Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dvojici&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dvojici Paar 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dvojiciPaar
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nedělejte si starosti, řekl Daniels a široce se na dvojici usmál.
Keine Bange, sagte Daniels und schenkte dem Paar ein breites Lächeln.
   Korpustyp: Literatur
Jakou skvělou dvojici otec svázal na celý život.
Was für ein Paar, das mein Vater für eine Lebenszeit aneinander gebunden hat.
   Korpustyp: Untertitel
5.5.2 světlomety nebo svítilny tvořící dvojici a mající tutéž funkci musí:
Leuchten, die ein Paar bilden und die gleiche Funktion haben:
   Korpustyp: EU
Mikrofon je připojený k dvojici zvukových ovladačů na stole, stejně jako vnitřek mikrofonu.
Das Mikrofon ist an ein Paar Tonverbinder in dem Tisch verbunden, wie in Lautsprechern.
   Korpustyp: Untertitel
Průměrné velkoobchodní ceny by měly platit pro jakoukoli dvojici operátorů v rámci Společenství v průběhu stanoveného období.
Das durchschnittliche Entgelt auf der Großkundenebene sollte zwischen jedem beliebigen Paar von Betreibern in der Gemeinschaft in einem festgelegten Zeitraum gelten.
   Korpustyp: EU
Když jdme byli ve White Mansion, lidé tam pořád mluvili o té Hailshamské dvojici.
In White Mansion. Da redeten alle von dem Paar aus Hailsham.
   Korpustyp: Untertitel
Supervelmoci se přirovnávaly ke dvojici znesvářených škorpionů, kteří vědí, že zaútočit jako první by bylo sebevražedné.
Die Supermächte wurden mit einem Paar Skorpione in einer Flasche verglichen, wobei jedem bewusst war, dass ein Erstschlag purer Selbstmord wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na každou dvojici máte 10 minut.
Sie haben zehn Minuten für jedes Paar.
   Korpustyp: Untertitel
A přesně takto si muži mladou dvojici dobírali: Co pohledává svobodná mladá žena s mladým mužem v ulicích Dillí?
Dies waren genau die Schmähungen, die die Männer an das junge Paar richteten: Was eine unverheiratete junge Frau in den Straßen von Delhi mit einem jungen Mann verloren habe?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Drazí přítomní, dnes jsme se tu sešli, abychom oddali tuto dvojici.
Liebe Gemeinde, wir haben uns hier versammelt, um dieses Paar zu vereinen.
   Korpustyp: Untertitel

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "dvojici"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Já věřím této dvojici.
Wissen Sie, ich glaube an die beiden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ve dvojici z babčou.
Ich hänge dahinten mit Oma fest.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo neopustí svou dvojici, dobrá?
Fasst euch alle bei den Händen an und bleibt schön zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Perry, právě jsem viděla roztomilou gay dvojici.
Hey, Perry, eben hast du ein unglaublich süßes Schwulenpärchen verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme jen hledáte pro záložní dvojici.
Wir halten nur Ausschau nach 'nem Reservegerät.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni texasští policisté pátrají po této dvojici.
Alle Polizeiorgane von Texas suchen nach den beiden.
   Korpustyp: Untertitel
Plocha na 1 ptáka ustájeného ve dvojici (m2)
Fläche je Vogel bei Paarhaltung (in m2)
   Korpustyp: EU DCEP
Podíval jsem se ven, a uviděl venku dvojici.
Da sah ich einen Jungen und ein hübsches Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
že jsem byl sám, ale potkal jsem tam dvojici.
Geht es um die Riverside-Morde?
   Korpustyp: Untertitel
Umístění legendy pro každý styl, jazyk a dvojici rozměrů.
Speicherort der jeweiligen Legende zu Style, Sprache und Dimensionspaaren
   Korpustyp: EU
Našel jsem další dvojici značek, ukradených na stejném místě.
Ich habe einen Treffer eines weiteren Kennzeichens erhalten, das am selben Ort gestohlen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
A majitel člunu si vzpomene na dvojici Američanů.
Und der Bootsvermieter erinnert sich an 2 Amerikaner.
   Korpustyp: Untertitel
Také budete ve dvojici s jinou ženou, která to tam už zná.
Außerdem bekommen Sie eine Frau als Partnerin, die sich auskennt.
   Korpustyp: Literatur
Téměř vždy ve dvojici gayů oba muži pracují, neboť pro muže je to samozřejmost.
