Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Marktkräfte allein können nicht immer auf den dynamischen Charakter öffentlicher Dienstleistungen reagieren.
Pouze tržní síly samy nemohou vždy reagovat na dynamický charakter veřejných služeb.
Leute, ich bin ein geselliger Mensch und ich bewundere dynamische, selbstbewusste Frauen.
Pánové, jsem jenom člověk a obdivuji dynamické, sebevědomé ženy.
Wenn in einer dynamischen Wirtschaft in einem Sektor Arbeitsplätze verloren gehen, werden in einem anderem neue erschaffen.
Dojde-li v dynamické ekonomice k úbytku pracovních příležitostí v jednom sektoru, vzniknou nová místa v sektoru jiném.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich fand es viel dynamischer, wie andere Gehirne funktionieren.
Přijde mi to mnohem dynamičtější, než jak funguje mozek.
Fm wird aus den statischen, dynamischen und aerodynamischen Anteilen der Stromabnehmer-Kontaktkraft gebildet.
Fm je tvořena statickými, dynamickými a aerodynamickými složkami přítlačné síly pantografového sběrače.
Widder sind stark und dynamisch und lieben Lärm.
Skopci jsou energičtí, dynamičtí a libují si v hluku.
Fm ergibt sich aus den statischen, dynamischen und aerodynamischen Anteilen der Stromabnehmer-Kontaktkraft.
Fm je tvořena statickými, dynamickými a aerodynamickými složkami přítlačné síly pantografového sběrače.
Insgesamt reden wir hier von ungefähr 120 Variablen in einem dynamischen System verschiedener Gleichungen.
Dohromady, je tu 120 proměnných v dynamickém systémů různých rovnic.
Herr Präsident, eine dynamische, hochgradig innovationsorientierte Wirtschaft kann neuen Industrien, Technologien und Produkten aus den Startlöchern helfen.
Pane předsedo, dynamická a na inovaci výrazně zaměřená ekonomika může pomoci ke startu novým odvětvím, technologii a výrobkům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Bedeutende US-Gesellschaft für Hydraulik, sucht dynamischen, ehrgeizigen jungen Mann mit englischen Sprachkenntnissen. Rasche Aufstiegsmöglichkeit."
Významná americká společnost obchodující v Paříži hledá dynamického mladého muže, angličtina podmínkou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein dynamisches kulturelles Klima macht das Leben in der EU sowohl für Unternehmen als auch für die Menschen gleichermaßen attraktiv.
Živé kulturní klima dělá život v EU přitažlivým jak pro obchod, tak pro lidi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entschuldigung, aber war dieses sexuelle Aktivität sehr dynamisch?
Pardon. Byla ta sexuální aktivita hodně živá?
Die Macht der Türkei besteht hauptsächlich aus der dynamischen Wirtschaft des Landes.
Turecká moc se opírá především o tamní živou ekonomiku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Außerdem fehlt ihnen eine dynamische Zivilgesellschaft.
Chybí jim i živá občanská společnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Genau diese Leute braucht man aber, um eine dynamische Mittelschicht aufzubauen, die das Fundament einer stabilen demokratischen Marktwirtschaft bildet.
Právě jich je zapotřebí pro pěstování živé střední třídy – základu stabilního demokratického tržního hospodářství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn wir uns auf unsere heutigen Probleme konzentrieren, werden wir gestärkte Gemeinwesen, dynamischere Volkswirtschaften und robustere Infrastrukturen hinterlassen.
Zaměříme-li se na řešení dnešních problémů, upevní se díky nám společnosti, ekonomiky budou živější a infrastruktury robustnější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der europäische Masterplan für das Flugverkehrsmanagement ist ein dynamisches Dokument, das den einvernehmlich festgelegten Zeitplan für die Entwicklung und Einführung von SESAR darstellt und vom Rat am 30. März 2009 gebilligt wurde [4].
Rada dne 30. března 2009 [4] schválila evropský hlavní plán uspořádání letového provozu, živý dokument představující společně dohodnutý plán vývoje a zavádění programu SESAR.
