Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dvoustranný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dvoustranný bilateral 3.388 zweiseitig 34
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dvoustrannýbilateral
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Švýcarsko dokončilo jednání o dvoustranné dohodě o usnadnění udělování víz v listopadu 2011.
Im November 2011 schloss die Schweiz die Verhandlungen über ein bilaterales Visaerleichterungsabkommen ab.
   Korpustyp: EU
Před uzavřením stávající dohody byla letecká doprava předmětem dvoustranných dohod s 19 členskými státy EU.
Vor dem derzeitigen Abkommen war der Luftverkehr in bilateralen Abkommen mit 19 der EU-Mitgliedstaaten geregelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Země, se kterými jsou nebo budou uzavřeny takové dvoustranné dohody.
Länder, mit denen derzeit oder künftig solche bilateralen Abkommen bestehen.
   Korpustyp: EU
„Národní centrální banky mohou provádět operace na základě dvoustranných postupů.
„Die NZBen können Operationen in Form von bilateralen Geschäften durchführen.
   Korpustyp: EU
EU uzavřela dvoustranné dohody také s Kolumbií, Peru, Střední Amerikou.
Wir haben auch bilaterale Verträge mit Kolumbien, Peru und Zentralamerika abgeschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
Izrael má dvoustranné dohody o leteckých službách s 21 členskými státy EU a s velkým počtem jiných mezinárodních partnerů.
Israel hat mit 21 Mitgliedstaaten und mit einer erheblichen Zahl anderer internationaler Partner bilaterale Luftverkehrsabkommen geschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zároveň Komise vede dvoustranná a meziregionální jednání s řadou obchodních partnerů.
Gleichzeitig führt die Kommission bilaterale und interregionale Verhandlungen mit zahlreichen Handelspartnern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy mohou uzavírat dvoustranné dohody o způsobu provádění těchto kontrol.
Die Mitgliedstaaten können bilaterale Abkommen über die Durchführungsmodalitäten dieser Kontrollen schließen.
   Korpustyp: EU
Francie přišla s řadou významných dvoustranných dohod, ale jiné členské státy je nepřijaly.
Frankreich ist mit einigen wichtigen bilateralen Kooperationsabkommen hervorgetreten, doch andere Mitgliedstaaten haben dies nicht getan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EIB již úzce spolupracuje s mezinárodními finančními institucemi a s evropskými dvoustrannými institucemi.
Die EIB arbeitet bereits eng mit IFI und mit europäischen bilateralen Einrichtungen zusammen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dvoustranný vztah bilaterale Beziehungen

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "dvoustranný"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stávající smluvní uspořádání s Turkmenistánem umožňuje pouze nejzákladnější dvoustranný dialog.
Die aktuelle vertragliche Vereinbarung mit Turkmenistan sieht nur einen rudimentären bilateralen Dialog vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je ovšem důležité chápat, že občanský dialog je dvoustranný.
Es ist aber wichtig zu verstehen, dass der Dialog mit den Bürgern in beide Richtungen geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím se doplňuje dvoustranný projekt prováděný v Ruské federaci Německem.
Auf diese Weise werden die von Deutschland in der Russischen Föderation durchgeführten bilateralen Projekte ergänzt.
   Korpustyp: EU
Kanada se zavázala tuto odlišnost odstranit výměnou za dvoustranný dialog o regulaci biotechnologií.
Kanada hat zugestimmt, den Streit im Gegenzug zu einem bilateralen Regulierungsdialog über Themen der Biotechnologie beizulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A bude tam takový dvoustranný zrcadlo, proti kterýmu bude každej chcát.
Und da wird so'n Einwegspiegel sein, den jeder anpisst.
   Korpustyp: Untertitel
Integrace je dvoustranný proces, v němž mají jak přistěhovalci, tak přijímající země určitá práva a povinnosti.
Die Integration ist ein in beide Richtungen gehender Prozess, bei dem sowohl die Einwanderer als auch das Aufnahmeland bestimmte Rechte und Pflichten haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Dvoustranný vztah musí být zároveň v každém případě založen na trvalém dodržování lidských práv a na skutečné vzájemnosti.
Zugleich müssen die bilateralen Beziehungen in jedem Fall auf der Wahrung der Menschenrechte und auf echter Gegenseitigkeit beruhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako taková dohoda zajišťuje, aby dvoustranný obchod mezi oběma stranami probíhal hladce a s vysokou úrovní celní bezpečnosti.
