Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dynamický&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dynamický dynamisch 1.866
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dynamickýdynamisch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pouze tržní síly samy nemohou vždy reagovat na dynamický charakter veřejných služeb.
Marktkräfte allein können nicht immer auf den dynamischen Charakter öffentlicher Dienstleistungen reagieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Pánové, jsem jenom člověk a obdivuji dynamické, sebevědomé ženy.
Leute, ich bin ein geselliger Mensch und ich bewundere dynamische, selbstbewusste Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Dojde-li v dynamické ekonomice k úbytku pracovních příležitostí v jednom sektoru, vzniknou nová místa v sektoru jiném.
Wenn in einer dynamischen Wirtschaft in einem Sektor Arbeitsplätze verloren gehen, werden in einem anderem neue erschaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přijde mi to mnohem dynamičtější, než jak funguje mozek.
Ich fand es viel dynamischer, wie andere Gehirne funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Fm je tvořena statickými, dynamickými a aerodynamickými složkami přítlačné síly pantografového sběrače.
Fm wird aus den statischen, dynamischen und aerodynamischen Anteilen der Stromabnehmer-Kontaktkraft gebildet.
   Korpustyp: EU
Skopci jsou energičtí, dynamičtí a libují si v hluku.
Widder sind stark und dynamisch und lieben Lärm.
   Korpustyp: Untertitel
Fm je tvořena statickými, dynamickými a aerodynamickými složkami přítlačné síly pantografového sběrače.
Fm ergibt sich aus den statischen, dynamischen und aerodynamischen Anteilen der Stromabnehmer-Kontaktkraft.
   Korpustyp: EU
Dohromady, je tu 120 proměnných v dynamickém systémů různých rovnic.
Insgesamt reden wir hier von ungefähr 120 Variablen in einem dynamischen System verschiedener Gleichungen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedo, dynamická a na inovaci výrazně zaměřená ekonomika může pomoci ke startu novým odvětvím, technologii a výrobkům.
Herr Präsident, eine dynamische, hochgradig innovationsorientierte Wirtschaft kann neuen Industrien, Technologien und Produkten aus den Startlöchern helfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Významná americká společnost obchodující v Paříži hledá dynamického mladého muže, angličtina podmínkou.
"Bedeutende US-Gesellschaft für Hydraulik, sucht dynamischen, ehrgeizigen jungen Mann mit englischen Sprachkenntnissen. Rasche Aufstiegsmöglichkeit."
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dynamický proces dynamischer Prozess 5
dynamický systém dynamisches System 2
dynamický poloměr dynamischer Radius 1
Dynamický rozsah Dynamikumfang
Dynamický vztlak Auftrieb
dynamický poloměr valení dynamischer Rollradius 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dynamický

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dynamický rozsah
Dynamikumfang
   Korpustyp: Wikipedia
Uzavírání dveří ovládaných servomotorem je dynamický proces.
Beim Schließen einer fremdkraftbetätigten Tür handelt es sich um einen dynamischen Vorgang.
   Korpustyp: EU
Mám tam dynamický stabilizátor, funguje jako ovladač.
Ich benutze einen dynamischen Stabilisator als Kontrollstab.
   Korpustyp: Untertitel
Současně nesmíme přehlížet dynamický nárůst vývozu některých nově vznikajících ekonomik.
Zur selben Zeit dürfen wir den dynamischen Anstieg der Exporte bestimmter Schwellenländer nicht übersehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže se jedná o dynamický proces: není neměnný na věky.
Es handelt sich daher um einen dynamischen Prozess: nichts ist unveränderlich festgelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve většině ostatních velkých ekonomik by růst měl zůstat dynamický .
Um die Unsicherheit der Projektionen widerzuspiegeln , werden bei der Darstellung der Ergebnisse der jeweiligen Variablen Bandbreiten verwendet .
   Korpustyp: Allgemein
Potřebujeme otevřený, flexibilní a dynamický dialog mezi všemi zúčastněnými.
Wir brauchen einen offenen, flexiblen und dynamischen Dialog zwischen allen Beteiligten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceme, aby vnitřní trh byl efektivní, dynamický a inovativní.
Wir wollen einen dynamischen, effizienten und innovativen Binnenmarkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Číně je Lau Security Investments synonymem pro dynamický růst.
In China steht Lau Security Investments für das neue Wachstum.
   Korpustyp: Untertitel
V úhrnu tento dynamický přínos zvyšuje tempo růstu HDP.
Insgesamt steigern diese dynamischen Vorteile die BIP-Wachstumsrate.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobře, slyšel jsem, že udělají dynamický vstup zepředu.
Gut. Laut Information, die mir zugespielt wurde, werden sie durch das vordere Tor kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to základy, na kterých se buduje zdravý, dynamický a bezpečný trh práce.
Sie sind das Fundament eines gesunden, dynamischen und sicheren Arbeitsmarktes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naprosto souhlasím s úřadujícím předsedou Rady Alexandrem Vondrou v tom, že potřebujeme konstruktivní a dynamický přístup.
Ich stimme vollkommen mit dem amtierenden Ratspräsidenten, Herrn Vondra, überein, wenn er sagt, dass wir einen konstruktiven und dynamischen Ansatz brauchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také se domnívám, že důvodem je složitost problematiky a její dynamický vývoj.
Ich denke, es liegt auch an der Vielschichtigkeit des Sachverhalts und seiner dynamischen Entwicklungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezdá se , že by současné podávání mělo nějaký účinnek na farmakokinetický/ dynamický profil u epileptických pacientů .
Die gleichzeitige Verabreichung scheint keinen Einfluss auf das pharmakokinetische/ pharmakodynamische Profil bei Patienten mit Epilepsie zu haben .
   Korpustyp: Fachtext
Kvantitativní metody splňují stejné požadavky na správnost, dynamický rozsah a přesnost jako konfirmační metody.
Quantitative Methoden entsprechen den gleichen Anforderungen hinsichtlich Genauigkeit, Messbereich und Präzision wie die Bestätigungsverfahren.
   Korpustyp: EU
„Kvantitativní metody“ splňují stejné požadavky na správnost, dynamický rozsah a přesnost jako konfirmační zkoušky.
„Quantitative Methoden“ entsprechen den gleichen Anforderungen hinsichtlich Genauigkeit, Messbereich und Präzision wie die Bestätigungsverfahren.
   Korpustyp: EU
Teprve až bude mít Evropa dynamický vnitřní trh, může nastat vyvážený evropský růst.
Nur wenn Europa über einen dynamischen Binnenmarkt verfügt, kann es zu einem ausgewogenen europäischen Wachstum kommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právě tyto interakce, spíše než jedinec samotný, vytvářely hodnotu a uváděly do pohybu dynamický proces.
Es waren diese Interaktionen – und nicht die Individuen jeweils allein – die Werte schufen und einen dynamischen Prozess in Gang setzten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
8 . Dynamický nákupní systém nesmí s výjimkou odůvodněných případů trvat déle než čtyři roky .
( 8 ) Außer in ordnungsgemäß begründeten Fällen darf die Laufzeit eines dynamischen Beschaffungssystems vier Jahre nicht überschreiten .
   Korpustyp: Allgemein
Evropa musí vytvořit dynamický plán pro budoucnost, který výrazně urychlí rozvoj udržitelných automobilů s elektrickým pohonem.
Europa muss einen energischen Plan für die Zukunft erstellen, der die Entwicklung des nachhaltigen Elektroautos drastisch beschleunigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K zajištění globální hospodářské soutěže na evropském trhu je zapotřebí dynamický vnitrostátní trh bez vnitrostátních bariér.
Um den Wettbewerb auf dem europäischen Markt insgesamt zu gewährleisten, brauchen wir einen dynamischen Binnenmarkt ohne interne Hindernisse .
   Korpustyp: EU DCEP
Lhůta pro podání nabídek nebo předběžných nabídek, je-li zaváděn dynamický nákupní systém.
Frist für den Eingang der Angebote oder — bei Einrichtung eines dynamischen Beschaffungssystems — der indikativen Angebote.
   Korpustyp: EU
Dynamický nákupní systém nesmí trvat déle než čtyři roky, kromě výjimečných a náležitě odůvodněných případů.
Außer in hinlänglich begründeten Sonderfällen darf die Laufzeit eines dynamischen Beschaffungssystems vier Jahre nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Pouze tržní síly samy nemohou vždy reagovat na dynamický charakter veřejných služeb.
Marktkräfte allein können nicht immer auf den dynamischen Charakter öffentlicher Dienstleistungen reagieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Dynamický nákupní systém nesmí trvat déle než čtyři roky, kromě výjimečných a náležitě odůvodněných případů.
Mit Ausnahme von Sonderfällen, die in angemessener Weise zu rechtfertigen sind, darf die Laufzeit eines dynamischen Beschaffungssystems vier Jahre nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
V mé odpovědi nic nenaznačovalo, že mám něco proti tomu, aby proces v oblasti sociálních služeb obecného zájmu byl dynamický.
In meiner Antwort wollte ich in keiner Weise andeuten, dass ich einen dynamischen Prozess hinsichtlich der Sozialdienstleistungen von allgemeinem Interesse ablehne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takto mohly dotčené letecké společnosti nárokovat různé finanční pobídky. Smlouvy však obsahovaly „dynamický“ odkaz na všeobecné nařízení o poplatcích letiště.
Auf diese Weise konnten die betreffenden Fluggesellschaften verschiedene finanzielle Anreize in Anspruch nehmen. Jedoch enthielten die Verträge einen „dynamischen“ Verweis auf die allgemeine Entgeltordnung des Flughafens.
   Korpustyp: EU
Dynamický nákupní systém nesmí trvat déle než čtyři roky, nejedná-li se o výjimečné a řádně odůvodněné případy.
Außer in hinlänglich begründeten Sonderfällen darf die Gültigkeitsdauer eines dynamischen Beschaffungssystems vier Jahre nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
„Statickým tlakem ventilátoru“ (psf) se rozumí celkový tlak ventilátoru (pf) minus dynamický tlak ventilátoru korigovaný Machovým koeficientem.
„statischer Ventilatordruck“ (psf) bezeichnet den Gesamtdruck des Ventilators (pf) abzüglich des anhand des Mach-Faktors berichtigten dynamischen Ventilatordrucks;
   Korpustyp: EU
Dynamický nákupní systém nesmí trvat déle než čtyři roky, nejedná-li se o výjimečné a náležitě odůvodněné případy.
Außer in hinlänglich begründeten Sonderfällen darf die Laufzeit eines dynamischen Beschaffungssystems vier Jahre nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Provozovatelé přepravních soustav uplatňují v souvislosti s přepočtem technické nebo dodatečné kapacity soustavy vstupu/výstupu dynamický přístup.
Die Fernleitungsnetzbetreiber wenden hinsichtlich der Neuberechnung der technischen oder zusätzlichen Kapazität des Einspeise-/Ausspeisesystems einen dynamischen Ansatz an.
   Korpustyp: EU
v případě výzev k účasti v soutěži, které zakládají dynamický nákupní systém, po dobu použitelnosti dynamického nákupního systému.
im Falle von Aufrufen zum Wettbewerb in Bezug auf die Einrichtung eines dynamischen Beschaffungssystems für den Gültigkeitszeitraum dieses Systems.
   Korpustyp: EU
Mnoho se lze naučit také od zemí jako Turecko, jemuž se podařilo vybudovat dynamický a inovativní soukromý sektor.
Viel kann man auch von Ländern wie der Türkei lernen, wo es gelungen ist, einen dynamischen und innovativen privaten Sektor zu schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Technika nám umožňuje sdílet a vyměňovat si poznatky a spolupracovat úplně novými způsoby, což vytváří dynamický posun v myšlení.
