Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dvojice&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dvojice Paar 103
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dvojicePaar
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nedělejte si starosti, řekl Daniels a široce se na dvojici usmál.
Keine Bange, sagte Daniels und schenkte dem Paar ein breites Lächeln.
   Korpustyp: Literatur
Dle mého názoru, to nevypadá, jako dvojice, která se chystá rozvádět.
Hört sich für mich nicht nach einem Paar an, dass sich scheiden lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusná zvířata by měla být pokud možno držena ve dvojicích nebo skupinách stejného pohlaví.
Versuchstiere sollten möglichst als gleichgeschlechtliche Paare oder in Gruppen gehalten werden.
   Korpustyp: EU
Cenu za Nejlepší Píseň předá nejnovější dvojice z Hollywoodu.
Der Preis für Besten Song wird von H ollywoods neuestem Paar prüsentiert.
   Korpustyp: Untertitel
5.5.2 světlomety nebo svítilny tvořící dvojici a mající tutéž funkci musí:
Leuchten, die ein Paar bilden und die gleiche Funktion haben:
   Korpustyp: EU
Kdy se z nás stala dvojice, jejíž život se točí jenom kolem krys?
Wann wurden wir eines jener Paare, deren Leben sich um ihre Ratten dreht?
   Korpustyp: Untertitel
Dvojicí“ se rozumí sada světlometů nebo svítilen se stejnou funkcí na levé a pravé straně vozidla;
Paar“ ist der Leuchtensatz mit derselben Funktion an der linken und der rechten Seite des Fahrzeugs;
   Korpustyp: EU
To ne, ale jen jeden z dvojice může mít velké ambice.
Das nicht, aber nur einer von einem Paar kann große Ambitionen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Samce je možno ustájit po dvou, pokud se v době chovu vytvoří stabilní dvojice.
Auch eine gemeinsame Unterbringung von zwei Männchen ist unter Umständen möglich, sofern sich während der Aufzucht stabile Paare gebildet haben.
   Korpustyp: EU
Že by ta dvojice z prvního patra?
Vielleicht das Paar in der 1. Etage?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dvojic Paare 7
Prvočíselná dvojice Primzahlzwilling

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dvojice

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dvojice sil
Kräftepaar
   Korpustyp: Wikipedia
Prvočíselná dvojice
Primzahlzwilling
   Korpustyp: Wikipedia
Do dvojice dostanete vysílačku.
Ein Funkgerät an jeden Trupp.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu bruslení dvojic!
Denn es ist ein Päarchen-Lauf.
   Korpustyp: Untertitel
Seřaďte oddíl do dvojic.
-Truppen in Zweierreihen aufstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj, chceš do dvojice?
Hey, wollen wir Kumpel sein?
   Korpustyp: Untertitel
Rozdělte výsadek do dvojic.
Die Landetrupps sollen in Zweiergruppen arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Dvojice sanzu, můj příteli!
Doppel-Sanzu, mein Freund!
   Korpustyp: Untertitel
Všechny dvojice už odešly.
Die anderen sind alle schon paarweise losgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád silná dvojice, že?
lmmer noch ein Powerpärchen, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
-Do dvojice se Spartakusem.
Duelliere dich mit Spartacus.
   Korpustyp: Untertitel
Rozdělte se do dvojic.
Zuerst bitte Zweiergruppen bilden.
   Korpustyp: Untertitel
Dvojice pro vulcanalii byly sestaveny.
Die Paarungen für die Vulcanalia sind beschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
počet letů podle dvojic letišť;
Zahl der Flüge zwischen je Flughafenpaar;
   Korpustyp: EU DCEP
počet osobokilometrů podle dvojic letišť;
Zahl der Passagierkilometer je Flughafenpaar;
   Korpustyp: EU DCEP
počet tunokilometrů podle dvojic letišť;
Zahl der Tonnenkilometer je Flughafenpaar;
   Korpustyp: EU DCEP
počet letů podle dvojic letišť,
Zahl der Flüge je Flugplatzpaar;
   Korpustyp: EU
počet osobokilometrů podle dvojic letišť,
Zahl der Fluggastkilometer je Flugplatzpaar;
   Korpustyp: EU
počet tunokilometrů podle dvojic letišť,
Zahl der Tonnenkilometer je Flugplatzpaar;
   Korpustyp: EU
Dvojice šipek je jediný symbol.
Die beiden Pfeile stellen ein einzelnes Symbol dar.
   Korpustyp: EU
Dupré dvojice.. k prvnímu cíli.