Insofern gewährleistet das Abkommen den freien Fluss des bilateralen Handels zwischen beiden Vertragsparteien mit einem hohen Maß an zollrechtlicher Sicherheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem dohody je zajistit, aby dvoustranný obchod mezi oběma stranami probíhal hladce a s vysokou úrovní celní bezpečnosti.
Ziel des Abkommens ist es, den freien Fluss des bilateralen Handels zwischen beiden Vertragsparteien mit einem hohen Maß an zollrechtlicher Sicherheit zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fiskální nebo strukturální politika ) . Tento dvoustranný postup odráží úpravu postupů MMF , která se rozdělením pravomocí v eurozóně stala nezbytnou .
Bereichen ihrer Wirtschaftspolitik beschäftigt , die nicht die Geld - oder Wechselkurspolitik betreffen , beispielsweise mit ihrer Finanz - und Strukturpolitik .
   Korpustyp: Allgemein
Sledování se dále opírá o dvoustranný dialog Komise se zeměmi systému GSP+ o otázkách souvisejících s jeho prováděním.
Die Überwachung wird zudem durch den bilateralen Dialog zwischen der Kommission und den APS+- Ländern zu Fragen der Umsetzung unterstützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zejména pak nesmí členský stát v tomto období z vlastního podnětu devalvovat dvoustranný střední kurz své měny vůči euru.
Insbesondere darf er den bilateralen Leitkurs seiner Währung innerhalb des gleichen Zeitraums gegenüber dem Euro nicht von sich aus abgewertet haben.
   Korpustyp: EU
Zejména pak nesměl členský stát v tomto období z vlastního podnětu devalvovat dvoustranný střední kurz své měny vůči euru .
Insbesondere darf er den bilateralen Leitkurs seiner Währung innerhalb des gleichen Zeitraums gegenüber dem Euro nicht von sich aus abgewertet haben .
   Korpustyp: Allgemein
Domnívám se, že dojde ke zveřejňování plateb, a obecně věřím pojmu "otevřenost a transparentnost", ale jde o dvoustranný vztah.
Ich bin mir sicher, dass wir die Veröffentlichung von Zahlungen durchsetzen werden, und ich befürworte auch generell das Konzept "Offenheit und Transparenz", wobei dies ein zweischneidiges Schwert ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem přílohy 9 dohody je zjednodušit a podpořit dvoustranný obchod s ekologickými produkty pocházejícími z Evropské unie a ze Švýcarska.
Anhang 9 des Abkommens dient der Förderung des Handels mit Erzeugnissen aus ökologischem Landbau mit Ursprung in der Europäischen Union und in der Schweiz.
   Korpustyp: EU
Nadto je třeba, v zájmu podpory skutečné politiky na regionální úrovni, spojit úsilí všech zemí sousedících s mořem, které by přesáhlo vnitrostátní a dvoustranný rámec.
Mehr noch - zur Förderung einer wahrhaftigen Politik auf regionaler Ebene müssen alle Schwarzmeeranrainerstaaten gemeinsame, über den nationalen und bilateralen Rahmen hinausgehende Anstrengungen unternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I z tohoto důvodu vítám veškeré iniciativy Komise, jako jsou schůzky odborníků a dvoustranný dialog mezi Komisí a členskými státy, jehož cílem je tyto problémy co nejrychleji vyřešit.
Daher begrüße ich auch aus diesem Grunde alle Initiativen der Kommission, wie etwa Treffen mit Experten und den bilateralen Dialog zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten, deren Ziel es ist, diese Probleme so schnell wie möglich zu lösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale abychom zůstali na Balkáně, dvoustranný hraniční spor Chorvatska se Slovinskem nesmí být překážkou vstupu do EU a doufám, že brzy začnou jednání i s Makedonií.
Aber noch zum Balkan: die bilateralen Grenzstreitigkeiten zwischen Kroatien und Slowenien dürfen kein Hindernis für einen EU-Beitritt sein, und ich hoffe, dass auch Mazedonien in Kürze die Verhandlungen beginnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zejména pak nesměl členský stát v tomto období z vlastního podnětu devalvovat dvoustranný střední kurz své měny vůči měně kteréhokoli jiného členského státu ."
Insbesondere darf er den bilateralen Leitkurs seiner Währung innerhalb des gleichen Zeitraums gegenüber der Währung eines anderen Mitgliedstaats nicht von sich aus abgewertet haben " .
