Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dychtivost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dychtivost Begierde 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "dychtivost"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Používá skryté metody nátlaku, aby rozhoupalo dychtivost.
Raffinierte Methoden von Zwang werden benutzt, um die Krisen zu beherrschen.
   Korpustyp: Untertitel
K čemu najednou ta dychtivost mluvit o Randym?
Wieso sind Sie so wild darauf, über Randy zu reden?
   Korpustyp: Untertitel
Nezodpovědná kritika - dychtivost odhalovat a zveřejňovat problémy, již ovšem nedoprovází ochota navrhovat uskutečnitelná řešení - je totiž zřejmě nejrozšířenějším projevem nepoctivosti v politice.
Tatsächlich ist unverantwortliches Kritikastertum, das eifrig Probleme ohne die Bereitschaft, mögliche Lösungen vorzuschlagen, öffentlich herausstellt, vielleicht die am weitesten verbreitete Form der Unehrlichkeit in der Politik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čínské úřady, nehledě na jejich dychtivost udržet si internet pod kontrolou, například blokádou zahraničních webů, si rovněž uvědomují, nakolik dnes jejich hospodářství internet potřebuje.
So erpicht die chinesischen Behörden auch sind, das Internet unter ihre Kontrolle zu bringen – durch die Blockierung ausländischer Webseiten, beispielsweise – so sehr sind sie sich auch bewusst, wie sehr ihre Wirtschaft das Internet braucht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato zpráva dále odsuzuje, že v republikách Střední Asie panuje "dychtivost zachovat interní kontrolu", která je "daná v režimech, které projevují jen malý zájem o získání souhlasu obyvatelstva, o které by mohly opírat své vládnutí".
Im weiteren Verlauf missbilligt der Bericht das "ängstliche Bestreben (der zentralasiatischen Republiken), die innenpolitische Kontrolle zu wahren", das "naturgemäß Regierungsformen zu eigen ist, die wenig Interesse zeigen, die Zustimmung des Volkes als Grundlage ihrer Herrschaft zu gewinnen".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V rozpravě ve Výboru pro zaměstnanost a sociální věci zazníval silný nesouhlas s tím, že návrh by měl být přijat v prvním čtení - to by vyjadřovalo přílišnou dychtivost po zavedení podmínek pro případný vstup nové smlouvy v účinnost.
In der Aussprache im Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten wurde nachhaltig gefordert, diesen Vorschlag in erster Lesung anzunehmen. Das ist auch der Sorge geschuldet, sämtliche Bedingungen für das mögliche Inkrafttreten des neuen Vertrags sicherzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte