Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dvojkolí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dvojkolí Radsatz 155
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dvojkolíRadsatz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozměry dvojkolí a kol pro rozchod kolejí 1524 mm jsou uvedeny v následující tabulce:
Die Abmessungen für Radsätze und Räder für Spurweiten von 1524 mm sind in der folgenden Tabelle angegeben:
   Korpustyp: EU
Poznámka: Pro rozchod kolejí viz také zvláštní případ 7.3.2.8 „Dvojkolí“.
Anmerkung: siehe auch den Sonderfall 7.3.2.8 „Radsätze“ für die Spurweite.
   Korpustyp: EU
Maximální a minimální rozměry dvojkolí pro standardní rozchod kolejí (1435 mm) jsou uvedeny v příloze M.
Die Mindest- und Höchstmaße von Radsätzen für die Normalspurweite (1435 mm) sind in Anhang M angegeben.
   Korpustyp: EU
Elektrický odpor každého dvojkolí měřený mezi jízdními plochami nesmí překročit 0,01 ohmu pro nová dvojkolí nebo opravená dvojkolí s nově dosazenými díly.
Der über die Radlaufflächen gemessene elektrische Widerstand eines Radsatzes darf bei neuen und bei mit Neuteilen gefügten Radsätzen höchstens 0,01 Ohm betragen.
   Korpustyp: EU
Úplná funkční specifikace prvku interoperability „dvojkolí“ se odkládá do příští revize této TSI.
Eine vollständige funktionelle Spezifikation der Interoperabilitätskomponente Radsatz ist auf die nächste Überarbeitung der TSI verschoben.
   Korpustyp: EU
Železniční podnik musí měřit jízdní obrysy kol a rozchod dotčených dvojkolí.
Dabei muss das Eisenbahnunternehmen die Radprofile und die Spurmaße der betreffenden Radsätze messen.
   Korpustyp: EU
statickou a setrvačnou hmotností skříně, podvozků a dvojkolí,
Masse und Trägheit des Wagenkastens, der Drehgestelle und Radsätze
   Korpustyp: EU
TSI HS a CR kolejová vozidla stanoví mezní hodnoty pro příčnou sílu, kterou působí dvojkolí na kolej.
In den TSI „Fahrzeuge“ HS und CR wird ein Grenzwert für die Querkraft eines Radsatzes auf das Gleis festgelegt.
   Korpustyp: EU
Dvojkolí musí být posuzováno a konstruováno pro oblast použití definovanou:
Die Radsätze sind für einen Einsatzbereich auszulegen und zu bewerten, der durch Folgendes bestimmt ist:
   Korpustyp: EU
Zajišťovací brzda musí působit přinejmenším na polovinu dvojkolí vozu, nejméně však na dvě dvojkolí vozu.
Die Feststellbremse muss auf mindestens die Hälfte der Radsätze wirken, bei einem Minimum von 2 Radsätzen pro Wagen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Běžné dvojkolí Laufachse
Železniční dvojkolí Radsatz

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dvojkolí

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Běžné dvojkolí
Laufradsatz
   Korpustyp: Wikipedia
dvojkolí a jejich uložení
- montierte Achsen und deren Anordnung
   Korpustyp: EU DCEP
dvojkolí a jejich uložení,
Radsätze und deren Anordnung,
   Korpustyp: EU
Mechanické a geometrické vlastnosti dvojkolí
Mechanische und geometrische Eigenschaften von Radsätzen
   Korpustyp: EU
MECHANICKÉ A GEOMETRICKÉ VLASTNOSTI DVOJKOLÍ
MECHANISCHE UND GEOMETRISCHE MERKMALE VON RADSÄTZEN
   Korpustyp: EU
Opravy a údržba lokomotivních dvojkolí
Reparatur und Wartung von Lokomotivradsätzen
   Korpustyp: EU
Mechanické a geometrické charakteristiky dvojkolí
Mechanische und geometrische Eigenschaften von Rädern
   Korpustyp: EU
únavovou pevností dvojkolí a podvozků.
der Dauerfestigkeit von Radsätzen und Drehgestellen.
   Korpustyp: EU
(„P“) Mechanické a geometrické vlastnosti dvojkolí:
(„P“) Mechanische und geometrische Merkmale von Radsätzen:
   Korpustyp: EU
Symboly pro dvojkolí použité v tabulce 3
In Tabelle 3 verwendete Radsatzmaße
   Korpustyp: EU
Geometrické rozměry dvojkolí podle definice na obr.
Geometrische Abmessungen der Radsätze:
   Korpustyp: EU
lomů dvojkolí u provozovaných kolejových vozidel.
Rad- und Achs- bzw. Wellenbrüche an in Betrieb befindlichen Fahrzeugen.
   Korpustyp: EU
Minimální zatížení dvojkolí u vozů s:
Mindestradsatzlast für Wagen mit:
   Korpustyp: EU
Mechanické a geometrické vlastnosti dvojkolí (bod 4.2.3.5.2.1)
Mechanische und geometrische Eigenschaften von Radsätzen (Abschnitt 4.2.3.5.2.1)
   Korpustyp: EU
Provozní omezení geometrických rozměrů kol a dvojkolí
Betriebsgrenzmaße für die geometrischen Abmessungen der Radsätze und Räder
   Korpustyp: EU
Zajišťovací brzda musí působit přinejmenším na polovinu dvojkolí vozu, nejméně však na dvě dvojkolí vozu.