Technologie versetzt uns in die Lage, auf völlig neue Weisen zusammenzuarbeiten und Wissen weiterzugeben, und schafft so einen dynamischen Wandel im Denken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
v případě výzev k účasti v soutěži, které zakládají dynamický nákupní systém, po dobu použitelnosti dynamického nákupního systému;
im Falle von Aufrufen zum Wettbewerb in Bezug auf die Einrichtung eines dynamischen Beschaffungssytems für den Gültigkeitszeitraum dieses Systems;
   Korpustyp: EU
Firmy zaplní mezery zákonodárců svými obchodními organizacemi, svými schopnostmi, pravidly, které si samy stanovily s cílem vytvořit dynamický a vyvážený trh.
Unternehmen werden die Lücken der Gesetzgeber mit Hilfe ihrer Handelsorganisationen, ihrer Fachkenntnisse, mit den Vorschriften schließen, die sie sich selbst gemacht haben, um einen dynamischen und ausgewogenen Markt zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dynamický růst peněžní zásoby a úvěrů poukazuje v prostředí s již tak vysokou likviditou na zvýšená proinflační rizika , která ohrožují cenovou stabilitu ve střednědobém až dlouhodobějším horizontu .
Das starke Geldmengen - und Kreditwachstum deutet vor dem Hintergrund einer bereits reichlichen Liquiditätsausstattung auf gestiegene Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität auf mittlere bis längere Sicht hin .
   Korpustyp: Allgemein
Vystříhat se skupinového myšlení je nezbytné pro rozvoj nápaditých a efektivních politik schopných reagovat na nové měnové výzvy – a to vyžaduje pružný a dynamický proces tvorby těchto politik.
Das Vermeiden von Gruppendenken ist für die Entwicklung innovativer, effektiver Maßnahmen zur Antwort auf neue geldpolitische Herausforderungen von entscheidender Wichtigkeit – und dies erfordert einen flexiblen, dynamischen Entscheidungsprozess.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
D. vzhledem k tomu, že politika hospodářské soutěže je velmi důležitým nástrojem, který umožňuje EU mít dynamický, efektivní a inovativní vnitřní trh a být konkurenceschopnou na globální úrovni,
D. in der Erwägung, dass die Wettbewerbspolitik ein wesentliches Instrument ist, das die EU befähigt, über einen dynamischen, effizienten und innovativen Binnenmarkt zu verfügen und auf dem Weltmarkt wettbewerbsfähig zu sein,
   Korpustyp: EU DCEP
3. považuje zkušenost s Lamfalussyho postupem v regulaci finančních trhů a zvláště dialog mezi regulačním orgánem a účastníky trhu za cenný argument pro dynamický legislativní proces;
3. hält die Erfahrung des Lamfalussy-Verfahrens bei der Regulierung der Finanzmärkte und insbesondere den Dialog der am Regulierungsmarkt Beteiligten für einen wertvollen Test für einen dynamischen Legislativprozess;
   Korpustyp: EU DCEP
Akční program má uvést do pohybu dynamický proces, který umožní pozitivně ovlivňovat evropský územní rozvoj v souladu s cíli Územní agendy a Lipské charty.
Das Aktionsprogramm soll einen dynamischen Prozess in Gang bringen, der erlaubt die europäische Raumentwicklung gemäß den Zielen der TA und der LC positiv zu beeinflussen.
   Korpustyp: EU DCEP
Politika hospodářské soutěže je klíčovým nástrojem, který EU umožňuje mít dynamický, efektivní a inovativní vnitřní trh a být konkurenceschopnou na celosvětové úrovni.
Die Wettbewerbspolitik stellt ein wesentliches Instrument dar, das die Europäische Union in die Lage versetzt, über einen dynamischen, effizienten und innovativen Binnenmarkt zu verfügen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na druhé straně na trhu mezinárodní vysokorychlostní dopravy dochází k rychlému nárůstu dopravy a se zdvojením a propojením transevropské vysokorychlostní sítě v roce 2010 bude dynamický rozvoj pokračovat.
Andererseits war im Markt für grenzüberschreitende Hochgeschwindigkeitsverkehrsdienste eine erhebliche Zunahme des Verkehrsaufkommens zu verzeichnen, die sich mit der Verdoppelung und der weiteren Verflechtung des transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsnetzes bis 2010 noch fortsetzen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
I. vzhledem k tomu, že hospodářská politika je klíčovým nástrojem zajišťujícím pro EU dynamický, efektivní a inovativní vnitřní trh a konkurenceschopnost na celosvětové úrovni,
I. in der Erwägung, dass die Wettbewerbspolitik ein wesentliches Instrument darstellt, um sicherzustellen, dass die Europäische Union über einen dynamischen, effizienten und innovativen Binnenmarkt verfügt und weltweit wettbewerbsfähig ist,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že hospodářská politika je klíčovým nástrojem, který EU umožňuje mít dynamický, efektivní a inovativní vnitřní trh, být konkurenceschopnou na celosvětové úrovni a překonat finanční krizi,
in der Erwägung, dass die Wettbewerbspolitik ein wesentliches Instrument darstellt, das die Europäische Union in die Lage versetzt, über einen dynamischen, effizienten und innovativen Binnenmarkt zu verfügen, auf weltweiter Ebene wettbewerbsfähig zu sein und die Finanzkrise zu überwinden,
   Korpustyp: EU DCEP
Ani jedna z těchto zemí by nebyla schopna udržet svůj rychlý a dynamický hospodářský růst bez velkého počtu kvalifikovaných pracovních sil, které přišly do země.
Gleichzeitig müsse verstärkt gegen Schleuser und die illegale Beschäftigung von Einwanderern ohne Arbeitserlaubnis vorgegangen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto prostředí by rovněž měl být vytvořen prostor pro vědecká povolání, nový dynamický nárůst investic do výzkumu a následné šíření znalostí, z nějž vychází lisabonská strategie.
So sollte ein Klima entstehen, dass wissenschaftlichen Ambitionen, Forschungsinvestitionen und der anschließenden Verbreitung von Wissen – dem Grundpfeiler der Strategie von Lissabon - Auftrieb gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Dynamický jazyk (PHP, ASP) vám umožňuje číst RSS streamy z naší webové stránky (parsing) a zobrazovat obsah na vaší webové stránce.
Dank der dynamischen Sprache (PHP, ASP) können Sie den RSS-Stream von unserer Webseite aus (Parsing) aus lesen und den Inhalt auf Ihrer Webseite anzeigen.
   Korpustyp: Fachtext
Vertikální, dynamický přebytek, jenž je důsledkem reakční setrvačné síly nákladu působící na skříň vozu a jeho vodorovné složky působící ve směru příčném na trať, se uvažuje výpočtem.
Ein vertikaler Überschuss, der sich aus der Reaktionsträgheit der Last auf einem Wagenkasten und seiner horizontalen, quer zum Gleis wirkenden Komponenten ergibt, ist durch Berechnung zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
„krytými dluhopisy“ dluhové nástroje s dvojím postihem: a) přímo či nepřímo na úvěrovou instituci a b) na dynamický soubor podkladových aktiv, a u nichž nedochází k tranšování rizika.
„gedeckte Schuldverschreibungen“ (covered bonds) bezeichnen Schuldtitel mit einem doppelten Rückgriff: a) direkt oder indirekt auf ein Kreditinstitut und b) auf die im dynamischen Deckungspool zugrunde liegenden Vermögenswerte, und bei denen es keine Tranchierung der Risiken gibt.
   Korpustyp: EU
K fiskální konsolidaci přispěl dynamický růst HDP, zaměstnanosti a příjmů, díky čemuž se poměr výdajů k HDP snižoval rychleji než poměr příjmů k HDP.
Die Finanzkonsolidierung profitierte vom lebhaften BIP-Wachstum sowie dem Wachstum der Beschäftigung und Einnahmen, so dass die Ausgabenquote im Verhältnis zum BIP schneller fiel als die Einnahmenquote im Verhältnis zum BIP.
   Korpustyp: EU
s dvojím postihem na: i) úvěrovou instituci, která je původcem podkladových úvěrových pohledávek, a na ii) dynamický soubor podkladových úvěrových pohledávek uvedených pod písm. a);
die doppelten Rückgriff ermöglichen auf i) ein Kreditinstitut, das Originator der zugrunde liegenden Kreditforderungen ist, und ii) die im dynamischen Deckungspool zugrunde liegenden Kreditforderungen im Sinne von Buchstabe a;
   Korpustyp: EU
dubna , celkově potvrzují její dřívější hodnocení perspektivy cenového vývoje a hospodářské aktivity v eurozóně i skutečnost , že růst peněžní zásoby a úvěrů zůstává velmi dynamický .
April verfügbar gewordenen Informationen weitgehend die bisherige Einschätzung des EZB-Rats hinsichtlich der Preisentwicklungs - und Konjunkturaussichten für das Euro-Währungsgebiet und bezüglich des nach wie vor sehr dynamischen Geldmengen - und Kreditwachstums .
   Korpustyp: Allgemein
vzhledem k tomu, že hospodářská politika je klíčovým nástrojem zajišťujícím pro EU dynamický, efektivní a inovativní vnitřní trh a konkurenceschopnost na celosvětové úrovni,
in der Erwägung, dass die Wettbewerbspolitik ein wesentliches Instrument darstellt, um sicherzustellen, dass die Europäische Union über einen dynamischen, effizienten und innovativen Binnenmarkt verfügt und weltweit wettbewerbsfähig ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Komise upozorňuje, že i kdyby se předpokládal dynamický růst počtu cestujících, letiště v Gdaňsku bude schopné uspokojit poptávku v tomto regionu dlouhodobě, tj. nejméně do roku 2030.
Die Kommission stellt fest, dass der Flughafen Gdańsk die gesamte Nachfrage in der Region auf lange Zeit, mindestens bis 2030, decken kann, selbst wenn man von einem dynamischen Anstieg des Fluggastaufkommens ausgeht.
   Korpustyp: EU
Zadavatelé uchovávají příslušné informace o každé smlouvě nebo rámcové dohodě, na něž se vztahuje tato směrnice, a pokaždé, když je zaveden dynamický nákupní systém.
Die Auftraggeber bewahren die einschlägigen Unterlagen zu jedem Auftrag oder jeder Rahmenvereinbarung gemäß dieser Richtlinie und jeder Einrichtung eines dynamischen Beschaffungssystems auf.
   Korpustyp: EU
Oznámením o zakázce umožňuje zadavatelům dát na vědomí jejich úmysl zahájit postup zadávání zakázek nebo uzavřít rámcovou smlouvu nebo zavést dynamický nákupní systém podle článku 125a.
Die Bekanntmachung gestattet es den öffentlichen Auftraggebern, ihre Absicht zur Einleitung eines Vergabeverfahrens, zum Abschluss eines Rahmenvertrags oder zur Einrichtung eines dynamischen Beschaffungssystems im Sinne von Artikel 125 a mitzuteilen.
   Korpustyp: EU
Zahrnuje přídavek na povolené odchylky nízké svislé i příčné tuhosti koleje a předpokládá maximální dynamický pohyb vozidla 100 mm (příčný, svislý, výkyv, povolené odchylky vozidla a svislé zaoblení).
Es enthält ein Aufmaß für seitliche und vertikale Toleranzen wegen eingeschränkter Festigkeit des Gleises und geht von einem maximalen dynamischen Bewegungsumfang des Fahrzeugs von 100 mm aus (seitlich, vertikal, Rollbewegungen, Fahrzeugtoleranzen und senkrechte Gleiskrümmung).
   Korpustyp: EU
Rovněž by mělo být vytvořeno příznivé prostředí pro vědecká povolání, nový dynamický nárůst investic do výzkumu a následné šíření znalostí, což jsou základní stavební prvky Lisabonské strategie.
So sollte ein Klima entstehen, das wissenschaftlichen Ambitionen, Forschungsinvestitionen und der anschließenden Verbreitung von Wissen — dem Grundpfeiler der Strategie von Lissabon — Auftrieb gibt.
   Korpustyp: EU
Komise upozorňuje, že i kdyby se předpokládal dynamický růst počtu cestujících, letiště v Gdaňsku bude schopné uspokojit poptávku v tomto regionu dlouhodobě, tj. nejméně do roku 2030.
(Vielmehr wurde angenommen, dass der gesamte Bedarf im Einzugsgebiet durch den Flughafen Gdańsk gedeckt wird.) Die Kommission stellt fest, dass der Flughafen Gdańsk die gesamte Nachfrage in der Region auf lange Zeit, mindestens bis 2030, decken kann, selbst wenn man von einem dynamischen Anstieg des Fluggastaufkommens ausgeht.
   Korpustyp: EU
Dříve vysoce regulované odvětví s drahými letenkami se tak proměnilo v dynamický sektor, jehož služeb díky přijatelným cenám v Evropské unii využívá stále více cestujících, kteří by si to dříve nemohli dovolit.
Ein ehemals stark regulierter Sektor mit teuren Flugtickets verwandelte sich so in einen dynamischen Wirtschaftszweig, dessen Dienstleistungen dank der erschwinglichen Preise innerhalb der EU von einer bisher unbekannten Anzahl von Passagieren genutzt werden, die sich diese in der Vergangenheit nie hätten leisten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má dnešní konkrétní žádost ke Komisi a k Radě zní, aby akceptovaly, že potřebujeme dynamický proces pro dosažení pokroku v oblasti služeb obecného zájmu, a zejména sociálních služeb obecného zájmu.
Mein konkretes Anliegen an die Kommission und an den Rat heute ist, anzuerkennen, dass wir einen dynamischen Prozess brauchen, um Fortschritte im Hinblick auf Dienstleistungen von allgemeinem Interesse zu erzielen, insbesondere im Hinblick auf Sozialdienstleistungen von allgemeinem Interesse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jménem Hospodářského a měnového výboru bych chtěl zdůraznit, že zprávy, které dnes projednáváme, jsou velmi důležité a záměrem podpořit úspěšné liberalizované hospodářství, hospodářskou soutěž a dynamický a inovativní trh koncepčně souzní se zprávou profesora Montiho.
Im Namen des Ausschusses für Wirtschaft und Währung möchte ich die Bedeutung der Berichte unterstreichen, die wir heute hier diskutieren und die mit dem Gedanken, eine erfolgreiche liberale Wirtschaft zu fördern, Wettbewerb zu fördern und einen dynamischen, innovativen Markt zu fördern, den Geist des Monti-Berichts stark aufklingen lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Základní úrokové sazby ECB jsou v nominálním i reálném vyjádření stále na nízké úrovni , růst peněžní zásoby a objemu úvěrů je dynamický a objem likvidity je podle všech používaných ukazatelů vysoký . Měnová politika ECB tedy zůstává akomodativní .
Angesichts der sowohl in nominaler als auch in realer Betrachtung nach wie vor niedrigen Leitzinsen der EZB , des dynamischen Geldmengen - und Kreditwachstums und der nach Maßgabe aller relevanten Messgrößen reichlichen Liquiditätsausstattung bleibt die Geldpolitik der EZB akkommodierend .
   Korpustyp: Allgemein
Jsem přesvědčen, že tyto činy makedonských orgánů jsou naprosto nepřípustné a že porušují základní lidské právo, tj. svobodu projevu, zejména vezmeme-li v potaz moderní dynamický rozvoj našeho společného evropského domova.
Ich halte die Maßnahmen der mazedonischen Behörden für absolut untragbar, insbesondere vor dem Hintergrund der modernen dynamischen Entwicklung unseres gemeinsamen Hauses Europa, denn sie verstoßen gegen ein grundlegendes Menschenrecht, das Recht auf freie Meinungsäußerung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto bych chtěl ještě jednou poděkovat vašemu zpravodaji a vám za to, že jste schválili tento dynamický kompromis v zájmu zjednodušení, a zejména v zájmu malých a středních podniků po celé Evropě.
Aus diesem Grund möchte ich noch einmal Ihrem Berichterstatter und Ihnen selbst für die Annahme dieses dynamischen Kompromisses zu Gunsten dieser Vereinfachung und insbesondere zu Gunsten der Klein- und Mittelbetriebe überall in Europa danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasovala jsem pro zprávu, neboť jsem toho názoru, že politika hospodářské soutěže je klíčovým nástrojem, který EU umožňuje mít dynamický, efektivní a inovativní vnitřní trh, být konkurenceschopnou na celosvětové úrovni a překonat finanční krizi.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da ich die Wettbewerbspolitik als Schlüsselinstrument für einen dynamischen, effizienten und innovativen Binnenmarkt der Europäischen Union betrachte, um im weltweiten Wettbewerb bestehen zu können und einen Ausweg aus der Krise zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná jsme zde chtěli být ambicióznější než kompromisní znění, o němž budete hlasovat, ale toto je dynamický kompromis a ustanovení o přezkumu znamená, že právní předpis se bude moci v nadcházejících letech vyvíjet.
Wir hätten vielleicht gerne größere Fortschritte gesehen, als dieser Kompromisstext, über den Sie abstimmen werden, enthält, aber es handelt sich um einen dynamischen Kompromiss, und die Überprüfungsklauseln bedeuten, dass die Rechtsvorschriften sich in den kommenden Jahren noch ändern können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto činnosti zahrnují dynamický vývoj materiálů a klíčové technologie pro jadernou syntézu a sestavení specializovaného týmu zaměřeného na přípravu projektu „International Fusion Materials Irradiation Facility (IFMIF)“ (Mezinárodní zařízení na ozařování materiálů pro jadernou syntézu), který prověří způsobilost materiálů pro DEMO.