Dupré Zweierpaar bitte zum ersten Abschlag.
   Korpustyp: Untertitel
S Danielem byli nerozlučná dvojice.
Er und Daniel haben immer rumgehangen.
   Korpustyp: Untertitel
A teď ta dynamická dvojice.
Und jetzt, das dynamische Duo.
   Korpustyp: Untertitel
Další dvojice prosím na start.
Die nächste Gruppe zur Startlinie.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu s tebou za rok do dvojice?
Kann ich nachstes Mal dein Kumpel sein?
   Korpustyp: Untertitel
Honem, děťátka, do dvojic. Sežeňte si kamaráda.
Geht zu zweit, wählt einen Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Dvojice oráčů, 16. století před Kristem, Egypt.
Bauernpaar beim Pflügen, 16. Jahrhundert vor Christus, Ägypten.
   Korpustyp: Untertitel
Eva a Anna byla nerozlučná dvojice.
Sie und Anna sind seit Jahren unzertrennlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš být kouzelnická dvojice sám se sebou!
Du kannst keine "magische Freundschaft" mit dir selbst haben!
   Korpustyp: Untertitel
V prvním poschodí žije manželská dvojice.
- Nein. lm ersten Stock wohnen Mieter, es sind Kollegen.
   Korpustyp: Untertitel
Hádali jsme se jako každá jiná dvojice.
Wir haben uns manchmal gestritten.
   Korpustyp: Untertitel
Každý si najděte někoho do dvojice.
Jedertut sich jetzt mit einem Freund zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se mnou na výlet do dvojice?
Willst du heute auf der Wanderung mein Kumpel sein?
   Korpustyp: Untertitel
To je populární kolumbijská komediální dvojice.
Ist ein sehr bekanntes Comedy-Gespann in Kolumbien.
   Korpustyp: Untertitel
- Byli s Andrém naprosto oddaná dvojice.
- Sie und Andre haben sich innig geliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jste dvojice jako ze seriálu.
Ihr wart für uns wie Doris Day und Rock Hudson.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale jeden z té dvojice bude mrtvý!
- Aber dann stirbt noch jemand!
   Korpustyp: Untertitel
Budou schvalována jako sobě odpovídající dvojice.
Sie sind paarweise zu genehmigen.
   Korpustyp: EU
Síly, momenty a dvojice sil, vektorový zápis
Kräfte, Momente und Kopplungen, Darstellung als Vektoren;
   Korpustyp: EU
Jsme jako dvojice, které v restauraci litujeme?
Gehören wir zu diesen armseligen Paaren, die einem im Restaurant so Leid tun?
   Korpustyp: Untertitel
Dvojice se stala obětí brutálního loupežného přepadení.
…die beiden wurden in ihrer Wohnung Opfer eines brutalen Raubüberfalls.
   Korpustyp: Untertitel
Bez pořádný dvojice seš v prdeli!
Ohne große Kugeln läuft nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Posíláme si hlavně fotky zvláštních zvířecích dvojic.
Nun, wir schicken uns meistens Bilder von merkwürdigen Tierfreundschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Dvojice, která udělá nejdokonalejší stopu vyhrává.
Die perfekteste Spur gewinnt.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky se rve jediná dvojice, chlapi.
Nur ein Kampf auf einmal.
   Korpustyp: Untertitel
V nebi byla ta dvojice zosnovaná
- So ein Prachtstück gibt's nicht oft
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu doufám, že naše okouzlující dvojice neskončí pádem na zem.
Ich hoffe, dass den Damen und Herren das nicht noch auf die Füße fällt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je ta nejsmutnější dvojice bojovníků se zločinem na světě.
Das ist weltweit das traurigste Duo der Verbrechensbekämpfung.
   Korpustyp: Untertitel
Už dva dny jsi mi neposlala fotku zvláštní zvířecí dvojice.
Ich meine, du hast mir seit ungefähr 48 Stunden kein Bild mehr - von einer komischen Tierfreundschaft geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý večer. Chci nahlásit polohu dvojice zodpovědné za Grenada Hills.
Den Aufenthaltsort der beiden Männer, die die drei Morde in Granada Hills begangen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dvojice binárních hvězd, chycených ve společném gravitačním poli.
Zu binären Sternen, die in ihrer Schwerkraft gefangen sind.
   Korpustyp: Untertitel
- Markos, chce krev poslední dvojice dvojníků, neboli tebe a Eleny.
Seht mal, er will das Blut des letzten existierenden Doppelgängerpaares haben, sprich, von dir und Elena.
