Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dveřmi&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dveřmi Tür 745
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dveřmiTür
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kabiny s jedněmi dveřmi musí mít navíc dva východy tvořící nouzové východy.
Führerhäuser mit nur einer Tür müssen zusätzlich zwei Ausstiege als Notausstiege haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Simon je vepředu. Práskl dveřmi a vzbudil souseda.
Eumi schlägt die Tür zu und weckt ihn auf.
   Korpustyp: Untertitel
Znova se kterási z dívek začala za dveřmi ptát:
Wieder begann ein Mädchen hinter der Tür zu fragen:
   Korpustyp: Literatur
Kapitáne, přede dveřmi do nejjižnější místnosti stojí ozbrojený muž.
Captain, vor der Tür des südlichsten Raums steht ein bewaffneter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
K-ovi bylo, jako by křičící dívky viděl naskrz dveřmi.
K. glaubte, die schreienden Mädchen durch die Tür zu sehen.
   Korpustyp: Literatur
Pan Noonan má před dveřmi svého muže.
Mr. Noonans Männer stehen vor deiner Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Za našimi dveřmi se chystá velká bouře.
Ein schweres Gewitter steht vor der Tür.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stačí, když necháte čisté ručníky a mýdlo přede dveřmi.
Leg einfach 'n Stapel Handtücher und Seife vor die Tür.
   Korpustyp: Untertitel
K. při řeči zapomněl na všechno, jako by stál před Klammovými dveřmi a hovořil s dveřníkem.
K. hatte in Selbstvergessenheit gesprochen, so, als stehe er vor Klamms Tür und spreche mit dem Türhüter.
   Korpustyp: Literatur
Dolores, nemohla by ses podívat, jestli jsou za dveřmi květiny?
Dolores, siehst du mal nach, ob Blumen vor der Tür stehen?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dveřmi

540 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Za zavřenými dveřmi.
- Hinter verschlossenen Türen.
   Korpustyp: Untertitel
Bočními dveřmi do kuchyně!
In der Küche! Durch die Seitentür!
   Korpustyp: Untertitel
Ty vyjdi těmito dveřmi.
Du gehst dort drüben rein.
   Korpustyp: Untertitel
Možná prostě vyjdeš dveřmi.
Am Mittwoch kommt der Mann vom Kabelfernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen za zavřenými dveřmi.
Nur hinter verschlossenen Türen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyjdeme odtud předními dveřmi.
Wir sollten das Haus durch den Haupteingang verlassen!
   Korpustyp: Untertitel
Jen vynechal zadními dveřmi.
Sie ist gerade eben durch die Hintertür rausgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
- On proletěl skleněnými dveřmi.
- Er hat die Scheibe durchschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Zakazuji ti bouchat dveřmi!
Ich hatte dir verboten, die Türen zu knallen!
   Korpustyp: Untertitel
Je přímo za dveřmi.
Sie ist gleich nebenan.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, za zavřenými dveřmi.
Du weißt schon, hinter geschlossenen Türen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš poslouchat za dveřmi.
Du musst nicht lauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu hned za dveřmi.
Ich bin gleich nebenan.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, budu za dveřmi.
Sir, ich warte draussen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyjděte těmi druhými dveřmi.
Benutzen Sie lieber diesen Ausgang.
   Korpustyp: Untertitel
- Přiveďte ho bočními dveřmi.
- Bringt ihn durch den Seiteneingang!
   Korpustyp: Untertitel
Ty projdeš bočními dveřmi.
Ich gehe rum und decke die Rückseite ab.
   Korpustyp: Untertitel
- s otevřenými dveřmi?
- bei geöffneten Türen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ten polda za dveřmi.
Nur eine Person kann das beweisen:
   Korpustyp: Untertitel
Neprošel jsem nějakými dveřmi?
Erinnern Sie sich, als Sie mich sahen?
   Korpustyp: Untertitel
S dveřmi to umím.
Ich bin gut bei Türen.
   Korpustyp: Untertitel
"se zatlučenými dveřmi."
"vor einer verbarrikadierten Eingangstür."
   Korpustyp: Untertitel
Možná prostě vyjdeš dveřmi.