Die polnische Revolution brachte dem Land Bürgerrechte, aber auch zunehmende Kriminalität, die Marktwirtschaft, aber auch gescheiterte Unternehmen und hohe Arbeitslosigkeit, die Herausbildung einer dynamischen Mittelschicht, aber auch zunehmende Einkommensunterschiede.
Polská revoluce přinesla občanská práva společně s nárůstem kriminality, tržní hospodářství s krachy podniků a vysokou nezaměstnaností a vznik živé střední třídy se zvýšením příjmové nerovnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Indem wir die besten Köpfe aus der ganzen Welt anlocken, können wir eine dynamische, vielschichtige Gesellschaft hervorbringen, die Innovation und Wohlstand antreibt – was seinerseits zusätzliche Talente anlockt.
Přilákáním nejnadanějších lidí z celého světa dokážeme vytvořit živou a pestrou společnost, která bude motorem inovací a prosperity – a ty budou dále přitahovat talenty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das gilt nicht nur für Japan selbst, wo seit den frühen 1990er Jahren zwei verlorene Jahrzehnte eine einst dynamische Volkswirtschaft auf einen Wachstumskurs von weniger als 1 Prozent zurückwarfen.
To platí nejen pro samotné Japonsko, kde se vlivem dvou ztracených dekád kdysi živá ekonomika ocitá od počátku 90. let na trajektorii růstu nižšího než 1 %.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Betriebsgenauigkeit kleiner (besser) als 0,7 mGal bei einer Zeit kleiner als 2 min bis zur Stabilisierung des Messwerts bei jeder Kombination von manuellen Kompensationsmaßnahmen und dynamischen Einflüssen;
provozní přesnost menší (lepší) než 0,7 mGal s ‚dobou registrace ustáleného stavu‘ menší než 2 minuty za jakékoli kombinace opravné kompenzace a jakýchkoli pohybových vlivů;
Betriebsgenauigkeit kleiner (besser) als 7 x 10–6 m/s2 (0,7 mgal) bei einer Zeit kleiner als 2 min bis zur Stabilisierung des Messwerts bei jeder Kombination von manuellen Kompensationsmaßnahmen und dynamischen Einflüssen;
provozní přesnost menší (lepší) než 0,7 mgal s dobou registrace ustáleného stavu menší než 2 minuty za jakékoli kombinace opravné kompenzace a jakýchkoli pohybových vlivů;
Betriebsgenauigkeit kleiner (besser) als 7 × 10–6 m/s2 (0,7 mgal) bei einer Zeit kleiner als 2 min bis zur Stabilisierung des Messwerts bei jeder Kombination von manuellen Kompensationsmaßnahmen und dynamischen Einflüssen;
provozní přesnost menší (lepší) než 0,7 mgal s dobou registrace ustáleného stavu menší než 2 minuty za jakékoli kombinace opravné kompenzace a jakýchkoli pohybových vlivů;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Betriebliche Investitionen sollten als dynamischer Prozess betrachtet werden.
Podnikové investice je nutno posuzovat jako dynamický proces.
Senator Palantine ist ein dynamischer Mann.
Senátor Palantine je dynamický muž.
Der Verkehrssektor ist ein dynamischer, technologisch fortgeschrittener Wirtschaftsbereich mit stetig steigender Wettbewerbsfähigkeit.
Dopravní odvětví je velmi dynamický hospodářský sektor; je technologicky pokročilý a stále víc konkurenceschopný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei diesen Patienten sollte ein dynamischer Test durchgeführt werden , um einen Wachstumshormonmangel zu diagnostizieren bzw . auszuschließen .
Tito pacienti by měli podstoupit dynamický test k diagnóze nebo vyloučení nedostatku růstového hormonu .
Einerseits scheint er ein gebildeter und dynamischer Führer zu sein, der sich dem Ziel verschrieben hat, Russland zu modernisieren.
Na jedné straně se Putin jeví jako vzdělaný a dynamický vůdce odhodlaný modernizovat Rusko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Text, der angenommen werden wird, ist ein dynamischer Kompromiss.
Je zřejmé, že znění, o kterém se bude hlasovat, je kompromisní dynamický text.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dynamischer Rollradius des Reifens (m);
dynamický poloměr valení pneumatiky (m),
μ(t): dynamischer Bremskraftkoeffizient des Reifens in Echtzeit
μ(t) je dynamický koeficient brzdné síly pneumatiky v reálném čase
zwischen Antragsteller und dem Technischen Dienst zu vereinbarende/r Prüfmasse/dynamischer Reifenrollradius
Hmotnost při zkoušce a dynamický poloměr valení pneumatiky jsou předmětem dohody mezi žadatelem a technickou zkušebnou.
dynamische Festigkeit
dynamická pevnost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die statische und dynamische Festigkeit der Wagenkästen muss die für Fahrgäste und Zugpersonal geforderte Sicherheit gewährleisten.
Statická a dynamická pevnost vozidlových skříní musí zajišťovat požadovanou bezpečnost osob ve vlaku.
Die statische und dynamische Festigkeit (Ermüdung) von Einzelfahrzeugkästen ist für die Gewährleistung der erforderlichen Sicherheit der Insassen und der strukturellen Integrität der Einzelfahrzeuge bei Zugfahrt- und Rangiervorgängen von Bedeutung.
Statická a dynamická pevnost (únava) skříně vozidel je důležitá pro zajištění požadované bezpečnosti cestujících a konstrukční celistvosti vozů při vlakovém provozu a posunování.
Dynamische Festigkeit beim Betrieb der Wagen
Dynamická pevnost během provozu vozů
dynamisches Verhalten
dynamické chování
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(dynamisches Verhalten, Entwurfsoption mit Software),
(dynamické chování, varianta konstrukce se softwarem)
Dynamisches Verhalten der Stromabnehmer (Abschnitt 4.2.8.2.9.6)
Dynamické chování systému na odběr proudu (bod 4.2.8.2.9.6)
Kontaktkraft und dynamisches Verhalten der Stromabnehmer (4.2.8.2.9.6)
Přítlačná síla a dynamické chování pantografového sběrače (4.2.8.2.9.6)
Dynamisches Verhalten und Stromabnahmequalität (4.2.12)
Dynamické chování a jakost odběru proudu (4.2.12)
Anforderungen an dynamisches Verhalten und Stromabnahmequalität
Požadavky na dynamické chování a na jakost odběru proudu
Anforderungen an dynamisches Verhalten und Stromabnahmequalität
Požadavky na dynamické chování a jakost odběru proudu
Dynamisches Verhalten der Fahrzeuge und Radprofile
Dynamické chování kolejových vozidel a jízdní obrysy kol
Dynamisches Verhalten der Stromabnehmer und Qualität der Stromabnahme [siehe Abschnitt 4.2.8.3.6.5 dieser TSI und Abschnitt 4.2.16 der TSI 2006 „Energie Hochgeschwindigkeit“].
dynamické chování sběračů a jakost odběru proudu [viz bod 4.2.8.3.6.5 této TSI a bod 4.2.16 TSI subsystému „Energie“ vysokorychlostního železničního systému z roku 2006].
Kontaktkraft und dynamisches Verhalten der Stromabnehmer
Přítlačná síla pantografového sběrače a dynamické chování
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dynamisch
118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dynamische Programmierung
Kategorie:Dynamické programování
Kategorie:Dynamické systémy
Biologisch-dynamische Landwirtschaft
Etwas Dynamisches, Limbo.
Siehe auch "dynamische Signalanalysatoren".
viz "laser se supervysokým výkonem".
Dynamisch und stationär (3)
Neustálený a ustálený stav (3)
dynamische Auswuchtvorrichtung für Kreisel;
stanice pro dynamické vyvažování gyroskopů;
dynamisches Abstrahlungsverhalten des Gleises.
dynamické a vyzařovací vlastnosti koleje.
Webseite # Dynamische Webseiten
Ein Gedächtnis ist dynamisch.