   Korpustyp: Allgemein
Pokud se naplní slova odborníků, pak uzavření všeobecné hospodářské a obchodní dohody posílí dvoustranný obchod mezi Evropskou unií a Kanadou do roku 2014 o 20 %.
Behalten die Experten Recht, könnte der CETA-Abschluss den bilateralen Handel zwischen der Europäischen Union und Kanada bis zum Jahr 2014 um 20 % steigern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V roce 2009 tvořily Evropská unie a Japonsko přibližně 20 % světového hospodářství a v roce 2010 dosáhl dvoustranný obchod objemu 120 miliard EUR.
Im Jahr 2009 repräsentierten die Europäische Union und Japan etwa 20 % der Weltwirtschaft, und 2010 belief sich das Volumen des bilateralen Handels auf 120 Mrd. EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
mezi březnem a květnem zahajují příslušné stálé výbory strukturální dvoustranný dialog s příslušnými komisaři o dosahu a provádění politických priorit v každé ze specifických oblastí pravomoci.
Die betroffenen parlamentarischen Ausschüsse nehmen zwischen März und Mai einen strukturierten bilateralen Dialog mit den jeweiligen Kommissionsmitgliedern über die Tragweite und die Umsetzung der politischen Prioritäten in jedem der spezifischen Zuständigkeitsbereiche auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Ukrajina je strategickým partnerem, a je proto důležité, aby se dále integrovala do důležitých odvětví, jakými jsou energie a dvoustranný obchod.
Die Ukraine ist ein strategischer Partner, daher ist es wichtig, sie weiter in solch wichtige Bereiche wie Energie und bilateralen Handel einzubinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Též bych ráda zopakovala naše znepokojení souvisící s odmítnutím Íránu opět začít dvoustranný dialog s Evropskou unií o lidských právech, který byl pozastaven v roce 2004.
Ich möchte noch einmal unserer Besorgnis angesichts der anhaltenden Weigerung des Iran, den von ihm 2004 abgebrochenen bilateralen Dialog über Menschenrechte wieder aufzunehmen, Ausdruck verleihen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zejména pak nesměl členský stát v tomto období z vlastního podnětu devalvovat dvoustranný střední kurz své měny vůči měně kteréhokoli jiného členského státu.
Insbesondere darf er den bilateralen Leitkurs seiner Währung innerhalb des gleichen Zeitraums gegenüber der Währung irgendeines anderen Mitgliedstaats nicht von sich aus abgewertet haben.
   Korpustyp: EU
Zajistit celostátní antimonopolní režim, použitelný na všechny hospo ářské soutěži škodlivé účinky v republikách a mezi republikami, jakož i účinky na dvoustranný obchod s EU.
Einführung einer den gesamten Staat umfassenden Kartellregelung zur Anwendung sowohl bei wettbewerbswidrigen Auswirkungen innerhalb und zwischen den beiden Teilrepubliken als auch bei Auswirkungen auf den bilateralen Handel mit der EU.
   Korpustyp: EU
Cílem přílohy 9 dohody je zjednodušit a podpořit dvoustranný obchod s ekologicky vyprodukovanými zemědělskými produkty a potravinami pocházejícími z Evropské unie a ze Švýcarska.
Anhang 9 des Abkommens dient der Förderung des Handels mit Erzeugnissen aus ökologischem Landbau mit Ursprung in der Europäischen Union und in der Schweiz.
   Korpustyp: EU
V březnu 2008 byl reálný efektivní kurz estonské koruny výrazně nad desetiletou průměrnou hodnotou , zatímco reálný dvoustranný kurz vůči euru přesahoval desetiletý průměr mírně .
Der reale Wechselkurs der estnischen Krone lag im März 2008 effektiv deutlich und gegenüber dem Euro leicht über den entsprechenden Durchschnittswerten der vergangenen zehn Jahre .
   Korpustyp: Allgemein
Reálný efektivní kurz maďarského forintu byl v březnu 2008 výrazně nad desetiletou průměrnou hodnotou , zatímco reálný dvoustranný kurz vůči euru přesahoval desetiletý průměr mírně .
Der reale Wechselkurs des ungarischen Forint lag im März 2008 effektiv deutlich und gegenüber dem Euro leicht über den entsprechenden Durchschnittswerten der vergangenen zehn Jahre .
   Korpustyp: Allgemein
Reálný efektivní kurz polského zlotého byl v březnu 2008 výrazně nad desetiletou průměrnou hodnotou , zatímco reálný dvoustranný kurz vůči euru přesahoval desetiletý průměr mírně .
Der reale Wechselkurs des polnischen Zloty lag im März 2008 effektiv deutlich und gegenüber dem Euro leicht über den entsprechenden Durchschnittswerten der vergangenen zehn Jahre .
   Korpustyp: Allgemein
Reálný efektivní kurz rumunského leu byl v březnu 2008 výrazně nad desetiletou průměrnou hodnotou , zatímco reálný dvoustranný kurz vůči euru přesahoval desetiletý průměr mírně .
Der reale Wechselkurs des rumänischen Leu lag im März 2008 effektiv deutlich und gegenüber dem Euro leicht über den entsprechenden historischen Durchschnittswerten der vergangenen zehn Jahre .
   Korpustyp: Allgemein
Dvoustranný vztah mezi [vlož název centrální banky] a majiteli DCA v TARGET2-[vlož odkaz na centrální banku/zemi] se řídí [vlož přídavné jméno odvozené od názvu země] právem.
Für die Geschäftsbeziehung zwischen der [Name der Zentralbank einfügen] und den Geldkontoinhabern in TARGET2-[Zentralbank-/Ländercode einfügen] gilt [Adjektiv, das den Staat bezeichnet, einfügen] Recht.
   Korpustyp: EU
Strany se rovněž dohodly, že v rámci dohody bude konsolidován dvoustranný preferenční obchod s uzenkami a salámy a některými masnými výrobky,
Die Parteien haben außerdem vereinbart, den bilateralen Präferenzhandel mit Würstchen und bestimmten Fleischerzeugnissen im Rahmen des Abkommens zu konsolidieren —
   Korpustyp: EU
Zejména pak nesměl členský stát v tomto období z vlastního podnětu devalvovat dvoustranný střední kurz své měny vůči měně kteréhokoli jiného členského státu.
Insbesondere darf der Mitgliedstaat den bilateralen Leitkurs seiner Währung innerhalb des gleichen Zeitraums gegenüber der Währung irgendeines anderen Mitgliedstaats nicht von sich aus abgewertet haben.
   Korpustyp: EU
Zejména pak nesměl daný členský stát v uvedeném období devalvovat z vlastního podnětu dvoustranný střední kurz své měny vůči měně kteréhokoli jiného členského státu.
Insbesondere darf der Mitgliedstaat den bilateralen Leitkurs seiner Währung innerhalb des gleichen Zeitraums gegenüber der Währung eines anderen Mitgliedstaats nicht von sich aus abgewertet haben.
   Korpustyp: EU
Dvoustranný vztah mezi [vlož název centrální banky] a účastníky TARGET2-[vlož odkaz na centrální banku/zemi] se řídí [vlož přídavné jméno odvozené od názvu země] právem.
Für die Geschäftsbeziehung zwischen der [Name der Zentralbank einfügen] und den TARGET2-[Name der Zentralbank/Ländercode einfügen]-Teilnehmern gilt [Adjektiv, das den Staat bezeichnet, einfügen] Recht.
   Korpustyp: EU
Stále je tu nicméně, jak víte, na jedné straně onen dvoustranný aspekt, který se týká vztahů s každou jednotlivou zemí, a na druhé straně aspekt mnohostranný, který nyní představuje jeden z hlavních zájmů Unie pro Středomoří.
Wie Sie wissen, gibt es einerseits den bilateralen Aspekt, der die Beziehungen zu dem jeweiligen Land betrifft, und andererseits den multilateralen Aspekt, der jetzt eines der Hauptanliegen der Union für den Mittelmeerraum ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho jsme nedávno zahájili dvoustranný rozhovor o lidských právech s kolumbijskou vládou, který představuje prostor pro pravidelnější a systematičtější výměnu názorů a zkušeností v oblasti lidských práv a pomůže přinášet informace pro technickou spolupráci.
Außerdem haben wir erst kürzlich einen bilateralen Dialog über Menschenrechte mit der kolumbianischen Regierung begonnen. Es ist dies eine Möglichkeit zu regelmäßigerem und systematischerem Austausch von Informationen und Erfahrungen auf dem Gebiet der Menschenrechte und wird zu diesbezüglicher Zusammenarbeit beitragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Liberalizace obchodu se zbožím a službami mezi EU a Kanadou společně s větším přístupem na trhy umožní posílit a prohloubit dvoustranný obchod, což jistě přinese významné výhody hospodářství EU i Kanady.