Die Feststellbremse muss auf mindestens die Hälfte der Radsätze wirken, bei einem Minimum von 2 Radsätzen pro Wagen.
   Korpustyp: EU
Železniční aplikace – Dvojkolí a podvozky – Kola – Jízdní obrysy kol
Bahnanwendungen — Radsätze und Drehgestelle — Räder — Radprofile
   Korpustyp: EU
Mechanismus pro změnu rozchodu dvojkolí musí zajistit bezpečné zajištění:
Die Umspurvorrichtung muss das sichere Verriegeln
   Korpustyp: EU
Dvojkolí musí být posuzováno a konstruováno pro oblast použití definovanou:
Die Radsätze sind für einen Einsatzbereich auszulegen und zu bewerten, der durch Folgendes bestimmt ist:
   Korpustyp: EU
statická a setrvačná hmotnost skříně, podvozků a dvojkolí,
Masse und Trägheit des Wagenkastens, der Drehgestelle und Radsätze;
   Korpustyp: EU
Poznámka: Pro rozchod kolejí viz také zvláštní případ 7.3.2.8 „Dvojkolí“.
Anmerkung: siehe auch den Sonderfall 7.3.2.8 „Radsätze“ für die Spurweite.
   Korpustyp: EU
statickou a setrvačnou hmotností skříně, podvozků a dvojkolí,
Masse und Trägheit des Wagenkastens, der Drehgestelle und Radsätze
   Korpustyp: EU
hmotností, setrvačností a tuhostí vozové skříně, podvozků a dvojkolí
Masse, Trägheit und Steifigkeit des Wagenkastens, der Drehgestelle und Radsätze
   Korpustyp: EU
Mechanické a geometrické vlastnosti dvojkolí a kola (4.2.3.5.2.1 a 4.2.3.5.2.2)
Mechanische und geometrische Eigenschaften von Radsätzen und Rädern (4.2.3.5.2.1 und 4.2.3.5.2.2)
   Korpustyp: EU
Geometrická kompatibilita dvojkolí s výhybkami a výhybkovými konstrukcemi
geometrische Kompatibilität der Radsätze mit Weichen und Kreuzungen
   Korpustyp: EU
Jedná se o body: 4.2.3.5.2 Dvojkolí, 4.2.3.5.2.1 Mechanické a geometrické vlastnosti dvojkolí, 4.2.3.5.2.2 Mechanické a geometrické vlastnosti kol.
Dies gilt für die folgenden Abschnitte: 4.2.3.5.2 „Radsätze“, 4.2.3.5.2.1 „Mechanische und geometrische Merkmale von Radsätzen“, 4.2.3.5.2.2 „Mechanische und geometrische Merkmale von Rädern“.
   Korpustyp: EU
minimální nepřerušená šířka 40 mm v minimální příčné vzdálenosti vůči středu dvojkolí 865 mm a maximální příčné vzdálenosti vůči středu dvojkolí 945 mm.
eine ununterbrochene Breite von 40 mm bei einem minimalen Querabstand vom Radsatzmittelpunkt von 865 mm und einem maximalen Querabstand vom Radsatzmittelpunkt von 945 mm.
   Korpustyp: EU
minimální nepřerušená délka 50 mm při minimální příčné vzdálenosti od středu dvojkolí 1020 mm a maximální příčné vzdálenosti od středu dvojkolí 1140 mm,
eine ununterbrochene Länge von mindestens 50 mm bei einem minimalen Querabstand vom Radsatzmittelpunkt von 1020 mm und einem maximalen Querabstand vom Radsatzmittelpunkt von 1140 mm;
   Korpustyp: EU
minimální nepřerušovaná délka 15 mm při minimální příčné vzdálenosti od středu dvojkolí 885 mm a maximální příčné vzdálenosti od středu dvojkolí 903 mm.
eine ununterbrochene Länge von mindestens 15 mm bei einem minimalen Querabstand vom Radsatzmittelpunkt von 885 mm und einem maximalen Querabstand vom Radsatzmittelpunkt von 903 mm.
   Korpustyp: EU
(„P“) Dvojkolí vlaků určených k provozu na tratích finské sítě musí odpovídat rozchodu kolejí 1524 mm.
(„P“) Die Radsätze von Zügen, die auf finnischen Streckennetzen eingesetzt werden sollen, müssen mit der Spurweite 1524 mm kompatibel sein.
   Korpustyp: EU
Rozměry dvojkolí a kol pro rozchod kolejí 1524 mm jsou uvedeny v následující tabulce:
Die Abmessungen für Radsätze und Räder für Spurweiten von 1524 mm sind in der folgenden Tabelle angegeben:
   Korpustyp: EU
(„P“) Geometrické rozměry dvojkolí SR a AR musí odpovídat níže uvedeným mezním hodnotám.
(„P“) Die geometrischen Abmessungen SR und AR für Radsätze müssen die nachstehend angegebenen Grenzwerte einhalten.
   Korpustyp: EU
Požadavky na ložiska na dvojkolí (např. pevnost, výpočet pevnosti, materiál, výrobní metoda).
Anforderungen an die Radsatzlager (z. B. Festigkeit und deren Berechnung, Werkstoff und Herstellungsverfahren).
