Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dychtivý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dychtivý begierig 6 hungrig 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dychtivýbegierig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je dalším příkladem toho, jak jsou někteří poslanci tohoto Parlamentu až příliš dychtiví dělat vznešená gesta za cizí peníze.
Er ist ein weiteres Beispiel dafür, dass einige Mitglieder dieses Plenarsaals allzu begierig nach großen Gesten mit dem Geld anderer Menschen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla jsem dychtivá slyšet ty dobré zprávy, které u dobrého vojáka vždy následují.
Ich bin begierig auf die guten Nachrichten eines guten Soldaten.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy připravená a dychtivá, ti posloužit.
- lmmer bereit und begierig, dir zu dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje dychtivé srdce zpívalo.
Diese begierig mein Herz sang,
   Korpustyp: Untertitel
Všichni účastníci expedice jsou dychtiví jít v šlépějích hrdinů z let 1934, 1953 a 1962 a riskovat svoje životy na Nanga Parbatu.
Alle Expeditionsteilnehmer sind begierig, in die Fußstapfen der Helden von '34, '53 und '62 zu treten, die ihr Leben am Nanga Parbat in die Waagschale geworfen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi dychtivý potom ji poznat?
Seid Ihr begierig darauf sie zu treffen?
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "dychtivý"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je dychtivý všem pomáhat.
Er ist sehr freundlich.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře. Jsem celý dychtivý si ji přečíst.
Gut, ich freue mich darauf, ihn zu lesen.
   Korpustyp: Untertitel
- A pravý dychtivý meč v naší ruce.
- Mit sicherer Klinge in ruhiger Hand!
   Korpustyp: Untertitel
A já jsem dychtivý obnovit svůj status vlka samotáře.
Und ich freue mich darauf, meinen Status als einsamer Wolf wiederherzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
To jsi tak dychtivý riskovat život kvůli sedmi stříbrňákům?
Ist dir dein Schädel nur sieben Silbermünzen wert?
   Korpustyp: Untertitel
Když jste tak dychtivý, proč se o Pascala nepostaráte sám?
Wenn Sie so erpicht darauf sind, warum kümmern Sie sich nicht selbst um Pascal?
   Korpustyp: Untertitel
"rok před tím, v Řecku, jsem byl najednou velmi dychtivý."
"Ein Jahr vorher auf den griechischen Inseln, "war ich plötzlich sehr gefragt,
   Korpustyp: Untertitel
Proč jste tak dychtivý se mnou skřížit meč?
Wieso wollt Ihr mit mir kämpfen?
   Korpustyp: Untertitel
Proč byl tak dychtivý se stát silnějším a mít kolem sebe víc vlkodlaků?
So ungeduldig seine Kraft und Anzahl zu stärken?
   Korpustyp: Untertitel
Strávil týden na voru a je dychtivý vrátit se na moře.
Er überleble einen Unlergang und will wieder raus.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile jsem řekl dozorci, jakou máme kvalifikaci, byl dychtivý nás najmout.
Ich sagte dem Leiter, was wir können, und er brannte darauf, uns einzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nejsem vůbec dychtivý vyslat velkou jednotku na Ulzanu a na neznámý počet bojovníků.
Ich habe nicht die geringste Lust, viele Soldaten hinter Ulzana und seinen Kriegern herzuschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Tom je dychtivý mluvit na její podporu, ale myslím, že měl dostatek času.
Tom ist bestrebt, für sie zu sprechen, doch seine Zeit ist um, denke ich.
   Korpustyp: Untertitel
No, já myslela, že víš, že pan Bayliss není příliš dychtivý po mořském jídle.
Es ist nur so, dass sich Mr. Bayliss aus Fisch leider gar nichts macht.
   Korpustyp: Untertitel
Překvapuje mě, že jsi tak dychtivý získat zpět svůj život na Voyageru, Tome.
Ich bin überrascht, dass Sie Ihr Leben unbedingt zurückwollen, Tom.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem tak dychtivý vyzkoušet svůj nový pohon, že jsem ho zatížil až moc.
Ich wollte meinen neuen Antrieb testen. Ich überschritt die Grenzen.
   Korpustyp: Untertitel
No to jsem netušil, že si tak dychtivý dojít na Ošetřovnu.
Ich wusste nicht, dass Sie es so eilig haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mám rád svého bratra. - Jasně. Šel na led, propadl do vody, protože byl moc dychtivý.
Ihr Bruder ging also aufs Eis und brach ein, weil er übereifrig war.
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď vypadáte fit a dychtivý do toho bouchnot, pane Gupta. Co?
Sie sehen fit aus und können es sicher kaum abwarten loszulegen, was?
   Korpustyp: Untertitel
Při zmínce o Velkém bratru nasadil Winston okamžitě dychtivý výraz. Přesto Syme zaregistroval určitý nedostatek spontánního nadšení.
Ein mattes Aufleuchten huschte bei der Erwähnung des Großen Bruders über Winstons Gesicht. Trotzdem stellte Syme sofort einen Mangel an Begeisterung fest.
   Korpustyp: Literatur