Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dveře&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dveře Tür 6.667 Türe 1.739 Tor 47
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dveřeTür
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K. se znovu uklonil a zamířil ke dveřím.
K. verbeugte sich nochmals und ging zur Tür.
   Korpustyp: Literatur
Lane, prosím, zavři dveře a posaď se.
Lane, bitte schließ die Tür und setz dich.
   Korpustyp: Untertitel
Kabiny s jedněmi dveřmi musí mít navíc dva východy tvořící nouzové východy.
Führerhäuser mit nur einer Tür müssen zusätzlich zwei Ausstiege als Notausstiege haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Vince, vraťte se zpět dolů a dívat se na dveře.
Vince, geh wieder runter und behalt die Tür im Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Pak poslouchal K. u dveří, ani tady nebyl žádný host.
Dann horchte K. an der Tür, auch hier kein Gast.
   Korpustyp: Literatur
Deacon by se mohl znovu objevit u dveří.
Deacon könnte wiederkommen und an die Tür klopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Winston se rozloučil s paní Parsonovou a zamířil ke dveřím.
Er verabschiedete sich von Frau Parsons und ging zur Tür.
   Korpustyp: Literatur
Pane Brody, potřebuji otevřít dveře. Hned!
Mr. Brody öffnen Sie diese Tür, sofort!
   Korpustyp: Untertitel
Zařízení pro nastupování lze snadno odstranit, aby se mohl prostor dveří uvolnit pro použití v případě nouze.
Die Einstiegshilfe kann im Notfall leicht aus dem Weg geräumt werden, um den Zugang zur Tür freizugeben.
   Korpustyp: EU
Miško, u dveří v síni stojí truhla, přines ji sem.
Mischka, an der Tür steht eine Truhe, bring sie her.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


otáčivé dveře Drehtür 2
Nepravé dveře Scheintür
domovní dveře Haustür 5
klepat na dveře anklopfen 2
dveře do bytu Wohnungstür 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dveře

680 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsou dveře a dveře.
Die Türen sind bewacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nepravé dveře
Scheintür
   Korpustyp: Wikipedia
Sebevražedné dveře
Selbstmördertür
   Korpustyp: Wikipedia
Zavři dveře.
Ja, sie hat Recht!
   Korpustyp: Untertitel
Dveře, chlape.
Keine Türen, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Zamkněte dveře.
Schließ, wenn du gehst.
   Korpustyp: Untertitel
- Zavři dveře! Pozavírej všechny dveře!
- Mach alle Türen zu!
   Korpustyp: Untertitel
Mělo dvoje dveře nebo čtyři dveře?
Hatte es zwei Türen, vier Türen?
   Korpustyp: Untertitel
Zavřete ty dveře, zavřete ty dveře!
Schließt die Türen, mein Gott!
   Korpustyp: Untertitel
Bacha na dveře, bacha na dveře!
Hei Hei Hei, pass auf dein Bein auf!
   Korpustyp: Untertitel
No tak, otevři dveře.
Komm, mach auf.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo otevřel požární dveře.
Jemand hat eine Feuertür geöffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš zavírat žádné dveře.
Du brauchst die Türen nicht zu schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnášim tyhle zasraný dveře.
Ich ficke diese Kacktür.
   Korpustyp: Untertitel
- Zamkněte dveře a jeďte!
- Verschließen Sie die Türen! Fahren Sie los!
   Korpustyp: Untertitel
Svátky klepou na dveře.
Die Ferien stehen bevor.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš odblokovat ty dveře?
Überschreibst du den Kode?
   Korpustyp: Untertitel
Zavírají před ní dveře.
Alle Türen werden zugeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
- No tak, otevřete dveře.
- Macht schon auf.
   Korpustyp: Untertitel
Vole, zamkni všechny dveře.
Junge, verschließ alle Türen.
   Korpustyp: Untertitel
Dali řetěz na dveře.
Sie haben die Türen zum Zellentrakt zugekettet.
   Korpustyp: Untertitel
Kolikátý dveře od konce?
Wieviele Türen von hinten aus?
   Korpustyp: Untertitel
- Ukážu mu dveře.
- Den schmeiß ich raus.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty další dveře.
Nicht diese, die nächste.
   Korpustyp: Untertitel
A teď, uvolněte dveře.
Ihr öffnet jetzt die Türen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč? Otevírá nám dveře.
- Vielleicht verschafft er uns Zutritt.
   Korpustyp: Untertitel
Otevři ty zatracený dveře.
Jetzt mach die Dreckstür auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Spusťte ty dveře!
- Fähnrich Keller, antworten Sie mir!
   Korpustyp: Untertitel
- Klepeme na dveře!
Wir haben schon geklopft.
   Korpustyp: Untertitel
-Dám ho za dveře.
- Ich bringe ihn raus.
   Korpustyp: Untertitel
jen mi otevři dveře.
Wir treffen uns dann unten.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou tu padací dveře?
Da muss es eine Falltür geben.
   Korpustyp: Untertitel
Vole, otevři ty dveře.
Mach die Kette weg.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Neelixi, otevřete dveře.
- Mr Neelix, machen Sie auf.
   Korpustyp: Untertitel
Realita klepe na dveře.
Da kommt die Realität.
   Korpustyp: Untertitel
- Dveře na otevřeny.
- Außenluke zu Rohr eins offen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle udělátka otvírají dveře!
Diese Dinge little offene Türen!
   Korpustyp: Untertitel
Vaše dveře jsou otevřené.
Ihre Haustür ist offen.
   Korpustyp: Untertitel
A měl takové dveře.
Und er hatte diese Türen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné otevírající se dveře?