Paměť je žívá, dynamická.
dynamische Auswuchtvorrichtungen für Kreisel,
stanice pro dynamické vyvažování gyroskopů,
- Das dynamische Duo, Baby.
dynamische Schreib-Lesespeicher mit wahlfreiem Zugriff (sogenannte RAMs, dynamisch)
dynamické paměti s přímým přístupem (D-RAM)
Druckprüfung hinten (dynamisch oder statisch)
zkouška tlakem na zadní část ochranné konstrukce (dynamická nebo statická zkouška)
Druckprüfung vorn (dynamisch oder statisch)
tlaková zkouška v přední části konstrukce (dynamická nebo statická zkouška)
Das dynamische Duo wieder zusammen?
Vypadá to, že dynamické duo, já opět spolu.
(dynamisches Verhalten, Entwurfsoption mit Software),
(dynamické chování, varianta konstrukce se softwarem)
- Nein, das war richtig dynamisch.
- Ne, ne, bylo to v pohodě.
Dynamisches Verhalten und Stromabnahmequalität (4.2.12)
Dynamické chování a jakost odběru proudu (4.2.12)
dynamische Suchläufe oder Kettensuchläufe durchzuführen,
dynamické nebo řetězové vyhledávání;
Oberwellen und dynamische Effekte/Einwirkungen
Účinky harmonických a dynamické účinky
dynamisches und Schallabstrahlungsverhalten des Gleises.
dynamické a vyzařovací vlastnosti koleje.
dynamisches und Abstrahlverhalten des Gleises.
dynamické a vyzařovací vlastnosti tratě.
Anforderungen für Überrollschutzstrukturen (dynamische Prüfung)
Požadavky použitelné na konstrukce ochrany při převrácení (dynamické zkoušky)
- Ein dynamisches Spiel, Mr. Depina.
- Je to strhující hra, pane Depino.
Sie sind so dynamisch, Brad.
Kolik síly ve vás je, Brade.
Oberwellen und dynamische Effekte (4.2.25)
Účinky harmonických a dynamických jevů (4.2.25)
Dynamisches Fahrzeugverhalten Spanien und Portugal
Dynamické chování vozidla – Španělsko a Portugalsko
Und jetzt, das dynamische Duo.
A teď ta dynamická dvojice.
Dieses nennt man "Dynamisches Gleichgewicht".
Tomu se říká "dynamická rovnováha".
Wir brauchen daher eine dynamische Politik.
Potřebujeme tudíž dynamickou politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druckprüfung hinten (dynamisch oder statisch Prüfung)
zkouška tlakem na zadní část ochranné konstrukce (dynamická nebo statická zkoušky)
Gleichzeitig werden Videospiele immer interaktiver und dynamischer.
Zároveň jsou videohry interaktivnější a dynamičtější.
Die Entwicklung des Aquakultursektors hingegen ist dynamisch.
By contrast the development of the aquaculture sector is dynamic.
Schlagprüfung (dynamisch) oder Belastungsprüfung (statisch) von hinten
ráz (dynamická zkouška) nebo zatěžování (statická zkouška) zezadu ochranné konstrukce
Schlagprüfung (dynamisch) oder Belastungsprüfung (statisch) von vorn
ráz (dynamická zkouška) nebo zatěžování (statická zkouška) zepředu ochranné konstrukce
Seitliche Schlagprüfung (dynamisch) oder seitliche Belastungsprüfung (statisch)
ráz (dynamická zkouška) nebo zatěžování (statická zkouška) zboku ochranné konstrukce
Geräte und Vorrichtungen für dynamische Prüfungen
Přístroje a zařízení pro dynamické zkoušky
Dynamische Aktion mit den Daten ausführenName
Provést dynamickou činnost s datyName
Dynamische Bremse — Mit dem Antriebssystem verbundene Bremssysteme
Dynamická brzda – brzdový systém spojený s trakčním systémem
- Weil du mich für dynamisch hältst?
- Ah, es ist das dynamische Duo.
Nein, aber das Angriffsprogramm war dynamisch.
Ne, útok na mne byl řízený.