   Korpustyp: EU
Dvojkolí musí splňovat požadavky na geometrické a mechanické parametry definované v bodě 4.2.3.6.2.
Die Radsätze müssen die geometrischen und mechanischen Anforderungen in Abschnitt 4.2.3.6.2 erfüllen.
   Korpustyp: EU
U dvounápravových podvozků musí rozteč dvojkolí ležet v rozmezí 1800 až 2400 mm.
Für zweiachsige Drehgestelle liegt der zulässige Radsatzabstand zwischen 1800 mm und 2400 mm.
   Korpustyp: EU
Dvojkolí musejí být označena výrobním číslem, typovým číslem a značkou vlastníka.
Die Radsätze müssen eine Seriennummer, eine Typennummer und das Kennzeichen des Herstellers tragen.
   Korpustyp: EU
Při výrobě musí rozteč otvorů činit 483 +1/0 mm. Celkový povrch dvojkolí
Beim Bau muss der Abstand zwischen den Lochmitten 483 +1/0 mm betragen.
   Korpustyp: EU
Následující dvojkolí jsou modelována pro jízdu za projektovaného stavu koleje (simulováno výpočtem podle EN 15302:2008):
Die Berechnung ist mit folgenden Radsätzen und mit den angegebenen Spurmaßen durchzuführen (Simulation gemäß EN 15302:2008):
   Korpustyp: EU
Stav ložisek dvojkolí u vlaků třídy 1 musí být sledován palubním detekčním zařízením.
Der Zustand der Achslager von Zügen der Klasse 1 ist durch fahrzeugseitige Einrichtungen zu überwachen.
   Korpustyp: EU
Plán údržby musí stanovit postupy železničního podniku, které se týkají údržby dvojkolí a jízdních obrysů kol.
Im Instandhaltungsplan müssen die Verfahren des Eisenbahnunternehmens zur Instandhaltung der Radsätze und der Radprofile festgelegt sein.
   Korpustyp: EU
Maximální a minimální rozměry dvojkolí pro standardní rozchod kolejí (1435 mm) jsou uvedeny v příloze M.
Die Mindest- und Höchstmaße von Radsätzen für die Normalspurweite (1435 mm) sind in Anhang M angegeben.
   Korpustyp: EU
Vzájemné působení vozidla a kolejí a rozchod, Rozměry dvojkolí a tolerance pro standardního rozchod
Fahrzeug-Fahrweg-Wechselwirkung und Fahrzeugbegrenzungslinie, Radsatzabmessungen und Toleranzen für Normalspurweite
   Korpustyp: EU
Maximální a minimální rozměry normálněrozchodných dvojkolí a kol jsou uvedeny v příloze E.
Die maximalen und minimalen Abmessungen der Radsätze und Räder für Normalspur sind in Anhang E angegeben.
   Korpustyp: EU
Další metoda posuzování shody u kol je povolena za stejných podmínek jako u dvojkolí;
Sonstige Methoden zur Bewertung der Konformität von Rädern sind zulässig, wenn die im Zusammenhang mit Radsätzen genannten Bedingungen erfüllt werden.
   Korpustyp: EU
Zvláštní případ dvojkolí, náprav a skříní nápravových ložisek/nápravových ložisek a vyrobených dle již existujícího typu:
Sonderfall Radsätze, Achsen und Radsatzlager, die nach einem bestehenden Baumuster hergestellt werden:
   Korpustyp: EU
Počet náprav na délku jednotky (vztaženo k délce vozu, k počtu dvojkolí nebo k oběma)
Anzahl der Achsen pro Längeneinheit (entweder hinsichtlich der Länge der Wagen oder der Radsatzzahl oder beidem)
   Korpustyp: EU
Toto zařízení musí být schopno detekovat zhoršení stavu ložiska dvojkolí, a to buď sledováním jeho teploty, nebo jeho dynamických frekvencí, nebo jiných vhodných vlastností souvisejících se stavem ložiska dvojkolí.
Diese Einrichtungen müssen eine Beeinträchtigung des Zustands der Achslager durch Überwachung ihrer Temperatur, ihrer dynamischen Frequenzen oder eines anderen geeigneten Merkmals zur Feststellung des Achslagerzustands erkennen.
   Korpustyp: EU
v takovém případě oznámený subjekt ověří, že tyto alternativní normy tvoří součást technicky konzistentního souboru norem, který lze použít pro návrh, konstrukci a zkoušení dvojkolí, a který obsahuje specifické požadavky na dvojkolí, kola, nápravy a nápravová ložiska zahrnující:
in diesem Fall weist die benannte Stelle nach, dass die alternativen Normen Bestandteil einer technisch konsistenten Gruppe von Normen sind, die auf die jeweilige Gestaltung, Konstruktion und Prüfung der Radsätze, Räder, Achsen und Radsatzlager anwendbar sind und folgende Parameter betreffen:
   Korpustyp: EU
Tyto body pro zvedání by měly být k dispozici pokud možno ve vzdálenosti 1400 mm od středu jednotlivých dvojkolí.
Diese Anhebestellen müssen, sofern möglich, in einem Abstand von 1400 mm von der Mitte der einzelnen Radsätze vorgesehen sein.
   Korpustyp: EU
Sestava dvojkolí musí být schopna přenášet síly a krouticí moment mezi smontovanými komponenty v souladu s oblastí použití.