Kein Türen öffnen dann, ja?
   Korpustyp: Untertitel
- Otevřete ty dveře!
Mach auf. - Es ist abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zlato, zavři ty dveře.
- Mach die Scheißtür zu.
   Korpustyp: Untertitel
Otevřte ty zatracený dveře!
- Öffnet die verdammten Türen!
   Korpustyp: Untertitel
- Skoušela jste dveře vedle?
Haben Sie es nebenan versucht?
   Korpustyp: Untertitel
- Neotvírej ty dveře!
Nein, Howard, nicht!
   Korpustyp: Untertitel
- Kam vedou tyhle dveře?
- Wo führt das hier hin?
   Korpustyp: Untertitel
Otevři dveře, prosím tě!
Öffnen Sie!
   Korpustyp: Untertitel
Zavři dveře a jdi.
Schließt die Türen. Geht.
   Korpustyp: Untertitel
- Utěsni dveře. - Nejde to.
- Los, verriegeln!
   Korpustyp: Untertitel
- Pozor, odpálím ty dveře.
- Lassen Sie mich da ran!
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla, abych otevřel dveře.
Wissen Sie, was das ist?
   Korpustyp: Untertitel
Zavrěte ty dveře.
- Ich glaube schon.
   Korpustyp: Untertitel
Proto byli dveře zavřené.
Wir waren mitten im Gespräch.
   Korpustyp: Untertitel
Ty dveře nikdo nepodleze.
Niemand kann sich da durchquetschen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty dveře ti nejdou.
- Was ist nur mit dir und Türen?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nám otevře dveře.
Das wird Türen öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Odstřelím ty dveře kulometem!
Wir zerschießen die Luke!
   Korpustyp: Untertitel
Dveře se otevírají samy.
Türen fliegen von selber auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty železné dveře?
- Diese Eisentür dort?
   Korpustyp: Untertitel
Otevři ty dveře, Hiromi.
Hiromi!
   Korpustyp: Untertitel
Jsou vaše dveře odemčené?
Ist Ihre Haustür unverschlossen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tu zadní dveře?
Gibt es eine Hintertür?
   Korpustyp: Untertitel
- Neotvírej ty dveře.
- Mach nicht auf!
   Korpustyp: Untertitel
- Vstupní dveře jsou zamčené.
- Die Vordertür ist abgeschlossen!
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ti pootevírat dveře.
Ich kann dir einige Türen öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Otevři ty zajebaný dveře!
Mach auf! - Ich kenn diesen Mann nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu otevřít ty dveře.
- Die Türen gehen nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty dveře nejdou otevřít!
- Die Türen gehen nicht auf!
   Korpustyp: Untertitel
- Otevřete ty dveře.
- Da gehen Sie rein.
   Korpustyp: Untertitel
Otevři dveře. Co děláš?
- Mach schon auf, was soll das?
   Korpustyp: Untertitel
Označil jsem vaše dveře.
Ich behalte eure Türen im Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní dveře se zavírají.
Hallen Tore werden geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete ty dveře otevřít?
Können sie das öffnen?
   Korpustyp: Untertitel
- Sheilo, otevři ty dveře!
- Sie ziehen sich an.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsou dveře ven?
Sind das Türen nach draußen?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nezamknul přední dveře.
Niemand schloss die Vordertür.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, otevřte všechny dveře.
Sehen Sie nach! Reißen Sie die Türen auf!
   Korpustyp: Untertitel
- Otevřu ti dveře. Přepínám.
- Hier ist dein kumpel wolfgang.
   Korpustyp: Untertitel
- Moranovi mu rozstříleli dveře.
- Man erschoss Moran direkt vor der Haustür.
   Korpustyp: Untertitel
Mí lidé nepotřebují dveře.
Formwandler brauchen keine Türen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale co ty dveře?
Aber was ist mit meiner Autotür?
   Korpustyp: Untertitel
- Zadní dveře zapečetil.
- Geiselnahmen gibt es überall.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusme zadní dveře.
- Vielleicht ist die Hintertür offen.
   Korpustyp: Untertitel
Zabouchla jsem si dveře.
Ich habe mich aus meinem Apartment ausgesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
-Kam vedou ty dveře?
Wohin führen diese Türen?
   Korpustyp: Untertitel
Otevři ty zkurvený dveře!
Arthur, du sollst die Scheißtür aufmachen!
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle dveře se neotevřou.
Die Türen lassen sich hier nicht öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
O dveře, nevím.
Den Türrahmen oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Dveře vypadaly jasně červené.
Die Türen sahen hellrot aus.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud neotevřete vyrazí dveře.
Die Polizei ist auch da.
   Korpustyp: Untertitel
Otevřete ty zasraný dveře!
Mach die Scheißtür auf!
   Korpustyp: Untertitel
- Nezavírej ty dveře.
- Ich denk nicht dran.
   Korpustyp: Untertitel
- Otevři ty dveře!
- Was heißt das?
   Korpustyp: Untertitel
Seelix, otevři nám dveře.
Können Sie aufmachen, Seelix?
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte mi ty dveře.
Tut mir leid wegen der Tur.
   Korpustyp: Untertitel
Mami, otevři ty dveře!
Mummy, mach auf!
   Korpustyp: Untertitel
- Ne. Dveře jsou rozbitý.
Kaputt ist kaputt, weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle dveře jsou otevřené.
Ich kann uns hier raus bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny dveře jsou zamčený.
Alle Türen sind mit Vorhängeschlössern verriegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ty zamčené dveře?
Warum hast du abgesperrt?
   Korpustyp: Untertitel