In Partnerschaften homosexueller Männer arbeiten beide, weil das für Männer eben selbstverständlich ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
30° směrem ven a 10° směrem dovnitř pro každou dvojici odrazek;
30 ° nach außen und 10 ° nach innen bei jedem Reflektorpaar.
   Korpustyp: EU
Pro každou dvojici zúčastněných zemí se parity kupní síly vypočítají jako vážený geometrický průměr
Die KKP werden für jedes Länderpaar berechnet als gewogenes geometrisches Mittel
   Korpustyp: EU
postupů, odpovědností, zdrojů dat a výpočetních vzorců pro určení a zaznamenání vzdálenosti pro dvojici letišť,
der Verfahren, Zuständigkeiten, Datenquellen und Berechnungsformeln zur Bestimmung und Aufzeichnung der Flugstrecke je Flugplatzpaar,
   Korpustyp: EU
Pro chudou dvojici je život těžký, to mi říkal včera i pan Müller.
- Ein junges Ehepaar hat es nicht leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, Charlie, Ross viditelně nezvládá myšlenku na mě a Joeyho jako mileneckou dvojici.
Charlie, eins musst du wissen, er kann sich nicht daran gewöhnen, dass Joey und ich jetzt zusammen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl, že můj otec si najal dvojici nákladních řidičů, aby najeli do maršálovy dodávky.
Er sagt mir, mein Vater hat 2 Männer angeheuert, mit ihrem Lastwagen den Van der Marshals zu rammen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejste si totiž podobní, budete ve dvojici s Raymondem a Kyle s Benem.
Ist es okay, wenn ich das hier lassen bis Rachels Geburtstagsparty? -Sure.
   Korpustyp: Untertitel
A není žádný způsob jak zaručit, aby zrovna v té první dvojici byl Li.
Und wir können nicht sicher sein, dass Li unter den ersten beiden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Citlivko, pro tvou informaci jsem tě jako vždy poslouchal jen napůl, ale mám takový pocit, že jsi nás zrovna přirovnal k manželské dvojici.
Roseanne, wie Sie wissen, hab ich Ihnen mal wieder nur halb zugehört, aber kann es sein, dass Sie uns mit einem Ehepaar vergleichen?
   Korpustyp: Untertitel
Základem pro výpočet multilaterálních parit Èltetò-Köves-Szulc (EKS parity) na úrovni základní položky je matice bilaterálních parit pro každou dvojici zúčastněných zemí.
Die Berechnung multilateraler Èltetò-Köves-Szulc-Paritäten (nachstehend „EKS-Paritäten“ genannt) auf der Ebene der Einzelpositionen erfolgt auf der Grundlage einer Matrix bilateraler Paritäten für jedes Länderpaar.
   Korpustyp: EU
Parita Fisherova typu se potom na zvolené úrovni agregace vypočítá jako geometrický průměr parit Laspeyresova a Paascheova typu zjištěných za každou dvojici zúčastněných zemí.
Anschließend wird für die gewählte Aggregationsebene eine Parität vom Typ Fisher als geometrisches Mittel der für jedes Länderpaar ermittelten Paritäten vom Typ Laspeyres und vom Typ Paasche berechnet.
   Korpustyp: EU
V tuto slavnostní chvíli přistupuje ke dvojici starosta, poklekává před svým milovaným králem a s nevídaně patolízalským úsměvem mu pokládá tradiční otázku
Der Moment ist gekommen, in dem der Bürgermeister hochachtungsvoll vor seinem Herrscher kniet. Unterwürfig lächelnd stellte er ihm die zeremonielle Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud počítačový rezervační systém nabízí možnosti cest pro stejnou dvojici měst s navazujícími lety nebo v kombinaci pravidelné letecké a železniční dopravy, je na první obrazovce základního zobrazení vyznačena alespoň nejlepší možnost leteckého a vlakového spojení.
Werden Reiseoptionen für die Verbindung desselben Städtepaares zusammen mit Anschlussflügen oder als eine Kombination von Linienflügen und Bahnverkehrsdiensten im CRS angeboten, ist zumindest die am besten platzierte Option mit Linienflügen und Bahnverkehrsdiensten auf der ersten Seite der Hauptanzeige darzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Třecí plochy musí být z takového materiálu, aby nedocházelo ani k vytvoření elektrochemické dvojice, ani aby netvořily nevhodnou mechanickou dvojici, při které by mohlo docházet k zaklínění nebo zadření posuvných prvků.
Die Gleitflächen müssen aus Werkstoffen bestehen, die keine elektrochemischen Elemente bilden und mechanisch so aufeinander abgestimmt sind, dass kein Klemmen oder Fressen der gleitenden Teile eintritt.