Die Radsätze müssen zwischen den einzelnen Komponenten Kräfte und Momente entsprechend den Erfordernissen des Einsatzbereichs übertragen können.
   Korpustyp: EU
Geometrické rozměry dvojkolí vymezené na obrázku 1 musí být v souladu s mezními hodnotami stanovenými v tabulce 3.
Die geometrischen Abmessungen der Radsätze gemäß Abbildung 1 müssen den Grenzwerten in Tabelle 3 entsprechen.
   Korpustyp: EU
Tento požadavek se vztahuje na jednotky připravené k provozu na různých rozchodech koleje pomocí fyzické změny dvojkolí.
Diese Anforderung gilt für Einheiten, die durch einen Wechsel der Radsätze unterschiedliche Spurweiten befahren können.
   Korpustyp: EU
„Lomy dvojkolí a náprav“ se rozumí lomy ovlivňující podstatné části kola nebo nápravy a vytvářející riziko nehody (vykolejení nebo srážky).
‚Rad- und Achs- bzw. Wellenbruch‘ ist ein Bruch, bei dem die wesentlichen Teile eines Rades oder einer Achse bzw. Welle beschädigt werden und aus dem sich eine Unfallgefahr (Entgleisung oder Zusammenstoß) ergibt.
   Korpustyp: EU
Požadavky týkající se elektrického odporu dvojkolí, jež souvisí se subsystémem „Řízení a zabezpečení“, jsou uvedeny v bodu 4.2.3.3.1.
Die Anforderungen an den elektrischen Widerstand von Radsätzen in Verbindung mit dem Teilsystem „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“ sind in Abschnitt 4.2.3.3.1 angegeben.
   Korpustyp: EU
Následující dvojkolí musí být navržena pro jízdu za projektovaného stavu koleje (simulováno výpočtem podle normy EN 15302:2008+A1:2010):
Die Berechnung ist mit folgenden Radsätzen und mit den angegebenen Spurmaßen durchzuführen (Simulation gemäß EN 15302:2008+A1:2010):
   Korpustyp: EU
Požadavky na elektrickou detekci dvojkolí jsou uvedeny v TSI pro subsystém řízení a signalizace, příloha A, dodatek 1, oddíl 3.5.
Die Anforderungen für die elektrische Radsatzerkennung sind in der TSI Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung Anhang A Anlage 1 Abschnitt 3.5 beschrieben.
   Korpustyp: EU
Pro dvojkolí, nápravy a kola, kde se normy EN nevztahují na navrhované technické řešení, se použije odlišná metoda posouzení shody:
Methode zur Konformitätsbewertung wie bei Radsätzen, Achsen und Rädern, wenn die europäischen Normen (EN) für die vorgeschlagene technische Lösung nicht maßgeblich sind:
   Korpustyp: EU
Dvojkolí vlaků konstruovaných pro provoz na tratích v sítích Finska musí být kompatibilní se standardním rozchodem koleje 1524 mm.
Die Radsätze von Zügen, die auf finnischen Streckennetzen eingesetzt werden sollen, müssen mit der Spurweite 1524 mm kompatibel sein.
   Korpustyp: EU
Rozměry dvojkolí a kol pro rozchod kolejí 1520 mm a 1524 mm jsou uvedeny v tabulce M 2 přílohy M.
Die Maße für Radsätze und Räder für Spurweiten von 1520 mm und 1524 mm sind in Anhang M, Tabelle M.2 angegeben.
   Korpustyp: EU
Stav ložisek dvojkolí u vlaků třídy 2, které nejsou vybaveny zařízením pro sledování stavu ložisek dvojkolí, musí být možné sledovat traťovým zařízením pro detekci horkoběžnosti nápravových ložisek (HABD), aby bylo možné zjistit abnormální nárůst teploty ložisek dvojkolí, a musí být v souladu s požadavky na rozhraní vozidel stanovenými v bodu 4.2.3.3.2.3.
Der Zustand der Achslager von Zügen der Klasse 2, die nicht mit einem fahrzeugseitigen Überwachungssystem ausgerüstet sind, muss mit Hilfe von gleisseitigen HABD-Anlagen überwacht werden können, die einen anormalen Anstieg der Temperatur der Achslager erkennen, wobei die Anforderungen an die Fahrzeugschnittstelle erfüllt sein müssen, die in Abschnitt 4.2.3.3.2.3 festgelegt sind.
   Korpustyp: EU
Pro kolejová vozidla určená k provozu mezi finskou sítí 1524 a sítí 1520 třetí země je povoleno používat speciální dvojkolí přizpůsobující se rozdílnému rozchodu kolejí.
Für Fahrzeuge, die für den Verkehr zwischen dem finnischen Streckennetz mit einer Spurweite von 1524 mm und Streckennetzen von Drittländern mit einer Spurweite von 1520 mm vorgesehen sind, können spezielle Radsätze verwendet werden, die die verschiedenen Spurweiten unterstützen.
   Korpustyp: EU
Pro jmenovitý rozchod koleje 1524 mm musí být za projektovaných podmínek koleje modelována jízda následujících dvojkolí (simulováno výpočtem podle EN 15302:2008):
Für die Regelspurweite von 1524 mm ist die Berechnung mit folgenden Radsätzen und mit den angegebenen Spurmaßen durchzuführen (Simulation gemäß EN 15302:2008):
   Korpustyp: EU
(„P“) Pro jednotky určené výhradně k provozu v železniční síti Velké Británie mohou být vlastnosti dvojkolí v souladu s vnitrostátními technickými pravidly oznámenými pro tento účel.
