Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K. se znovu uklonil a zamířil ke dveřím.
K. verbeugte sich nochmals und ging zur Tür.
Lane, prosím, zavři dveře a posaď se.
Lane, bitte schließ die Tür und setz dich.
Kabiny s jedněmi dveřmi musí mít navíc dva východy tvořící nouzové východy.
Führerhäuser mit nur einer Tür müssen zusätzlich zwei Ausstiege als Notausstiege haben.
Vince, vraťte se zpět dolů a dívat se na dveře.
Vince, geh wieder runter und behalt die Tür im Auge.
Pak poslouchal K. u dveří, ani tady nebyl žádný host.
Dann horchte K. an der Tür, auch hier kein Gast.
Deacon by se mohl znovu objevit u dveří.
Deacon könnte wiederkommen und an die Tür klopfen.
Winston se rozloučil s paní Parsonovou a zamířil ke dveřím.
Er verabschiedete sich von Frau Parsons und ging zur Tür.
Pane Brody, potřebuji otevřít dveře. Hned!
Mr. Brody öffnen Sie diese Tür, sofort!
Zařízení pro nastupování lze snadno odstranit, aby se mohl prostor dveří uvolnit pro použití v případě nouze.
Die Einstiegshilfe kann im Notfall leicht aus dem Weg geräumt werden, um den Zugang zur Tür freizugeben.
Miško, u dveří v síni stojí truhla, přines ji sem.
Mischka, an der Tür steht eine Truhe, bring sie her.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V průběhu zkoušky nesmí dojít k uzamčení soustavy zámků předních dveří.
Während der Prüfung dürfen die Verriegelungssysteme der vorderen Türen nicht blockieren.
Amy, Rory, otevřete všechny dveře k bazénu.
Amy, Rory, öffnet alle Türen zum Swimmingpool.
Kompromis by mohl otevřít dveře k budoucímu rozvoji.
Ein Kompromiss könnte weiteren Entwicklungen die Türen öffnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Okna jsou zapečetěna a dveře byly zamčené. Alarm byl vypnutý.
Fenster und Türen waren zu, und der Alarm war aus.
Režim ‚zavření dveří‘ se použije jen ve stavu nouze nebo pro účely zkoušek.
Die Art ‚Türen schließen‘ darf nur im Notfall und zu Prüfzwecken benutzt werden.
Pozor na hlavu, sire Humfhrey, dveře jsou nízko.
Vorsicht, Sir Humphrey, die Türen sind sehr niedrig!
Je přípustné používat ruční, poloautomatické nebo automatické dveře.
Zulässig sind manuell bediente, halbautomatische oder automatische Türen.
Jen se ujisti, že všechny dveře jsou zavřené.
Gehen sie nur sicher das alle Türen geschlossen sind.
Aby nedošlo k záměně, žádné jiné dveře nesmí být takto označeny.
Um Verwechslungen zu vermeiden, dürfen so andere Türen nicht gekennzeichnet werden.
Chucku, běž do Poradního domu a zabarikáduj dveře.
Chuck, lauf zum Ratssaal. Verbarrikadier die Türen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Dveře k venkovskému sídlu byly zavřeny, poprvé je opouštějíc samotné.
"Das Tor zum Chateau schloss sich" "und ließ sie zum ersten Mal allein."
Dala jsem na okna mříže a na dveře zámek.
Ich habe alle Fenster vergittert und das Tor verschlossen.
Kazane, vyjdi těma dveřma ven!
Kazan, hau ab durch das Tor!
A potom vjeli těmi velkými dveřmi přímo na stadion.
Dann fuhren sie durch das große Tor, direkt ins Stadion.
To je cesta do Černoboru, ke dveřím pod horou.
Das ist die Straße zum Dimholt, zum Tor unter dem Berg.
Tyto dveře je nutné udržet otevřené prostřednictvím finanční pomoci.
Diese Tore müssen durch finanzielle Hilfeleistungen offen gehalten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je tam 5 tisíc a 40 dveří. A když přijde Ragnarök, z každých dveří vyjde 800 bojovníků.
Sie hat 540 Tore, und wenn Ragnarök kommt, werden 800 Krieger aus jedem Tor marschieren.
- Přikazuji těmto dveřím, aby se otevřely!
Ich will diese Tore geöffnet haben.
Za těma dveřma jsou jen některý z druhů, se kterýma se naučíte bojovat.
Hinter diesen Toren sind nur ein paar Arten, gegen die ihr kämpfen lernt!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsou tu staré otáčivé dveře. Zřejmě vchod.
Hier gibt es eine antike Drehtür, anscheinend der Eingang.
Tohle místo má otáčivé dveře.
Diese Klinik hat eine Drehtür.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pallas, jehož tělo se překotně zalyká vším svým jedem, stojí mezi rozlétnuvšími se křídly domovních dveří.
Pallas, alles Gift durcheinanderwürgend in seinem Leib, steht in seiner zweiflügelig aufspringenden Haustür.
Domovní dveře se nikdy nezamykají.
Die Haustür ist nie abgeschlossen.
Delší chvíli tak seděli, když vtom se náhle ozvalo naléhavé zaklepání na domovní dveře.
Sie hatten schon eine Weile ganz stumm dagesessen, als sich plötzlich ein lautes Klopfen an der Haustür vernehmen ließ.
Tu se otevřely domovní dveře a objevil se Momus mezi dvěma sluhy se svítilnami.
Da öffnete sich die Haustür und Momus erschien zwischen zwei lampentragenden Dienern.
K tomu slovíčku mezi nimi by nebylo došlo, nebýt toho, že lupič nebyl s to otevřít domovní dveře, marně na ně vynakládal zbytečnou námahu a láteření, když ho udýchaný žid dohonil.
