sie sie auf ihr Quartier. Lassen Sie es bewachen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo povede pro Ameriku boj ode dveří ke dveřím?
Wer geht Klinken putzen für Amerika?
   Korpustyp: Untertitel
Běžte k můstku, vyřadím ten zdroj energie ke dveřím.
Zum Flugdeck. Ich schalte die Sicherheitstüren ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ten ptáček se žlutým peřím doskákal až k našim dveřím.
Es war einmal ein Vogel mit gelbem Schnabel. Er hüpfte auf mein Fensterbrett.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se všichni náboženští blázni přijdou modlit k mým dveřím?
Wieso fallen alle religiösen Irren immer bei mir auf die Knie?
   Korpustyp: Untertitel
Dáte bombu k zadním dveřím a všechno k ní nacpete.
Man legt die Bombe an die Hecktür und stapelt alles davor.
   Korpustyp: Untertitel
Celá tahle od dveří ke dveřím věc prostě nemá cenu.
Diese Türklinkenputzerei bringt Sie nicht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že šel ze své ložnice k předním dveřím.
Er sagte, er ging vom Schlafzimmer zur Eingangstür.
   Korpustyp: Untertitel
Jděte k zadním dveřím. Co to sakra děláš pro mě?
Sie sollten doch zum Hintereingang gehen.
   Korpustyp: Untertitel