   Korpustyp: Untertitel
Je úžasné vidět parket plný dvojic různého vyznání.
Toll, so viele konfessionsverschiedene Tanzpaare zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
roční emise a roční počty letů pro dvojice letišť.
Jahresemissionen und jährliche Anzahl von Flügen je Flugplatzpaar.
   Korpustyp: EU
Narozdíl od důkazů vědy, žádná dvojice DNA není shodná.
lm Gegensatz zu den Worten des Science; DNA ist nicht gut strukturiert.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla bych, že on byl slabším článkem té dvojice.
Ich vermute, er war der Schwächere von beiden.
   Korpustyp: Untertitel
Žili v Itálii. Je to otec a syn. Zvláštní dvojice.
Sie waren in Italien, Vater und Sohn, wirklich ein seltsames Gespann.
   Korpustyp: Untertitel
Zbývající dvojice vzorků se na vyžádání poskytnou žadateli.
Die anderen beiden Muster sind dem Antragsteller auf Wunsch zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU
A jenom abys věděla, myslím, že jsme docela dobrá dvojice.
Und nur das du es weißt, ich denke wir geben ein ziemlich gutes Zweierpaar ab.
   Korpustyp: Untertitel
Vy dva jste moje nejmíň oblíbená dvojice v životě.
Ihr beide seid das Zweierteam das ich am wenigsten leiden kann.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, 1. ze 75 dvojic z 15 národů?
Der Beste von 73 Reitern aus 15 Nationen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je přihláška na lasertagový turnaj dvojic v Poughkeepsie.
Das ist die Anmeldung für das regionale Lasertag-Doppel-Turnier in Poughkeepsie.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že si myslí, že bychom byli dobrá dvojice.
Ich schätze, er findet, dass wir gut zusammen passen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední dvojice ovšem zcela zbytečně, protože černoch nebyl schopen se bránit.
Die beiden Letzten ganz überflüssiger Weise, denn der Neger wäre ganz unfähig gewesen, sich zu wehren.
   Korpustyp: Literatur
Sice se projevují jako typická dominantně/submisivní dvojice ale pochybuju, že to je tenhle případ.
Präsentiert sich wie das typische dominant/gehorsame, aber ich bezweifele, dass es so lehrbuchmäßig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Od chvíle, co je David nespolehlivý, tvůj strýc ho chtěl dát do dvojice s někým důvěryhodným.
Aber der ist unberechenbar, also wollte Ihr Onkel ihm eine zuverlässige Partnerin geben. - Zuverlässige Partnerin?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo z dvojice Dolores a Pat potřeboval obálku a vzal si ji.
Entweder Dolores oder Pat brauchte einen Umschlag und hat ihn genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Normalizovaný zkušební cyklus je tvořen sledem dvojic hodnot otáček a točivého momentu vyjádřených v procentech.
Ein normierter Testzyklus besteht aus einer Abfolge von Paaren aus Prozentwerten für Drehzahl und Drehmoment.
   Korpustyp: EU
Filtry mohou být váženy jednotlivě nebo jako dvojice s činnými stranami obrácenými k sobě.
Die Filter können getrennt oder paarweise — die beaufschlagten Seiten einander zugekehrt — gewogen werden.
   Korpustyp: EU
A mimo to, Marion říkala, že první tanec má lidem ukázat sehranost dvojice.
Marion sagt, dass unser Hochzeitstanz der Welt unseren Ehestil präsentiert.
   Korpustyp: Untertitel
Z každé dvojice před soudem jeden něco získá a druhý ztratí.
Wenn hier 2 vor dir stehen, gewinnt einer, der andere verliert.
   Korpustyp: Untertitel
V masážích pro dvojice, doporučujeme dvojicím aby se bavili jen mezi sebou.
Bei einer Partnermassage empfehlen wir, nur miteinander zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsi jim do dvojice zkušené strážné a oni je zaučí.
Sie stellen sie erfahrenen Wachleuten an die Seite und nennen es Ausbildung.
   Korpustyp: Untertitel
Kritérium rovnocennosti je splněno, jestliže střední hodnoty zkušebních dvojic souhlasí na ± 5 %.
Die Gleichwertigkeit ist gegeben, wenn die Mittelwerte der Probenpaare mit einer Toleranz von ± 5 % übereinstimmen.
   Korpustyp: EU
Mimořádný talent této dvojice dokáže pochopit jenom málokdo, jsou tak výjmeční
Und niemals wird die Welt verstehen, dass 2 Genies hier zueinander fanden. Mein guter Junge!