(„P“) Die Eigenschaften der Radsätze von Einheiten, die nur im britischen Streckennetz betrieben werden sollen, können den zu diesem Zweck notifizierten nationalen technischen Vorschriften entsprechen.
   Korpustyp: EU
činnosti údržby prováděné na brzdných systémech, dvojkolí a tažném ústrojí a činnosti údržby prováděné na určitých součástech nákladních vozů pro přepravu nebezpečných věcí jako jsou cisterny, ventily, apod.;
Instandhaltungstätigkeiten an Bremssystemen, Radsätzen und Zugvorrichtungen und Instandhaltungstätigkeiten bei spezifischen Güterwagenkomponenten für den Transport gefährlicher Güter wie Tanks und Ventile;
   Korpustyp: EU
Cílové provozní hodnoty ekvivalentní konicity dvojkolí pro kolejová vozidla schopná interoperability musí být stanoveny společně s cílovými provozními hodnotami konicity v koleji.
Die Zielwerte für die Konizität von Radsätzen im Betrieb für interoperable Fahrzeuge sind zusammen mit den Zielwerten für die Konizität von Gleisen im Betrieb festzulegen.
   Korpustyp: EU
„Provozní hodnoty konicity v koleji“ jsou v TSI Infrastruktura konvenčního železničního systému otevřeným bodem, a proto jsou „provozní hodnoty konicity dvojkolí“ otevřeným bodem v této TSI.
Die „Werte für die Konizität von Gleisen im Betrieb“ sind in der TSI INS CR ein offener Punkt. Daher sind auch die „Werte für die Konizität von Radsätzen im Betrieb“ in dieser TSI ein offener Punkt.
   Korpustyp: EU
Pro potřeby této TSI definice dvojkolí zahrnuje hlavní součásti (nápravu a kola) a příslušenství (nápravová ložiska, skříně ložisek náprav, převodovky a brzdové kotouče).
Im Zusammenhang mit dieser TSI umfassen Radsätze per Definition die Hauptteile (Radsatzwellen und Räder) und Zusatzteile (Radsatzlager, Radsatzlagerbuchsen, Getriebe und Bremsscheiben).
   Korpustyp: EU
Jednotky vybavené nezávisle se otáčejícími koly musí kromě požadavků v tomto bodě ohledně kol splňovat požadavky uvedené v této TSI pro geometrické vlastnosti dvojkolí definované v bodě 4.2.3.5.2.1.
Einheiten mit Einzelradaufhängung haben abgesehen von den Anforderungen in diesem Abschnitt im Zusammenhang mit Rädern die Anforderungen in dieser TSI für die geometrischen Merkmale von Radsätzen zu erfüllen, die in Abschnitt 4.2.3.5.2.1 aufgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Dvojkolí nákladních vozů provozovaných trvale na trati o rozchodu 1520 mm se měří postupem platným pro nákladní vozy o rozchodu 1520 mm.
Die Radsätze von Güterwagen, die permanent auf 1520 mm Spurweite betrieben werden, müssen in Übereinstimmung mit dem für Güterwagen mit einer Spurweite von 1520 mm festgelegten Radsatzmessverfahren überprüft werden.
   Korpustyp: EU
Výpočet použitý při hodnocení sil vznikajících za jízdy podvozku podle požadavku uvedeného v bodě 4.2.3.5.1 a v bodě 6.2.3.7 pro dvojkolí;
die zugrunde gelegte Annahme für die Auswertung der im Betrieb des Drehgestells auftretenden Lasten gemäß Abschnitt 4.2.3.5.1 und gemäß Abschnitt 6.2.3.7 für Radsätze;
   Korpustyp: EU
Místo bodu 4.2.4.5 odst. 4 musí být následující dvojkolí modelována pro jízdu za návrhového stavu koleje (simulováno výpočtem podle normy EN 15302:2008+A1:2010):
Abweichend von Abschnitt 4.2.4.5.(4) sind die folgenden Radsätze für die geplanten Gleisbedingungen zu modellieren (Simulation durch Berechnung gemäß der Norm EN 15302:2008+A1:2010):
   Korpustyp: EU
V tomto odstavci TSI jsou uvedeny mezní provozní hodnoty, které odpovídají geometrickým charakteristikám dvojkolí v souladu s TSI HS a CR kolejová vozidla.
Dieser TSI-Abschnitt enthält Betriebsgrenzwerte, die mit den geometrischen Merkmalen von Radsätzen gemäß der Definition in den TSI „Fahrzeuge“ HS und CR im Einklang stehen.
   Korpustyp: EU
Toto zařízení musí generovat požadavek na údržbu a indikovat potřebu provozních omezení v nezbytných případech v závislosti na rozsahu zhoršení stavu ložiska dvojkolí.
Zudem müssen diese Einrichtungen eine Instandhaltungsaufforderung ausgeben sowie abhängig vom Grad der Beeinträchtigung der Achslager gegebenenfalls erforderliche Betriebseinschränkungen anzeigen.
   Korpustyp: EU
Je-li vlak třídy 2 vybaven palubním detekčním systémem pro sledování stavu ložisek dvojkolí, použije se požadavek uvedený v bodu 4.2.3.3.2.1.