   Korpustyp: EU
Třecí plochy musí být z takového materiálu, aby nedocházelo ani k vytvoření elektrochemické dvojice a ani aby netvořily nevhodnou mechanickou dvojici, při které by mohlo docházet k zaklínění nebo zadření kluzných částí.
Die Gleitflächen müssen aus Werkstoffen bestehen, die keine elektrochemischen Elemente bilden und mechanisch so aufeinander abgestimmt sind, dass kein Klemmen oder Fressen der gleitenden Teile eintritt.
   Korpustyp: EU
V případě jednotlivé podpory: potvrďte, že spojení (např. pro dvojici měst), které bude provozováno na nové letecké trase, již není zajišťováno vysokorychlostní železnicí nebo jiným letištěm ve stejné spádové oblasti za srovnatelných podmínek, zejména pokud jde o délku letů.
Im Falle einer Einzelbeihilfe: Bestätigen Sie bitte, dass die Verbindung (z. B. ein Städtepaar), die im Rahmen der neuen Luftverkehrsstrecke bedient werden soll, nicht bereits unter vergleichbaren Bedingungen, besonders in Bezug auf die Reisedauer, von einer Hochgeschwindigkeitsbahnverbindung oder einem anderen Flughafen im selben Einzugsgebiet angeboten wird.
   Korpustyp: EU
v případě běžného pozemního provozu letadla, který vyžaduje více než jednoho palubního průvodčího, se počet stanovený v souladu s písm. c) bodem 3 zvýší tak, aby jeden palubní průvodčí připadal na dvojici nouzových východů na úrovni podlahy.
im Falle eines normalen Bodenbetriebs mit Luftfahrzeugen, für die mehr als ein Flugbegleiter erforderlich ist, ist die gemäß Buchstabe c Nummer 3 ermittelte Anzahl um einen Flugbegleiter pro Notausgangspaar in Fußbodenhöhe zu erhöhen.
   Korpustyp: EU
Geneticky modifikované myši buď postrádají určitý gen nebo genovou dvojici (myši po genovém knokautu), nebo si nesou kousek cizí DNA zabudované do jejich vlastních chromozomů (transgenické myši) a používají se k vyvozování funkcí konkrétních genů.
Diesen Mäusen fehlt entweder ein spezifisches Gen oder Genpaar (so genannte Knock-out-Mäuse) oder sie tragen ein Stück fremder DNA in ihren Chromosomen (transgene Mäuse). Eingesetzt werden sie zur Erforschung der Funktion einzelner Gene.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato metoda se používá ke sledování spotřeby paliva u každé dvojice měst/kombinace letounů a provozovatel používá tyto údaje ke statistické analýze s cílem vypočítat palivo pro nepředvídané okolnosti pro danou dvojici měst/kombinaci letounů;
Mit dieser Methode wird der Kraftstoffverbrauch bei jeder Kombination von Städtepaaren/Luftfahrzeug überwacht, und der Luftfahrtunternehmer verwendet diese Daten für eine statistische Analyse zur Berechnung des Kraftstoffs für unvorhergesehenen Mehrverbrauch bei der betreffenden Kombination Städtepaar/Luftfahrzeug.
   Korpustyp: EU
Jsou-li možnosti cest řazeny podle bodu 7 podbodů i) a ii) a nabízí-li počítačový rezervační systém pro danou dvojici měst vlakové spojení, je na první obrazovce hlavního zobrazení vyznačeno alespoň nejlepší vlakové či kombinované vlakové a letecké spojení.
Sind die Reiseoptionen gemäß Nummer 7 Ziffern i und ii sortiert und werden über das CRS durchgehende Zugverbindungen ohne Umsteigen angeboten, so ist auf dem ersten Bildschirm der Hauptanzeige mindestens die günstigste Zug- oder Luft-Zug-Verbindung anzuzeigen.
   Korpustyp: EU
Při sestavování a výběru produktů dopravy pro určitou dvojici měst nesmí v základním zobrazení docházet k diskriminaci založené na skutečnosti, že jedno město obsluhují různá letiště a železniční stanice.
Bei der Zusammenstellung und Auswahl von Verkehrsprodukten für ein bestimmtes Städtepaar zur Aufnahme in eine Hauptanzeige darf keine Diskriminierung aufgrund des Umstands erfolgen, dass verschiedene Flughäfen oder Bahnhöfe dieselbe Stadt bedienen.
   Korpustyp: EU