Hierunter fällt die intensive Entwicklung von Fusionswerkstoffen und grundlegenden Fusionstechnologien, sowie die Bildung eines eigenen Projektteams zur Vorbereitung des Baus der internationalen Anlage zur Bestrahlung von Fusionswerkstoffen IFMIF (International Fusion Materials Irradiation Facility), in der Werkstoffe für das Kraftwerk DEMO einer Eignungsprüfung unterzogen werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
11. vyzývá státní, regionální a místní orgány v nových členských zemích, aby rozvíjely pružný a dynamický trh práce s cílem zvýšit zaměstnanost v soukromém sektoru a řešit problémy strukturální nezaměstnanosti a regionální nerovnosti;
11. fordert die nationalen, regionalen und lokalen Behörden in den neuen Mitgliedstaaten auf, einen flexiblen und dynamischen Arbeitsmarkt aufzubauen, um die Beschäftigung im Privatsektor auszuweiten und die Probleme der strukturellen Arbeitslosigkeit und der regionalen Unterschiede zu lösen;
   Korpustyp: EU DCEP
D. vzhledem k tomu, že hospodářská politika je klíčovým nástrojem, který EU umožňuje mít dynamický, efektivní a inovativní vnitřní trh, být konkurenceschopnou na celosvětové úrovni a překonat finanční krizi,
D. in der Erwägung, dass die Wettbewerbspolitik ein wesentliches Instrument darstellt, das die Europäische Union in die Lage versetzt, über einen dynamischen, effizienten und innovativen Binnenmarkt zu verfügen, auf weltweiter Ebene wettbewerbsfähig zu sein und die Finanzkrise zu überwinden,
   Korpustyp: EU DCEP
Uvedení oblasti působnosti směrnice Seveso do souladu s oblastí působnosti nařízení (ES) č. 1272/2008 (CLP) a její přizpůsobování by se měly stát průběžným procesem, neboť CLP představuje již ze své povahy dynamický proces.
Die Anpassung des Geltungsbereichs der Seveso-Richtlinie an die Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 über die Einstufung, Kennzeichnung und Verpackung von Stoffen und Gemischen (CLP-Verordnung) und deren Anpassungen sollte kontinuierlich vonstatten gehen, da es sich dabei naturgemäß um einen dynamischen Vorgang handelt.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá národní, regionální a místní orgány v nových členských zemích, aby rozvíjely pružný a dynamický trh práce s cílem zvýšit zaměstnanost v soukromém sektoru a řešit problémy strukturální nezaměstnanosti a regionální nerovnosti;
fordert die nationalen, regionalen und lokalen Behörden in den neuen Mitgliedstaaten auf, einen flexiblen und dynamischen Arbeitsmarkt aufzubauen, um die Beschäftigung im Privatsektor auszuweiten und die Probleme der strukturellen Arbeitslosigkeit und der regionalen Unterschiede zu lösen;
   Korpustyp: EU DCEP
Za druhé, opírá se o tzv. vůdčí roli Evropské unie ve světě a slepě věří, že okolní dynamický svět se bude rozvíjet podle toho, jak si Evropská unie sama přeje.
Zweitens ist darin von einer so genannten Führungsrolle der EU in der Welt die Rede, wobei gedankenlos davon ausgegangen wird, der Rest der Welt werde sich im Einklang mit den Wünschen der EU entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho Komise zdůraznila, že poplatky stanovené pro jiné nízkonákladové dopravce v Schönefeldu vycházely z tehdy platného nařízení o poplatcích, nicméně smlouva s easyJet z roku 2003 tento „dynamický“ odkaz na nařízení o poplatcích neobsahovala.
Außerdem unterstrich die Kommission, dass die anderen LCC in Schönefeld gewährten Rabatte zwar auf der jeweils geltenden Entgeltordnung beruhten, der easyJet-Vertrag von 2003 diesen „dynamischen“ Verweis auf die Entgeltordnung jedoch nicht vorsah.
   Korpustyp: EU
„Machovým koeficientem“ se rozumí korekční faktor použitý na dynamický tlak v bodě definovaném jako stagnační tlak minus tlak vzhledem k absolutnímu nulovému tlaku, který je vyvíjen v klidovém stavu vůči okolnímu plynu, a děleno dynamickým tlakem.
„Mach-Faktor“ bezeichnet einen auf den dynamischen Druck an einem Punkt angewandten Korrekturfaktor, definiert als die durch den dynamischen Druck geteilte Differenz zwischen dem Staudruck und dem an einem relativ zum Umgebungsgas ruhenden Punkt gegenüber dem absoluten Nulldruck ausgeübten Druck;
   Korpustyp: EU
Nákladní vozy provozované mezi Irskem a Severním Irskem musejí dodržovat dynamický zátěžový obrys vozů Iarnród Éireann a vozů Severního Irska (GNR), jak je znázorněn na výkresu složeného obrysu č. 07000/121 v příloze HH.
Zwischen der Republik Irland und Nordirland verkehrende Güterwagen müssen dem dynamischen Wagenlademaß „Iarnrod Eireann“ und dem dynamischen Wagenlademaß GNR in Nordirland entsprechen, die auf der gemeinsamen Lademaßzeichnung Nr. 07000/121 in Anhang HH dargestellt sind.
   Korpustyp: EU
Ve své argumentaci řecké orgány vzaly v úvahu dynamický účinek snížení ceny, jež může vést k zvýšení poptávky a rovněž vybrané daně, jelikož vybraná daň je úměrná počtu vstupů.
In ihrer Argumentation berücksichtigen die griechischen Behörden den dynamischen Effekt einer Preisminderung, durch die die Nachfrage und damit schließlich das Steueraufkommen steigen kann, da sich das Steueraufkommen proportional zur Zahl der Besucher verhält.
   Korpustyp: EU
Oznámení o zahájení zadávacího řízení umožňuje veřejným zadavatelům dát na vědomí svůj úmysl zahájit zadávací řízení na veřejnou zakázku či rámcovou smlouvu nebo zavést dynamický nákupní systém podle článku 131.
Die Bekanntmachung gestattet es den öffentlichen Auftraggebern, ihre Absicht zur Einleitung eines Vergabeverfahrens, zum Abschluss eines Rahmenvertrags oder zur Einrichtung eines dynamischen Beschaffungssystems im Sinne von Artikel 131 mitzuteilen.