Sofern ein Zug der Klasse 2 mit einem fahrzeugseitigen System zur Überwachung des Achslagerzustands ausgerüstet ist, kommen die Anforderungen in Abschnitt 4.2.3.3.2.1 zur Anwendung.
   Korpustyp: EU
Při sledování je nutné zohlednit reprezentativní počet dvojkolí a musí vzít v úvahu rozdíl mezi dvojkolími v různých pozicích na vozidle a mezi rozdílnými typy vozidel vlakové soupravy.
Die Überwachung muss sich über eine repräsentative Anzahl von Radsätzen erstrecken und muss die Abweichung zwischen den Radsätzen an verschiedenen Positionen im Fahrzeug sowie zwischen verschiedenen Fahrzeugtypen im Triebzug berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
V bodě 4.2.8.6 této TSI jsou definovány mezní provozní hodnoty pro výhybky a výhybkové konstrukce, které odpovídají geometrickým charakteristikám dvojkolí definovaným v TSI kolejová vozidla.
In Abschnitt 4.2.8.6 dieser TSI sind Soforteingriffsschwellen für Weichen und Kreuzungen festgelegt, die den geometrischen Merkmalen von Radsätzen gemäß geometrischen Vorgaben in den TSI für Fahrzeuge entsprechen.
   Korpustyp: EU
V bodě 6.2.2.5 „Pojezd pro manuální výměnu dvojkolí“ se odstavec „Přechod mezi rozchody koleje 1435 mm a 1668 mm“ nahrazuje tímto:
In Abschnitt 6.2.2.5 „Fahrwerke für manuellen Radsatzwechsel“ erhält der Abschnitt „Wechsel zwischen 1435 mm und 1668 mm Spurweite“ folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Rozvor 2a* vyjadřuje rozvor dvojkolí pro dvounápravové vozy nebo vzdálenost otočných bodů podvozkových vozů. Rozvor 2a+ vyjadřuje vzdálenost mezi nápravami u podvozku.
g lim = 3 ‰ für 2a* > 20 m Die Längsbasis 2a* bezieht sich auf den Radsatzabstand bei zweiachsigen Wagen bzw. auf den Drehzapfenabstand bei Drehgestellgüterwagen. Die Längsbasis 2a+ stellt den Radsatzabstand innerhalb eines Drehgestells dar.
   Korpustyp: EU
Geometrické rozměry dvojkolí (na obrázku 1) musí být v souladu s mezními hodnotami uvedenými v tabulce 1 pro příslušný rozchod kolejí.
Die geometrischen Abmessungen der Radsätze (gemäß Definition in Abbildung 1) müssen die in Tabelle 1 für die betreffende Spurweite definierten Grenzwerte einhalten.
   Korpustyp: EU
Vozidla vybavená nezávisle se otáčejícími koly musí kromě požadavků v tomto bodě ohledně kol splňovat požadavky uvedené v této TSI pro geometrické vlastnosti dvojkolí definované v bodě 4.2.3.5.2.1.
Einheiten mit Losrädern müssen, zusätzlich zu den Anforderungen dieses Abschnitts für Räder, auch die Anforderungen dieser TSI zu den geometrischen Eigenschaften von Radsätzen in Abschnitt 4.2.3.5.2.1 dieser TSI erfüllen.
   Korpustyp: EU
Geometrické rozměry dvojkolí a kol (podle definice na obrázku 1 a 2) musí být v souladu s mezními hodnotami stanovenými v tabulce 22:
Die geometrischen Abmessungen der Radsätze und der Räder (wie in den Abbildungen 1 und 2 definiert) müssen die in Tabelle 22 definierten Grenzwerte einhalten:
   Korpustyp: EU
V tomto bodě tato TSI udává mezní provozní hodnoty, aby byla zajištěna kompatibilita s geometrickými vlastnostmi dvojkolí definovanými ve vysokorychlostní TSI subsystému „Kolejová vozidla“.
In diesem Abschnitt gibt die TSI Betriebsgrenzmaße an, um die Kompatibilität mit den geometrischen Merkmalen von Radsätzen gemäß der Festlegung in der TSI Fahrzeuge des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
Bod 4.2.7.9 této TSI uvádí specifikace pro kolejová vozidla, které se týkají vnější systému řízení a zabezpečení, a zejména pak umístění dvojkolí a kol.
Abschnitt 4.2.7.9 dieser TSI enthält die Spezifikationen für die Fahrzeuge bezüglich der Einrichtungen für die Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung und insbesondere Angaben über die Räder und die Position der Radsätze.
   Korpustyp: EU
Odpovídající specifikace týkající se umístění dvojkolí a kol je uvedena v bodě 4.2.11 TSI subsystému „Řízení a zabezpečení“ z roku 2006 a v její příloze A dodatku 1.
Die entsprechenden Spezifikationen bezüglich der Räder und der Position der Radsätze sind in Abschnitt 4.2.11 sowie in Anhang A, Anlage 1 der TSI 2006 „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“ enthalten.
   Korpustyp: EU
Dvojkolí vlaků konstruovaných pro provoz na tratích v sítích Irska a Severního Irska musí být kompatibilní s rozchodem koleje 1602 mm.
Die Radsätze von Zügen, die auf irischen und nordirischen Streckennetzen eingesetzt werden sollen, müssen mit der Spurweite 1602 mm kompatibel sein.