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k jejich významu pro portfolia institucí v Unii by měly být do posouzení zahrnuty i některé další měnové dvojice včetně dvojic, které sestávají jen z měn třetích zemí.
Sofern sie für die Portfolios der Institute in der Union relevant sind, sollten auch bestimmte andere Wechselkurspaare, die ausschließlich durch Währungen von Drittstaaten gebildet werden, in der Beurteilung berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Určení rovnocennosti systému se musí zakládat na korelační studii zahrnující 7 dvojic vzorků (nebo více dvojic) a porovnávající uvažovaný systém s jedním z referenčních systémů uvedených v této směrnici.
Die Bestimmung der Gleichwertigkeit der Systeme muss auf der Grundlage einer sieben (oder mehr) Probenpaare umfassenden Korrelationsstudie zwischen dem zu prüfenden System und einem der Bezugssysteme dieser Richtlinie erfolgen.
   Korpustyp: EU
To musí být dvojice pilířů, o které se bude opírat evropský přístup k misím pro řešení krizí.
Dies müssen die beiden Grundpfeiler des europäischen Ansatzes für Missionen im Bereich Krisenmanagement sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když udeřila krize, ekonomiky na periferii eurozóny bičovala dvojice šoků: vystřelující rizikové prémie a kolabující trh s bydlením.
Als die Krise zuschlug, wurden die Volkswirtschaften an der Peripherie der Eurozone durch steil steigende Risikoaufschläge und einem Zusammenbruch des Eigenheimmarktes erschüttert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je dobré si uvědomit, v jakém stavu se Baltské moře nachází, a tato dvojice pilotních projektů je dobrým začátkem.
Es ist gut, dass erkannt wird, in welch einem Zustand sich die Ostsee befindet, und diese beiden Pilotprojekte sind ein guter Anfang.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme tu zařízeni na kompletní léčbu jakéhokoliv onemocnění, od vytažení třísky po přeskupení všech základních dvojic DNA.
Wir sind voll ausgerüstet für eine grosse Bandbreite an Behandlungen, vom Entfernen eines Splitters bis zur Neuordnung von DNA-Strängen.
   Korpustyp: Untertitel
Posouzena by proto měla být korelace každé jednotlivé měnové dvojice utvořené kombinací měn stanovených v příloze tohoto nařízení.
Infolgedessen sollte für jedes Währungspaar, das durch Kombination der im Anhang dieser Verordnung aufgeführten Währungen gebildet werden kann, der Korrelationsgrad beurteilt werden.
   Korpustyp: EU
Dvojice měn, které vyhovují požadavkům čl. 354 odst. 1 nařízení (EU) č. 575/2013, jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení.
Die Währungspaare, die die Anforderungen gemäß Artikel 354 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 erfüllen, sind im Anhang der vorliegenden Verordnung aufgeführt.
   Korpustyp: EU
Jako přílohu ročního výkazu emisí uvede provozovatel údaje o ročních emisích a ročních počtech letů pro dvojice letišť.
als Anlage zum jährlichen Emissionsbericht teilt der Luftfahrzeugbetreiber die Jahresemissionen und die jährliche Anzahl Flüge je Flugplatzpaar mit.
   Korpustyp: EU
Tři dvojice intradermálních injekcí o objemu 0,1 ml se podají symetricky podle střední linie do lopatkové oblasti zbavené srsti.
Drei paarweise Injektionen von 0,1 ml werden jeweils rechts und links von der Mittellinie intradermal in die enthaarte Schulterregion injiziert.
   Korpustyp: EU
Tři dvojice subkutánních injekcí o objemu 0,1 ml se podají na stejná místa jako u experimentálních zvířat.
Drei paarweise Injektionen von 0,1 ml werden an denselben Stellen wie bei den behandelten Tieren injiziert.
   Korpustyp: EU
Často jsem vídal v různých varieté před mým vystoupením, jak nahoře u stropu cvičí nějaká dvojice umělců na visutých hrazdách.
Oft habe ich in den Varietés vor meinem Auftreten irgendein Künstlerpaar oben an der Decke an Trapezen hantieren sehen.
   Korpustyp: Literatur
Pro celý postup zkoušky se použije jedna dvojice filtrů (primární a koncový filtr, viz. dodatek 4 přílohy 4).
Während des gesamten Prüfvorgangs ist ein Filterpaar (Haupt- und Nachfilter, siehe Anhang 4 Anlage 4) zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Diastereomer A: enantiomerická dvojice, kde 2-hydroxyskupina a 3-vodík jsou umístěny na stejné straně (2S, 3S a 2R, 3R).