   Korpustyp: EU
Jakožto „investor“ ve znalostních a inovačních společenstvích považuje EIT zjednodušení za dynamický proces, který je pevnou součástí činnosti EIT a nedílným prvkem jeho podpůrné funkce ve vztahu ke znalostním a inovačním společenstvím.
Als "Investor" in die KIC sieht das EIT in der Vereinfachung einen dynamischen Prozess, der in die Arbeitsweise des EIT eingebettet ist und einen integralen Bestandteil seiner Unterstützung für die KIC ausmacht.
   Korpustyp: EU
S ohledem na velmi dynamický rozvoj a vývoj trhu her předložilo Spojené království údaje dokládající, že podpora je nezbytná pro udržení rozumné produkce takovýchto her, jelikož bez podpory pro kulturní hry by jejich produkce a podíl na trhu výrazně poklesly.
In Anbetracht der äußerst dynamischen Entwicklung und Evolution des Spielemarkts übermittelten die Behörden des Vereinigten Königreichs Daten, um zu belegen, dass die Beihilfe zur Aufrechterhaltung eines angemessenen Produktionsergebnisses derartiger Spiele erforderlich ist und dass ohne Beihilfen für kulturell relevante Spiele deren Produktion und Marktanteil erheblich zurückgehen würde.
   Korpustyp: EU
Úřad pro publikace Evropské unie zajistí, aby plné znění a shrnutí předběžného oznámení uvedeného v čl. 48 odst. 2 a výzvy k účasti v soutěži, které zakládají dynamický nákupní systém, uvedené v čl. 34 odst. 4 písm. a) byly uveřejněny:
Das Amt für Veröffentlichungen der Europäischen Union stellt sicher, dass der vollständige Text und die Zusammenfassung der Bekanntmachungen einer Vorinformation gemäß Artikel 48 Absatz 2 sowie Aufrufe zum Wettbewerb in Bezug auf die Einrichtung eines dynamischen Beschaffungssystems gemäß Artikel 34 Absatz 4 Buchstabe a weiterhin veröffentlicht werden:
   Korpustyp: EU
Dynamický nákupní systém je provozován jako plně elektronický proces a je po dobu použitelnosti nákupního systému otevřený všem hospodářským subjektům, které splňují kritéria pro zařazení do dynamického nákupního systému.
Beim dynamischen Beschaffungssystem handelt es sich um ein vollelektronisches Verfahren, das während seiner Gültigkeitsdauer jedem Wirtschaftsteilnehmer offen steht, der die Eignungskriterien erfüllt.
   Korpustyp: EU
Značná část kognitivně schopných lidí však na formální vzdělání nereaguje pozitivně a i těm, kteří reagují dobře, nemůže takové vzdělání poskytnout bezprostřední poznatky a široké zkušenosti potřebné k tomu, aby se na dynamický trh práce adaptovali, natož aby ho inovovali.
Aber ein erheblicher Anteil kognitiv fähiger Menschen spricht auf formelle Ausbildung nicht gut an, und auch von den anderen kann nicht erwartet werden, dass sie sich das Insiderwissen und die weitreichenden Erfahrungen aneignen können, die zur Adaption oder gar Innovation in einem dynamischen Arbeitsmarkt erforderlich sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Základní úrokové sazby ECB jsou v nominálním i reálném vyjádření stále na nízké úrovni , růst peněžní zásoby a objemu úvěrů je dynamický a objem likvidity je podle všech používaných ukazatelů vysoký .
Angesichts der nach wie vor niedrigen nominalen wie auch realen Leitzinsen der EZB , des dynamischen Geldmengen - und Kreditwachstums und der nach Maßgabe aller relevanten Messgrößen reichlichen Liquiditätsausstattung bleibt die Geldpolitik akkommodierend .
   Korpustyp: Allgemein
Základní úrokové sazby ECB jsou stále na nízké úrovni , růst peněžní zásoby a objemu úvěrů je dynamický a objem likvidity je podle všech spolehlivých ukazatelů vysoký . Měnová politika je tedy i nadále akomodativní .
Angesichts der nach wie vor niedrigen Leitzinsen , des dynamischen Geldmengen - und Kreditwachstums und der nach Maßgabe aller relevanten Messgrößen reichlichen Liquiditätsausstattung bleibt die Geldpolitik der EZB akkommodierend .
   Korpustyp: Allgemein
Také v USA se i nadále očekává dynamický růst reálného HDP , který však bude postupně zpomalovat a již neporoste takovým tempem , jako ve druhé polovině roku 2003 a na začátku roku 2004 .
Es wird erwartet , dass auch das Wachstum des realen BIP in den Vereinigten Staaten robust bleiben , gegenüber dem schnellen Tempo , das in der zweiten Jahreshälfte 2003 und Anfang 2004 zu beobachten war , aber allmählich nachlassen wird .
   Korpustyp: Allgemein
Dynamický model distribuce Ministerstva pro energetiku a změnu klimatu (Dynamic Dispatch Model, DDM) je model integrovaného trhu s energií, který zahrnuje trh s energií ve Velké Británii ve střednědobém až dlouhodobém výhledu.
Beim Dynamic Dispatch Model (DDM) des Ministeriums handelt es sich um ein Modell eines integrierten Strommarkts, das den Strommarkt Großbritanniens mittel- bis langfristig erfasst.
   Korpustyp: EU
b. ‚dynamický rozsah bez parazitních složek (SFDR)‘: více než 68 dBc (přenos) při syntetizaci plného rozkmitu analogového signálu 100MHz nebo nejvyšší plné frekvence specifikovaného analogového signálu nižšího než 100MHz.
‘Störungsfreier Dynamikbereich’ größer 68 dBc (Träger) bei der Erzeugung eines vollausgesteuerten (full scale) Analogsignals von 100MHz oder der höchsten spezifizierten Frequenz kleiner 100MHz für die Erzeugung des vollausgesteuerten (full scale) Analogsignals.
   Korpustyp: EU
‚Dynamický rozsah bez parazitních složek‘ (SFDR): poměr hodnoty RMS přenosové frekvence (nejsilnější složka signálu) u vstupu DAC k hodnotě RMS druhého nejsilnějšího zvuku nebo složky harmonického zkreslení u výstupu.