   Korpustyp: EU
Definice každé sestavy musí zahrnovat typové označení každého vozidla (nebo skříní vozidel a dvojkolí v případě článkového vozidla) a jejich uspořádání v rámci sestavy.
Die Definition einer Zusammenstellung umfasst jeweils die Baumusterbezeichnung der einzelnen Fahrzeuge (bzw. von Wagenkästen und Radsätzen bei nicht trennbaren Zugverbänden mit Gelenkwagen) und die Anordnung der Fahrzeuge in der Zusammenstellung.
   Korpustyp: EU
(„P“) Co se týče bodu 4.2.3.5 včetně všech jeho odstavců, musí všechny geometrické rozměry dvojkolí splňovat Technickou normu I.E.-CME 301 nebo platný technický předpis na území Spojeného království v Severním Irsku.
(„P“) Im Hinblick auf Abschnitt 4.2.3.5 und den zugehörigen Unterabschnitten müssen alle geometrischen Abmessungen von Radsätzen die Norm I.E.-CME Technical Standard 301 oder die entsprechende technische Vorschrift im britischen Territorium Nordirland erfüllen.
   Korpustyp: EU
Zařízení protismykové ochrany kola (WSP) je systém navržený pro využití maximální adheze, která je k dispozici, pomocí snížení, zachování nebo zvýšení brzdicí síly s cílem zabránit zablokování a nekontrolovatelnému skluzu dvojkolí.
Die Gleitschutzeinrichtung dient dazu, den verfügbaren Kraftschluss durch eine gesteuerte Reduzierung, Aufrechterhaltung oder Erhöhung der Bremskraft bestmöglich auszunutzen, um ein Blockieren und unkontrolliertes Gleiten der Radsätze zu verhindern.
   Korpustyp: EU
spojovací techniky (včetně svařování a lepení), brzdné systémy, dvojkolí a tažné ústrojí, nedestruktivní zkušební metody a činnosti údržby prováděné na konkrétních součástech nákladních vozů pro přepravu nebezpečných věcí jako jsou cisterny a ventily.
Fügetechniken (einschließlich Schweißen und Kleben), Bremssysteme, Radsätze und Zugvorrichtungen, zerstörungsfreie Prüfverfahren und Instandhaltungstätigkeiten bei spezifischen Güterwagenkomponenten für den Transport gefährlicher Güter wie Tanks und Ventile.
   Korpustyp: EU
Protismykové zařízení je systém navržený za účelem maximálního využití dostupné adheze pomocí řízeného snižování a obnovy brzdné síly za účelem zabránění zablokování dvojkolí a nekontrolovaného smyku, čímž se minimalizuje prodlužování brzdné dráhy a případné poškození kol.
Ein Gleitschutzsystem dient dazu, den verfügbaren Kraftschluss durch eine gesteuerte Reduzierung und Wiederherstellung der Bremskraft bestmöglich auszunutzen, um zu verhindern, dass Radsätze blockieren und unkontrolliert gleiten, um somit eine Verlängerung des Anhalteweges und mögliche Beschädigungen der Räder zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Použití dvojkolí se samočinně měnitelným rozchodem, jež jsou použitelné na tratích o rozchodu jak 1435 mm, tak 1668 mm, je povoleno pouze se souhlasem příslušných španělských a francouzských orgánů pro mezinárodní dopravu přes Francii.
Der Einsatz automatischer Spurwechselradsätze, die sowohl auf Strecken der Spurweite 1435 mm als auch 1668 mm eingesetzt werden können, im internationalen Verkehr durch Frankreich ist nur mit Zustimmung der zuständigen spanischen und französischen Behörden zulässig.
   Korpustyp: EU
Pokud konicita dvojkolí splňuje maximální ekvivalentní konicitu, pro kterou bylo vozidlo navrženo a odzkoušeno, provede železniční podnik společně s provozovatelem infrastruktury šetření, jehož cílem je určit vlastnosti, které jsou důvodem nestability.
Wenn die Radsatzkonizität die maximale äquivalente Konizität einhält, für die das Fahrzeug ausgelegt und geprüft wurde, dann ist eine gemeinsame Untersuchung von Eisenbahnunternehmen und Infrastrukturbetreiber durchzuführen, um die Ursache für die Instabilität zu ermitteln.
   Korpustyp: EU
Pro potřeby této TSI definice dvojkolí zahrnuje hlavní součásti zajišťující mechanické rozhraní s tratí (kola a spojovací prvky, např. náprava, nezávislá hřídel samostatného kola) a příslušenství (nápravová ložiska, ložiskové skříně, převodovky a brzdové kotouče).
Für die Zwecke dieser TSI umfasst der Begriff „Radsätze“ die wesentlichen Teile, die die mechanische Schnittstelle zu den Gleisen darstellen (Räder und Verbindungselemente (z. B. durchgehende Wellen oder Achsen mit Losrädern) und Zubehörteile (Radsatzlager, Achslager, Getriebe und Bremsscheiben).
   Korpustyp: EU
Protismykové zařízení je systém navržený pro maximální využití dostupné adheze pomocí řízeného snižování a obnovy brzdné síly za účelem zabránění zablokování dvojkolí a nekontrolovanému smyku, čímž se minimalizuje prodlužování zábrzdné dráhy a případné poškození kol.
Ein Gleitschutzsystem dient dazu, den verfügbaren Kraftschluss durch eine gesteuerte Reduzierung und Wiederherstellung der Bremskraft bestmöglich auszunutzen, um zu vermeiden, dass Radsätze blockieren und unkontrolliert gleiten, und um somit eine Verlängerung des Bremsweges möglichst gering zu halten und mögliche Beschädigungen der Räder zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Systém zařízení protismyku (Wheel Slide Protection) slouží k co nejlepšímu využívání přilnavosti řízeným snižováním a obnovováním brzdné síly tak, aby nedocházelo k blokování a neřízenému smyku dvojkolí, čímž se optimalizuje brzdná vzdálenost.
Die Gleitschutzeinrichtung ist ein System, das den verfügbaren Kraftschluss durch eine kontrollierte Verringerung und Erhöhung der Bremskraft optimal ausnutzen soll, damit die Radsätze nicht blockieren oder unkontrolliert gleiten; die Gleitschutzeinrichtung dient somit zur Optimierung des Anhaltewegs.
   Korpustyp: EU
Pro kolejová vozidla určená k provozu mezi finskou sítí s rozchodem 1524 mm a sítí s rozchodem 1520 mm třetí země je povoleno používat speciální dvojkolí, jejichž konstrukce je přizpůsobena rozdílnému rozchodu koleje.
Für Fahrzeuge, die für den Verkehr zwischen dem finnischen Streckennetz mit einer Spurweite von 1524 mm und Streckennetzen von Drittländern mit einer Spurweite von 1520 mm vorgesehen sind, können spezielle Radsätze verwendet werden, die konstruiert wurden, um die Unterschiede der Spurweiten abzudecken.
   Korpustyp: EU
Na území Finska a ve švédské pohraniční stanici Haparanda (1524 mm) se podvozky, dvojkolí, a další prvky nebo subsystémy interoperability mající rozhraní s rozchodem trati, konstruované pro síť o rozchodu trati 1524 mm, přijímají pouze tehdy, splňují-li následující finské specifické požadavky na rozhraní s rozchodem trati.
Im finnischen Staatsgebiet und am schwedischen Grenzbahnhof Haparanda (1524 mm) werden Drehgestelle, Radsätze und andere spurweitenbezogene Interoperabilitätskomponenten und/oder Teilsysteme, die für Spurweite 1524 mm gebaut sind, nur dann akzeptiert, wenn sie die nachstehend aufgeführten finnischen Sonderfälle für Spurweitenschnittstellen einhalten.
   Korpustyp: EU
Jestliže dvojkolí splňuje maximální ekvivalentní kuželovitost, pro kterou je vozidlo navrženo a certifikováno jako stabilní, pak TSI subsystému „Infrastruktura“ vysokorychlostního železničního systému z roku 2006 vyžaduje od provozovatele infrastruktury, aby ověřil, zda kolej splňuje požadavky uvedené v TSI subsystému „Infrastruktura“ vysokorychlostního železničního systému z roku 2006.
Wenn die Radsätze die maximale äquivalente Konizität einhalten, für die das Fahrzeug ausgelegt ist und als stabil bestätigt wurde, fordert die TSI 2006 „Infrastruktur Hochgeschwindigkeit“ vom Infrastrukturbetreiber, dass er prüft, ob die in dieser TSI festgelegten Anforderungen vom Gleis eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
Jedná se o: 4.2.3.4.1 Bezpečnost proti vykolejení při jízdě na zborcené koleji, 4.2.3.4.2 Dynamické chování v jízdě, 4.2.3.4.2.1 Mezní hodnoty pro bezpečnost jízdy, 4.2.3.4.2.2 Mezní hodnoty namáhání koleje, 4.2.3.4.3 Ekvivalentní konicita, 4.2.3.4.3.1 Návrhové hodnoty jízdních obrysů nových kol, 4.2.3.4.3.2 Provozní hodnoty ekvivalentní konicity dvojkolí.
Dies gilt für: 4.2.3.4.1 Sicherheit gegen Entgleisen bei Fahrbetrieb auf Strecken mit Gleisverwindung, 4.2.3.4.2 Dynamisches Laufverhalten, 4.2.3.4.2.1 Grenzwerte für die Laufsicherheit, 4.2.3.4.2.2 Grenzwerte für die Gleisbeanspruchung, 4.2.3.4.3 Äquivalente Konizität, 4.2.3.4.3.1 Auslegungswerte für neue Radprofile, 4.2.3.4.3.2 Werte für die äquivalente Konizität von Radsätzen im Betrieb
   Korpustyp: EU
Projektované hodnoty rozchodu koleje, profilu hlavy kolejnice a úklonu kolejnice pro běžnou trať se zvolí tak, aby nebyly překročeny mezní hodnoty ekvivalentní kuželovitosti stanové v tabulce 1, pokud budou následující dvojkolí navržena pro jízdu za projektovaných podmínek koleje (simulováno výpočtem podle EN 15302:2006).
Bei der Wahl der Planungswerte für die Spurweite, das Schienenkopfprofil und die Schienenneigung der Gleise ist sicherzustellen, dass die in Tabelle 1 angegebenen Grenzwerte für die äquivalente Konizität nicht überschritten werden. Die Berechnung ist mit folgenden Radprofilen und mit den angegebenen Spurmaßen durchzuführen (Die Berechnung erfolgt gemäß EN 15302:2006):
   Korpustyp: EU