Es wäre zu diesem Worte nicht gekommen, wenn der Verbrecher imstande gewesen wäre, die Haustür zu öffnen, an der er vergebens unter mächtigem Fluchen seine Wut ausließ, als Fagin keuchend anlangte.
klepat na dveře
anklopfen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poslední jsme poslali bránou těsně, než Goa'uldi začali klepat na dveře.
Wir haben alle zurückgeschickt, ehe die Goa'uld angeklopft haben.
A zde příležitost klepá na dveře.
Hier klopft sie gerade an.
dveře do bytu
Wohnungstür
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dveře do předsíně byly dokořán, a protože i dveře do bytu byly otevřené, bylo vidět ven na chodbu před bytem a na začátek schodů vedoucích dolů.
Die Tür zum Vorzimmer war geöffnet, und man sah, da auch die Wohnungstür offen war, auf den Vorplatz der Wohnung hinaus und auf den Beginn der abwärts führenden Treppe.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dveře
680 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Zavři dveře! Pozavírej všechny dveře!
Mělo dvoje dveře nebo čtyři dveře?
Hatte es zwei Türen, vier Türen?
Zavřete ty dveře, zavřete ty dveře!
Schließt die Türen, mein Gott!
Bacha na dveře, bacha na dveře!
Hei Hei Hei, pass auf dein Bein auf!
Někdo otevřel požární dveře.
Jemand hat eine Feuertür geöffnet.
Nemusíš zavírat žádné dveře.
Du brauchst die Türen nicht zu schließen.
Nesnášim tyhle zasraný dveře.
- Zamkněte dveře a jeďte!
- Verschließen Sie die Türen! Fahren Sie los!
Můžeš odblokovat ty dveře?
Überschreibst du den Kode?
Alle Türen werden zugeschlagen.
- No tak, otevřete dveře.
Vole, zamkni všechny dveře.
Junge, verschließ alle Türen.
Sie haben die Türen zum Zellentrakt zugekettet.
Wieviele Türen von hinten aus?
Nicht diese, die nächste.
Ihr öffnet jetzt die Türen.
- Vielleicht verschafft er uns Zutritt.
Otevři ty zatracený dveře.
Jetzt mach die Dreckstür auf.
- Fähnrich Keller, antworten Sie mir!
Wir haben schon geklopft.
Wir treffen uns dann unten.
Da muss es eine Falltür geben.
Pane Neelixi, otevřete dveře.
- Mr Neelix, machen Sie auf.
- Außenluke zu Rohr eins offen.
Tyhle udělátka otvírají dveře!
Diese Dinge little offene Türen!
Vaše dveře jsou otevřené.
Und er hatte diese Türen.
Žádné otevírající se dveře?
Kein Türen öffnen dann, ja?
Mach auf. - Es ist abgeschlossen.
Otevřte ty zatracený dveře!
- Öffnet die verdammten Türen!
- Skoušela jste dveře vedle?
Haben Sie es nebenan versucht?
Schließt die Türen. Geht.
- Utěsni dveře. - Nejde to.
- Pozor, odpálím ty dveře.
- Lassen Sie mich da ran!
Chtěla, abych otevřel dveře.
Proto byli dveře zavřené.
Wir waren mitten im Gespräch.
Ty dveře nikdo nepodleze.
Niemand kann sich da durchquetschen.
- Was ist nur mit dir und Türen?
Odstřelím ty dveře kulometem!
Wir zerschießen die Luke!
Türen fliegen von selber auf.
Jsou vaše dveře odemčené?
Ist Ihre Haustür unverschlossen?
- Vstupní dveře jsou zamčené.
- Die Vordertür ist abgeschlossen!
Můžu ti pootevírat dveře.
Ich kann dir einige Türen öffnen.
- Otevři ty zajebaný dveře!
Mach auf! - Ich kenn diesen Mann nicht.
- Nemůžu otevřít ty dveře.
- Die Türen gehen nicht auf.
- Ty dveře nejdou otevřít!
- Die Türen gehen nicht auf!
- Mach schon auf, was soll das?
Ich behalte eure Türen im Auge.
Hlavní dveře se zavírají.
Hallen Tore werden geschlossen.
- Můžete ty dveře otevřít?
- Sheilo, otevři ty dveře!
Sind das Türen nach draußen?
Nikdo nezamknul přední dveře.
Niemand schloss die Vordertür.
Dobře, otevřte všechny dveře.
Sehen Sie nach! Reißen Sie die Türen auf!
- Otevřu ti dveře. Přepínám.
- Hier ist dein kumpel wolfgang.
- Moranovi mu rozstříleli dveře.
- Man erschoss Moran direkt vor der Haustür.
Mí lidé nepotřebují dveře.
Formwandler brauchen keine Türen.
Aber was ist mit meiner Autotür?
- Geiselnahmen gibt es überall.
- Vielleicht ist die Hintertür offen.
Ich habe mich aus meinem Apartment ausgesperrt.
Wohin führen diese Türen?
Otevři ty zkurvený dveře!
Arthur, du sollst die Scheißtür aufmachen!
Tyhle dveře se neotevřou.
Die Türen lassen sich hier nicht öffnen.
Dveře vypadaly jasně červené.
Die Türen sahen hellrot aus.
Pokud neotevřete vyrazí dveře.
Otevřete ty zasraný dveře!
Seelix, otevři nám dveře.
Können Sie aufmachen, Seelix?
Tut mir leid wegen der Tur.
- Ne. Dveře jsou rozbitý.
Kaputt ist kaputt, weißt du.
Tyhle dveře jsou otevřené.
Ich kann uns hier raus bringen.
Všechny dveře jsou zamčený.
Alle Türen sind mit Vorhängeschlössern verriegelt.
Warum hast du abgesperrt?