Die Liberalisierung des Handels von Gütern und Dienstleistungen zwischen der EU und Kanada, samt größerem Zugang zu den Märkten, wird ermöglichen, den bilateralen Handel zu stärken und zu intensivieren, was ganz sicher umfangreichen Nutzen für sowohl die Wirtschaft der EU als auch die Wirtschaft Kanadas bringen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Článek 44 Rozhodné právo , soudní pravomoc a místo plnění 1 . Dvoustranný vztah mezi [ vlož název centrální banky ] a účastníky TARGET2 - [ vlož odkaz na centrální banku / zemi ] se řídí [ vlož přídavné jméno odvozené od názvu země ] právem .
Artikel 44 Anwendbares Recht , Gerichtsstand und Erfüllungsort ( 1 ) Für die Geschäftsbeziehung zwischen der [ Name der Zentralbank einfügen ] und den TARGET2 - [ Name der Zentralbank / Ländercode einfügen ] - Teilnehmern gilt [ Adjektiv , das den Staat bezeichnet , einfügen ] Recht .
   Korpustyp: Allgemein
Všichni víme, že pokud neuspějí mnohostranná obchodní jednání, zůstane nám dvoustranný konkurenční boj - v němž, jak víme, platí zákon přežití silnějšího - a my budeme potřebovat silnou, účinnou celní unii.
Wir alle wissen, dass es im Falle eines Scheiterns der multilateralen Handelsverhandlungen zu einem bilateralen Wettbewerb kommen wird, bei dem bekanntlich das Gesetz des Stärkeren gilt. Also werden wir eine starke und leistungsfähige Zollunion brauchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při spolupráci EU s každou z těchto zemí je třeba zaujmout diferencovaný dvoustranný přístup odpovídající požadavkům a potřebám každé země: státy bohaté na uhlovodík, Kazachstán a Turkmenistán, potřebují při provádění reforem spíše technickou než rozvojovou pomoc.
Die Zusammenarbeit der EU mit jedem der Länder erfordert einen differenzierten bilateralen Ansatz, der auf die Bedürfnisse jedes Landes zugeschnitten ist: die kohlenstoffreichen Länder Kasachstan und Turkmenistan haben zur Durchführung von Reformen einen größeren Bedarf an technischer Hilfe als an Entwicklungshilfe.
   Korpustyp: EU DCEP
Kypr je členem ERM II ode dne 2. května 2005; ve dvouletém období, které skončilo dne 26. dubna 2007, kyperská libra (CYP) nebyla vystavena silným tlakům a Kypr ze svého vlastního podnětu nedevalvoval dvoustranný střední kurz CYP vůči euru,
Zypern ist seit dem 2. Mai 2005 Mitglied des WKM II; im Zweijahreszeitraum bis zum 26. April 2007 war das Zypern-Pfund (CYP) keinen starken Spannungen ausgesetzt, und Zypern hat den zentralen Leitkurs des CYP gegenüber dem Euro nicht von sich aus abgewertet;
   Korpustyp: EU
Malta je členem ERM II ode dne 2. května 2005; ve dvouletém období, které skončilo 26. dubna 2007, maltská lira (MTL) nebyla vystavena silným tlakům a Malta ze svého vlastního podnětu nedevalvovala dvoustranný střední kurz MTL vůči euru,
Malta ist seit dem 2. Mai 2005 Mitglied des WKM II; im Zweijahreszeitraum bis zum 26. April 2007 war die maltesische Lira (MTL) keinen starken Spannungen ausgesetzt, und Malta hat den zentralen Wechselkurs der MTL gegenüber dem Euro nicht von sich aus abgewertet;
   Korpustyp: EU
Slovinsko je členem ERM II od 28. června 2004; ve dvouletém období, které skončilo v dubnu 2006, slovinský tolar (SIT) nebyl vystaven silným tlakům a Slovinsko ze svého vlastního podnětu nedevalvovalo dvoustranný střední kurz SIT vůči euru;
Slowenien ist seit dem 28. Juni 2004 Mitglied des WKM II; in dem Zweijahreszeitraum bis Ende April 2006 war der slowenische Tolar (SIT) keinen starken Spannungen ausgesetzt und Slowenien hat den zentralen Wechselkurs des SIT gegenüber dem Euro nicht von sich aus abgewertet;
   Korpustyp: EU
Jedním z úspěchů byla vedoucí role, kterou hrálo Smíšené parlamentní shromáždění v procesu monitorování vyjednávání dohod o hospodářském partnerství, zajišťující dvoustranný tok informací, a to díky diskusím s vedoucím vyjednávajících stran a mým milým kolegou panem Michelem o této záležitosti v průběhu roku.