- Ich muss mich entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě prošel těmi dveřmi.
Er ist gerade da raus.
   Korpustyp: Untertitel
Před dveřmi je ochranka.
Unten ist ein Geldautomat.
   Korpustyp: Untertitel
- Za dveřmi jsou výbušniny.
Die Türen werden explodieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vyklouzla vám zadními dveřmi.
Sie ist durch die Hintertür raus.
   Korpustyp: Untertitel
Vyprovoďte je - zadními dveřmi.
Schmeißen Sie sie zur Hintertür raus.
   Korpustyp: Untertitel
Právě vyběhnul zadními dveřmi!
Er floh durch die Hintertür!
   Korpustyp: Untertitel
-Kdo bouchnul těmi dveřmi?
- Wer knallt hier so mit den Türen?
   Korpustyp: Untertitel
Bouchli jste těmi dveřmi?
Haben Sie mit den Türen geknallt?
   Korpustyp: Untertitel
Prostě nedokáží odejít dveřmi.
Sie kommen offenbar nicht raus.
   Korpustyp: Untertitel
Před těmi stejnými dveřmi.
Er hat sich umgedreht, mich angesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jacob je přede dveřmi.
Ist Jacob unten? Ist er das?
   Korpustyp: Untertitel
Tati, oni přicházejí dveřmi!
Dad, sie kommen durch die Türen!
   Korpustyp: Untertitel
Za dveřmi. Přístup.
"Hinter den Türen", "Zugriff"
   Korpustyp: Untertitel
Práskněte těmi dveřmi - pořádně!
Schließen Sie die Türen - fest zu!
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou za dveřmi.
- Ja, sie sind draussen.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu, nemohl projít dveřmi.
- Noch viel größer!
   Korpustyp: Untertitel
Prošel jsem všemi dveřmi.
Ich habe alle Türen passiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Všichni běželi předními dveřmi.
- Alle sind weg und vorne rausgerannt.
   Korpustyp: Untertitel
-Nechat emoce za dveřmi.
- Lass deine Gefühle zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Před dveřmi do sklepa.
- Ja, direkt vor der Kellertür.
   Korpustyp: Untertitel
A to hlavními dveřmi.
- Nicht weniger als durch den Haupteingang.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou již za dveřmi.
Sie sind vor dem Tor!
   Korpustyp: Untertitel
Nechala ho přede dveřmi.
Sie hat ihn auf die Schwelle gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Dolu, za dveřmi doprava.
Den Gang runter, durch das Tor, rechts rum.
   Korpustyp: Untertitel
Za dveřmi do kuchyně.
Komm, hinter der Küchentür.
   Korpustyp: Untertitel
Zadními dveřmi, jako sluhu.
Durch die Hintertür, wie einen Diener.
   Korpustyp: Untertitel
- Telefonuje za zavřenými dveřmi.
- Er macht seine Anrufe privat.
   Korpustyp: Untertitel
Naslouchátky pro poslouchání za dveřmi!
Hörrohre, um damit durch Schlüssellöcher zu lauschen!
   Korpustyp: Literatur
Rok 2015 je za dveřmi.
Das Jahr 2015 steht uns dicht bevor.
   Korpustyp: EU DCEP
Rok 2013 je za dveřmi.
2013 ist nicht mehr weit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslouchala jsem za dveřmi knihovny.
Ich hörte durch die Bibliothekstür zu.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem vzkaz pod dveřmi.
- Ich hab ihnen Nachrichten hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyjdu dveřmi až budu hotov.
- Das werde ich.
   Korpustyp: Untertitel
Pod dveřmi byla podstrčená obálka.
Ein Umschlag wurde durch den Schlitz geschoben.
   Korpustyp: Untertitel
On pak odešel těmihle dveřmi.
Aber vielleicht kam jemand anders herein.
   Korpustyp: Untertitel
Byl přímo před mými dveřmi!
- Aber nicht von der dritten.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli projdu svými dveřmi.
Ich trete bald über.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, slyším někoho za dveřmi.
Okay, ich höre Stimmen, außerhalb vom Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Těmi dveřmi sem jde zima.