Diastereomer A: Enantiomerpaar, bei dem sich die 2-Hydroxygruppe und das 3-Wasserstoffatom auf derselben Seite befinden (2S, 3S und 2R, 3R).
   Korpustyp: EU
Diastereomer B: enantiomerická dvojice, kde 2-hydroxyskupina a 3-vodík jsou umístěny na opačných stranách (2R, 3S a 2S, 3R).
Diastereomer B: Enantiomerpaar, bei dem sich die 2-Hydroxygruppe und das 3-Wasserstoffatom auf gegenüberliegenden Seiten befinden (2R, 3S und 2S, 3R).
   Korpustyp: EU
Druhá dvojice udává počet nití v osnově a útku v uvedeném pořadí na jeden cm nebo palec.
Das zweite Zahlenpaar gibt jeweils die Anzahl der Kett- und Schussfäden pro Zentimeter bzw. pro Inch an.
   Korpustyp: EU
Parity kupní síly se, kde je to možné, vypočítají pro všechny dvojice zúčastněných zemí za každou základní položku.
Anschließend werden, soweit möglich, für alle Länderpaare für die Einzelposition KKP berechnet.
   Korpustyp: EU
Některé věci, zejména dvojice křížů a podobné posvěcené předměty dotekem přenášejí své posvěcení na vodu, dokonce i déšť.
Bestimmte Objekte, vor allem die 2 Kreuze von Isteria, wurden von Nicht-Heiligen dazu benutzt, einfaches Wasser zu segnen und zu weihen. Sogar Regenwasser.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, dnes uděláme živé kreslení, takže se rozdělte do dvojic a rozhodněte si, kdo bude model a kdo bude kreslit.
Wir zeichnen heute nach lebendem Modell. Also tut euch zu zweit zusammen und einigt euch, wer Modell steht und wer zeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Kvalita a zdraví: pokud se mě týká, po cukru je mi špatně, takže si připomeňme, že tato dvojice kráčí ruku v ruce.
Qualität und Gesundheit - vergessen wir nicht, dass diese beiden Hand in Hand gehen. Mich persönlich macht Zucker krank.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro nové sídlo Evropské centrální banky ( ECB ) bude charakteristická dvojice vý š kových budov , která se stane součástí panoramatu Frankfurtu nad Mohanem .
Der Neubau der Europäischen Zentralbank ( EZB ) wird mit seinem charakteristischen Doppelturm die Skyline von Frankfurt am Main ergänzen .
   Korpustyp: Allgemein
Zde jde o další příklad zákona, jejž by bylo možno využít k odepření uznání partnerství a sňatků dvojic stejného pohlaví z ostatních členských států.
Es ist ein weiteres Beispiel für ein Gesetz, das verwendet werden könnte, um gleichgeschlechtlichen Partnerschaften und Eheschließungen aus anderen Mitgliedstaaten die Anerkennung zu verweigern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutné stanovit maximální počet přijatelných ztrát, aby se dvojice měn překračující tento limit nepovažovaly za korelované v souladu s článkem 354 nařízení (EU) č. 575/2013.
Es ist erforderlich, eine Maximalanzahl akzeptabler Verluste festzulegen, bei deren Überschreitung Währungspaare nicht als verbundene Währungen im Sinne des Artikels 354 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 gelten können.
   Korpustyp: EU
pokud likvidita v případě dvojice účtů PM, jak je uvedeno v bodu i), ke krytí dvoustranné pozice nepostačuje, vyřadí jednotlivé platební příkazy, dokud není likvidita dostatečná.
ferner, wenn bei einem PM-Kontenpaar im Sinne von Ziffer i die Liquidität zum Ausgleich der bilateralen Position nicht ausreicht, einzelne Zahlungsaufträge herausnehmen, bis ausreichend Liquidität verfügbar ist.
   Korpustyp: EU
ii ) pokud likvidita v případě dvojice účtů PM , jak je uvedeno v bodu i ) , ke krytí dvoustranné pozice nepo - stačuje , vyřadí jednotlivé platební příkazy , dokud není likvidita dostatečná .
ii ) ferner , wenn bei einem PM-Kontenpaar im Sinne von Ziffer i die Liquidität zum Ausgleich der bilateralen Position nicht ausreicht , einzelne Zahlungsaufträge herausnehmen , bis ausreichend Liquidität verfügbar ist .
   Korpustyp: Allgemein