Ein Ergebnis war die führende Rolle, die die Paritätische Parlamentarische Versammlung bei der Überwachung der WPA-Verhandlungen eingenommen hat, wobei dank diesbezüglicher Gespräche mit den Chefunterhändlern und meinem lieben Kollegen Michel im Laufe des Jahres ein Informationsfluss in beide Richtungen sichergestellt werden konnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při normálních kontaktech s oběma stranami v dřívějších letech, jelikož jsme z předchozí zkušenosti věděli, že obchody se obvykle uzavírají v noci z 31. prosince na 1. ledna, vždy jsme je nabádali: "Prosím vás, vyřešte si svůj dvoustranný problém s plynem, protože to ovlivňuje náš tranzit."
Bei regulären Kontakten mit beiden Parteien in früheren Jahren - dabei aus früheren Erfahrungen wissend, dass Vereinbarungen in der Regel in der Nacht vom 31. Dezember zum 1. Januar getroffen werden - haben wir sie stets an Folgendes erinnert: "Bitte finden Sie eine Lösung für Ihre bilateralen Gasangelegenheiten, weil dies unseren Transit beeinträchtigt."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Požádá-li jedna strana druhou stranu o informace o zvláštních případech státních obchodních podniků, způsobu jejich činnosti a účinku jejich činnosti na dvoustranný obchod, dožádaná strana zajistí co největší možnou transparentnost, aniž by byl dotčen čl. XVII odst. 4 písm. d) GATT 1994 o důvěrných informacích.
Ersuchen die Vertragsparteien einander um Auskünfte in Einzelfällen über staatliche Handelsunternehmen, über deren Betriebsweise und über die Auswirkungen ihrer Tätigkeit auf den bilateralen Handel, so stellt die ersuchte Vertragspartei unbeschadet des vertrauliche Informationen betreffenden Artikels XVII Absatz 4 Buchstabe d des GATT 1994 größtmögliche Transparenz sicher.
   Korpustyp: EU
Unie a její členské státy by měly nadále podporovat efektivní rámec založený na pravidlech pro globální politiku životního prostředí, doplněný o efektivnější, strategický přístup, v jehož rámci jsou dvoustranný a regionální politický dialog a spolupráce přizpůsobeny strategickým partnerům Unie, kandidátským a sousedním zemím a rozvojovým zemím a který se opírá o odpovídající finanční prostředky.
Die Union und ihre Mitgliedstaaten sollten sich weiterhin für ein wirksames, weltweites umweltpolitisches Regelwerk einsetzen, das durch ein effizienteres, strategisches Konzept mit bilateralen und regionalen politischen Dialogen und Kooperationen mit den strategischen Partnern der Union, Bewerber- und Nachbarländern bzw. Entwicklungsländern ergänzt und durch adäquate Finanzmittel unterstützt wird.
   Korpustyp: EU
Oprava Protokolu k dohodě o partnerství a spolupráci mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na straně jedné a Republikou Kazachstán na straně druhé, kterým se rozšiřuje působnost dohody o partnerství a spolupráci na dvoustranný obchod s textilními výrobky s přihlédnutím k ukončení platnosti dvoustranné textilní dohody
Berichtigung des Protokolls zu dem Partnerschafts- und Kooperationsabkommen zwischen den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Republik Kasachstan andererseits zur Ausweitung der Bestimmungen des Partnerschafts- und Kooperationsabkommens auf den bilateralen Handel mit Textilien in Anbetracht des Auslaufens des bilateralen Textilabkommens
   Korpustyp: EU
Je žádoucí zajistit hladký přechod od GSP na preferenční dvoustranný obchodní režim zřízený dohodou o přidružení, a to tak, že bude umožněno, aby po určitou dobu byla předkládána osvědčení o původu podle systému GSP (osvědčení o původu na formuláři A nebo prohlášení na faktuře),
Um den Übergang vom allgemeinen Zollpräferenzschema zu den präferenziellen bilateralen Handelsregelungen gemäß dem Assoziationsabkommen reibungslos zu gestalten, können für einen bestimmten Zeitraum auch APS-Ursprungsnachweise (Ursprungszeugnis nach Formblatt A oder Erklärung auf der Rechnung) vorgelegt werden —
   Korpustyp: EU