Es ist eiskalt hier wenn die Türen auf sind.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl byste poslouchat za dveřmi.
Du solltest nicht lauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela jsem zvonek nad dveřmi.
Ich hörte die Türklingel wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Projdeme ještě těmito dvěma dveřmi.
Wir gehen durch diese beiden Türen.
   Korpustyp: Untertitel
- Poslouchání za dveřmi vždy pomůže.
- Aber Lauschen funktioniert ja auch.
   Korpustyp: Untertitel
Právě stojím před dveřmi pokušení.
Ihr führt mich in Versuchung.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem stála mezi dveřmi.
Ich stand eben noch am Eingang.
   Korpustyp: Untertitel
Uzavřete laboratoř dvojitými pancéřovými dveřmi!
Das Labor mit der Stahlschleuse abriegeln!
   Korpustyp: Untertitel
Stroj je za několika dveřmi.
Die Maschine ist ein paar Türen weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Budu hned za dveřmi, pane.
Ich warte draussen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Za dveřmi je nové tisíciletí.
Das nächste Jahrtausend naht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tam nad dveřmi.
Es klopft oben gegen den Türstock!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Goddarde, ne přede dveřmi.
Robbie, nicht auf die Türstufe.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsme těmi dveřmi prošli.
Durch die sind wir gerade rein.
   Korpustyp: Untertitel
- Co je za těmi dveřmi?
- Und hinter den Türen?
   Korpustyp: Untertitel
Práskla jsi dveřmi od taxíku.
Du hast mich nicht ins Taxi gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeme ji vystrčit bočními dveřmi?
- Können wir sie nicht von Bord werfen?
   Korpustyp: Untertitel
Tudy, můj synu, těmito dveřmi.
Da lang. Gerade durch die großen Haupttore.
   Korpustyp: Untertitel
Tudy, těmi dvoukřídlými dveřmi, prosím.
Weiter durch die Flügeltüren.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tě odvést zadními dveřmi.
Ich muss dich aus der Hintertür schmuggeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Tenhle comeback je za dveřmi.
- Dieses Come-back ist so gut wie sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Každou vteřinou projde těmi dveřmi.
Er kann jede Sekunde wieder hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Povídej a odejdeš těmi dveřmi.
Sprich und du kannst gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Georgi, vem to zadními dveřmi.
George, du gehst nach hinten. Kommst von dort rein.
   Korpustyp: Untertitel
Doma si můžete bouchat dveřmi!
Zu Hause, da können Sie die Türen zuknallen!
   Korpustyp: Untertitel
Co je za těmi dveřmi?
- Was ist dahinter?
   Korpustyp: Untertitel
"Nechali tě přede dveřmi cikáni."
"Zigeuner haben dich auf der Türschwelle abgelegt."
   Korpustyp: Untertitel
Je to motorka s dveřmi.
Es ist ein Motorrad mit Türen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanu vás odtud venkovními dveřmi.
Ich lasse Sie durch die Vordertür rausholen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale proč jdu zadními dveřmi?
Warum muss ich hinten rein?
   Korpustyp: Untertitel
- Proč se plížíš zadními dveřmi?
Du schleichst dich rein?
   Korpustyp: Untertitel
Máš s těmi dveřmi problém?
Du und deine verfluchten Tore.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nemohl projít těmito dveřmi.
"Niemand sonst könnte durch dieses Tor eintreten.
   Korpustyp: Untertitel
Za dveřmi je něco špatného!
Total!
   Korpustyp: Untertitel
Příteli, válka je za dveřmi.
Mein Freund, der Krieg ist unausweichlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nechali tady za dveřmi dopis.
Das steckte vorhin im Briefschlitz.
   Korpustyp: Untertitel
Fenlockova "strašidla za zamčenými dveřmi"!
Otho Fenlocks "Geister hinter verschlossenen Turen"!
   Korpustyp: Untertitel
Nejdu dál Zůstanu přede dveřmi.
Ich komme nicht rein. Ich bleib hier.
   Korpustyp: Untertitel
Další pacient čeká za dveřmi.
Gleich kommt ein neuer Patient.
   Korpustyp: Untertitel