‘Störungsfreier Dynamikbereich’ (spurious free dynamic range, SFDR) ist das Verhältnis des Effektivwertes (RMS value) der Trägerfrequenz (maximale Signalkomponente) am Eingang des DAC zum Effektivwert (RMS value) der nächstgrößeren Rausch- oder Oberwellenkomponente an seinem Ausgang.
   Korpustyp: EU
3. poukazuje na to, že evropská strategie pro Podunají by měla poskytnout dynamický, kreativní a směr určující rámec, který sdruží hospodářské, environmentální , sociální a kulturní prvky a prvky soudržnosti i hlediska týkající se vnitřní bezpečnosti;
3. weist darauf hin, dass eine europäische Strategie für den Donauraum einen dynamischen, kreativen und zukunftsweisenden Rahmen bilden sollte, in dem die Bereiche Wirtschaft, territorialer Zusammenhalt, Umwelt, Soziales und Kultur sowie Aspekte der inneren Sicherheit zusammengeführt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Jospinův program na tato těsně související zla neměl sílu, a to především proto, že francouzská společnost je rozdělena mezi obrovský veřejný sektor a dynamický sektor soukromý, který vysoké daně a nekonečná byrokracie stále více vypuzují ven ze země.
in erster Linie, weil die französische Gesellschaft durch einen großen öffentlichen Sektor und einen dynamischen privaten Sektor geteilt ist, von dem vieles wegen der hohen Besteuerung und endlosen Bürokratie zunehmend ins Ausland verlagert wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prostředí, které tento zákon (jenž se stal precedentem pro další země) vytvořil, přineslo nemalý užitek, například dynamický rozvoj biotechnologického průmyslu, který produkoval nové a účinné metody diagnózy a léčby chorob.
Das durch dieses Gesetz geförderte Umfeld (das einen Präzedenzfall schuf, dem andere Länder folgten) brachte viele Vorteile mit sich, einschließlich einer dynamischen Biotechnologie-Branche, die wirksame neue Wege zur Diagnose und Behandlung von Krankheiten hervorbrachte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dynamický nákupní systém je provozován jako plně elektronický proces a je po dobu použitelnosti dynamického nákupního systému otevřený všem hospodářským subjektům, které splňují kritéria pro zařazení do dynamického nákupního systému.
Beim dynamischen Beschaffungssystem handelt es sich um ein vollelektronisches Verfahren, das während seiner Laufzeit jedem Wirtschaftsteilnehmer offensteht, der die Auswahlkriterien erfüllt.
   Korpustyp: EU
Pro každou smlouvu nebo rámcovou dohodu, na kterou se vztahuje tato směrnice, a pokaždé, když je zaveden dynamický nákupní systém, vypracují veřejní zadavatelé písemnou zprávu, která zahrnuje alespoň tyto informace:
Die öffentlichen Auftraggeber fertigen über jeden vergebenen Auftrag oder jede Rahmenvereinbarung gemäß dieser Richtlinie und jede Einrichtung eines dynamischen Beschaffungssystems einen schriftlichen Vermerk an, der mindestens Folgendes enthält:
   Korpustyp: EU
Na druhé straně by mělo být odvětví stimulováno tak, aby byl umožněn jeho dynamický vývoj a konsolidace, přičemž je třeba vytvořit zdravé výrobní podniky a stálou síť odborníků s potřebnými schopnostmi a zkušenostmi.
Andererseits soll die Branche so stimuliert werden, dass eine anschließende Entwicklung und Konsolidierung überhaupt erst möglich wird; Voraussetzung hierfür aber ist, dass Produktionsunternehmen auf eine solide Grundlage gestellt werden und ein Reservoir von Fachleuten mit den erforderlichen Fähigkeiten und Erfahrungen geschaffen wird.
   Korpustyp: EU
Myslím, že bychom to měli považovat za vhodnou příležitost, jak se vyrovnat s tím, co Evropa naléhavě potřebuje: hospodářský růst, pracovní místa, dynamický sektor malých podniků, více inovací, účinnější zadávání veřejných zakázek - to jsou věci, podle nichž nás budou naši občané soudit.
Ich finde, wir sollten dies als gute Gelegenheit sehen, uns mit dem auseinanderzusetzen, was Europa dringend braucht: Wirtschaftswachstum, Arbeitsplätze, einen dynamischen Sektor von Kleinunternehmen, mehr Innovation, ein effizienteres öffentliches Auftragswesen - danach werden uns unsere Bürgerinnen und Bürger beurteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla bych vyzdvihnout odhodlání, s nímž se Komise a zejména pan komisař Barnier této záležitosti věnuje, za což mu děkuji, a také vstřícnost, s kterou Parlament prostřednictvím Výboru pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů zareagoval na to, aby se konkurenceschopnost a dynamický trh, základní pilíř strategie Evropa 2020, staly prioritami.
Ich möchte das von der Kommission gezeigte Engagement, und insbesondere das von Herrn Kommissar Barnier, dem ich danke, hervorheben, wie auch die positive Reaktion dieses Parlaments, durch den Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz, in Form der Priorisierung von Wettbewerbsfähigkeit und Marktdynamik, einer tragenden Säule der Strategie Europa 2020.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je stále jasnější, a to včetně toho, co vyplývá ze zprávy Komise o politice hospodářské soutěže v Evropě za rok 2009, že politika hospodářské soutěže je klíčovým nástrojem, který EU umožňuje mít dynamický, efektivní a inovativní vnitřní trh, být konkurenceschopnou na celosvětové úrovni a překonat finanční krizi.
Auch durch den Bericht der Kommission über die Wettbewerbspolitik in Europa 2009 wird es immer offensichtlicher, dass die Wettbewerbspolitik ein wesentliches Instrument darstellt, das die Europäische Union in die Lage versetzt, über einen dynamischen, effizienten und innovativen Binnenmarkt zu verfügen, auf weltweiter Ebene wettbewerbsfähig zu sein und die Finanzkrise zu überwinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte