Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dvorek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dvorek Hof 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dvorekHof
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Koupelna, ložnice, přítel spí do čtyřech, dvorek.
Freund schläft bis 16.00 Uhr, Hof.
   Korpustyp: Untertitel
Někde s dvorkem, výbavou na cvičení.
Irgendwo mit einem Hof, Sportgeräte.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem o tom malém incidentu na dvorku.
Ich habe von dem Vorfall im Hof gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Dvorek se mi stal malý, byl jsem hladový po dálkách a využil jsem každé příležitosti, která by mi umožnila uniknout polévkovým kuchařům ze dvorka, do skutečného města, samotnému nebo s mámou.
Der Labesweg und die Höfe wurden mir zu eng. Ich hungerte nach Feme und nahm jede Gelegenheit wahr, die mich den Nachstellungen der Suppenköche enthob, und mich allein oder an Mamas Hand aus dem Vorort in die Stadt führte.
   Korpustyp: Untertitel
Před mnoha desítkami let byla Bukurešť plná malých rodinných domů se dvorky a zahrádkami, které střežili hlídací psi.
Vor Jahrzehnten gab es in Bukarest viele winzige Häuser mit Höfen und kleinen Gärten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
…dali jsme je na takovej dvorek. A napumpovali je obříma dávkama toho svinstva.
Wir liessen sie in diesen Hof und gaben ihnen eine riesige Dosis von dem Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl bys ustoupit? než rozpráším tvé orgány po tom zatraceným dvorku?
Könntest du bitte zurücktreten, bevor ich deine Eingeweide über den Hof verteile?
   Korpustyp: Untertitel
Před mnoha desítkami let byla Bukurešť plná malých rodinných domů se dvorky a zahrádkami, které střežili hlídací psi.
Vor Jahrzehnten gab es in Bukarest viele winzige Häuser mit Höfen und kleinen Gärten. Zum Schutz ihres Eigentums hielten sich die Bewohner Wachhunde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nechoďte na dvorek, nezlobte spoluvězně a nikdy nejezte párky s fazolemi.
Vermeidet den Hof, seid lieb zu eurem Zellennachbarn und was immer ihr macht, nehmt ja keinen Schwanz in den Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Connie Griffinová věšela na svém dvorku v Bergen Beach.
Connie Griffin war in ihrem Hof, Wäsche in Bergen Beach aufhängend.
   Korpustyp: Untertitel

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "dvorek"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na dvorek Pičínové nesmějí.
Keine Pisser auf dem Schulhof.
   Korpustyp: Untertitel
-Je to příjemný dvorek.
- Das ist ein schöner Garten.
   Korpustyp: Untertitel
Proč mi ničíš dvorek?
Wir stritten uns. Sie zerstören meinen Garten.
   Korpustyp: Untertitel
To je tvůj dvorek?
Ist das dein Garten?
   Korpustyp: Untertitel
Já sám dvorek nemám.
Ich habe selber keinen Garten.
   Korpustyp: Untertitel
Koukni na ten dvorek.
Sieh dir diesen Garten an.
   Korpustyp: Untertitel
Tam nahoře má dvorek.
Das ist sein Land, da oben.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je velkej dvorek.
Das ist ein riesiger Garten.
   Korpustyp: Untertitel
Na dvorek Shoreových?
Der Garten der Shores ist toll.
   Korpustyp: Untertitel
To je dvorek Donahueů.
Das ist der Garten der Donahues.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem ti koupil dvorek.
Du hast jetzt einen Garten.
   Korpustyp: Untertitel
Šel na dvorek a vzal tam klacek.
Er ist in seinen Garten gegangen und hat einen Stock aufgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
Šel jsem se podívat na tvůj dvorek.
Ich habe deine Hofseite überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem ti, že mám velký dvorek.
Ich sagte dir ja ich habe einen großen Garten.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu si na chvíli hrát na dvorek.
Cartman, wir wissen, wie du an die $3000 kommst.
   Korpustyp: Untertitel
A dvorek, se spoustou místa na záhony.
Mit ganz viel Platz zum Spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten bonus potřebujeme, abychom dodělali dvorek vzadu.
Wir brauchen die Prämie für die Terrasse.
   Korpustyp: Untertitel
Než to někomu vyhodíte na dvorek.
- Bis Sie sie bei jemandem abladen.
   Korpustyp: Untertitel
Mozna, ze dvorek hospodareni bylo udrzitelne reseni.
Vielleicht waren Hobbyfarmen eine nachhaltige Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeš přes dvorek, třetí dveře vlevo budou otevřené.
Geh diese Straße runter, die dritte Tür links, sie ist offen.
   Korpustyp: Untertitel
Sledoval mě na dvorek a pak mě praštil kamenem.
Er folgte mir in meinen Garten und dann schlug er mich mit dem Stein.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych to odnesl na svůj dvorek k růžím.
Ich wollte ihn holen und zu den Rosen tun.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho bude ještě náš dvorek místem činu?
Wie lange bleibt unser Garten noch ein Tatort?
   Korpustyp: Untertitel
Dřepni si na jeho dvorek, když to bude nutný.
Besuch ihn zu Hause, wenn es sein muss.
   Korpustyp: Untertitel
"A vzpomínáš si, jak moc jsem chtěl velký dvorek s řeckými sochami,
"Und wie ich einen großen Garten wollte mit griechischen Statuen, "
   Korpustyp: Untertitel
Tak, další obyčejné úterý, co se plížím k Ježíšovi na dvorek.
Nur ein weiterer Dienstag. Wir machen ganz auf Bling Ring in Jesus Garten.
   Korpustyp: Untertitel
Velký dvorek a spoustu dětí, se kterými jsem si mohl hrát.
…inen großen Garten und viele Spielkameraden.
   Korpustyp: Untertitel
Tady, v kontrastu, máme pokus o proplížení se k paní Powellové přes dvorek.
Hier dagegen ein tollpatschiger Versuch, sich durch ihren Garten an Mrs. Powell anzuschleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Pinkli jsme je k vám na dvorek když jste byli pryč.
Er flog in Ihren Garten, als Sie weg waren.
   Korpustyp: Untertitel
Představ si, že jsme neměli koupelnu a chodili na záchod na dvorek.
Stell' dir vor, dass wir damals kein Badezimmer hatten und unsere Geschäfte im Hühnerhof verrichtet haben.
   Korpustyp: Untertitel
My na policii víme jak a k čemu mohou vrazi použít svůj dvorek, pane.
Wir von der Polizei wissen nur zu gut, welche Vorliebe Mörder für ihre Gärten haben, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Celej den jsem doma a v obýváku mám nábytek vhodnej na dvorek.
Ich bin zu Hause im Laufe des Tages Und ich bekam Gartenmöbeln in meinem Wohnzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuješ už jen baseballový plac, fotbalové hřiště, dvorek a osm dalších kluků, a máš všechno.
Du brauchst nur ein Baseball-Feld, ein Football-Feld, einen Spielplatz und 8 weitere Jungs, dann kann's losgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale malí hoši brzy zjistili, že se dá jít přes můj dvorek.
Aber Jungs hatten meinen Garten als Zugang entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Obyvatelé Gazy však se svými potřebami zůstávají v situaci, již britský premiér David Cameron loni označil za „vězeňský dvorek“.
Aber die Menschen in Gaza mit ihren Bedürfnissen bleiben in ihrem „offenen Gefängnis“, wie es der britische Premierminister David Cameron letztes Jahr ausdrückte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Občas se probudím uprostřed noci. Pak zírám ven přes dvorek do lesa a přemejšlím o zločinech, co se tam dějou.
Manchmal wache ich mitten in der Nacht auf und stell mich ans Fenster, hinten zum Garten raus und schau in die Wälder und ich grüble über die ganzen Verbrechen, die da draußen immer passieren.
   Korpustyp: Untertitel
-Jednou, jsem našla malé ptáče, které vypadlo ze stromu spadlo na náš dvorek a bylo skoro mrtvé.
- Das eine Mal, habe ich einen kleinen Baby Vogel der von einem Baum gefallen und in meinem Garten gelandet war gefunden und er war fast schon tot.
   Korpustyp: Untertitel
Mysleli jsme, že by bylo k popukání, chodit mu pytlíky se slunečnicovými semínky na dvorek pokaždé, když půjdeme kolem.
Wir dachten, es wäre lustig, jedes Mal, wenn wir vorbeigingen, Säcke mit Sonnenblumensamen in seinen Garten zu werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich den však jednou přijde a pak se budeme snažit ukrýt před rachotem kulek, které budou zcela zaslouženě dopadat na náš dvorek.
Doch ihr Tag wird kommen, und man wird uns alle an die Wand stellen, und genau das haben wir verdient.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dvorek se mi stal malý, byl jsem hladový po dálkách a využil jsem každé příležitosti, která by mi umožnila uniknout polévkovým kuchařům ze dvorka, do skutečného města, samotnému nebo s mámou.
Der Labesweg und die Höfe wurden mir zu eng. Ich hungerte nach Feme und nahm jede Gelegenheit wahr, die mich den Nachstellungen der Suppenköche enthob, und mich allein oder an Mamas Hand aus dem Vorort in die Stadt führte.
   Korpustyp: Untertitel