Dynamische Prüfung des Sicherheitsgurts oder Rückhaltesystems
Dynamická zkouška soupravy pásu nebo zádržného systému
Dynamische Prüfungen für Frontal-, Heck- und Seitenaufprall:
Dynamická zkouška čelním nárazem, nárazem zezadu a bočním nárazem:
Belastung durch dynamische Zug- und Druckkräfte,
zatížení v důsledku dynamických trakčních sil a tlakových sil,
Zugänglichkeit, Austausch und Weiterverwendung dynamischer Straßenstatusdaten
Přístupnost, výměna a opakované použití dynamických dat o stavu silnic
Dynamische Festigkeit beim Betrieb der Wagen
Dynamická pevnost během provozu vozů
Dynamische Prüfungen für Frontal- und Heckaufprall
Dynamické zkoušky při čelním nárazu a při nárazu zezadu
Die dynamische Modellierung liefert Erkenntnisse über
Dynamické modelování poskytne představu o těchto parametrech:
Anforderungen an dynamisches Verhalten und Stromabnahmequalität
Požadavky na dynamické chování a na jakost odběru proudu
Falls dynamischer Zyklus nicht angewandt wird.
Není-li použit cyklus s neustalenými stavy
Falls dynamischer und stationärer Zyklus angewandt werden
Je-li použit cyklus s neustálenými stavy a cyklus s ustálenými stavy
Anforderungen an dynamisches Verhalten und Stromabnahmequalität
Požadavky na dynamické chování a jakost odběru proudu
Ansaugluft- oder Abgasdurchsatz (für dynamische Rohabgas-Messungen)
Průtok nasávaného vzduchu nebo výfukového plynu (při měření surového plynu v neustálených režimech)
Außerdem fehlt ihnen eine dynamische Zivilgesellschaft.
Chybí jim i živá občanská společnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht verarbeitet und verstärkt es dynamische Schiffsreaktionen.
Tato schránka by mohla řídit manévrování lodi a rozšiřovat ovládání.
Der Mann war ein unglaublich dynamischer Künstler.
Chci říct, byl to úžasný umělec.
So 'ne progressive, bio-dynamische, selbstgestrickte Privatschule.
Byla taková moderní, nekonvenční, domácká.
Dynamisches Verhalten der Fahrzeuge und Radprofile
Dynamické chování kolejových vozidel a jízdní obrysy kol
Toleranz für dynamische Effekte von Vertikallasten
Tolerance z hlediska dynamických účinků svislých zatížení
KONTAKTKRAFT UND DYNAMISCHES VERHALTEN DER STROMABNEHMER
PŘÍTLAČNÁ SÍLA A DYNAMICKÉ CHOVÁNÍ SBĚRAČE
Statische Radsatzlast, dynamische Radlast und Meterlast
Statické zatížení náprav, dynamické zatížení kol a lineární zatížení
Statische Radsatzlast, dynamische Radlast und Meterlast Finnland
Statické zatížení náprav, dynamické zatížení kol a lineární zatížení – Finsko
Dynamisches Fahrzeugverhalten Republik Irland und Nordirland
Dynamické chování vozidla – Irská republika a Severní Irsko
Oberwellen und dynamische Effekte bei AC-Systemen
Účinky harmonických a dynamické jevy na střídavých soustavách
Kontaktkraft und dynamisches Verhalten der Stromabnehmer
Přítlačná síla pantografového sběrače a dynamické chování
für dynamische Informationen, die täglich übermittelt werden.
pro dynamické informace, které se musí sdělovat každodenně.
Wegweiser, Piktogramme, gedruckte oder dynamische Informationen
Vizuální informace, rozmístění značek, piktogramy, tištěné a dynamické informace
Oberschwingungen und dynamische Effekte in Wechselstromsystemen
Účinky harmonických a dynamických jevů ve střídavých trakčních napájecích soustavách
Kontaktkraft und dynamisches Verhalten der Stromabnehmer (4.2.8.2.9.6)
Přítlačná síla a dynamické chování pantografového sběrače (4.2.8.2.9.6)
Dynamisches Verhalten der Stromabnehmer (Abschnitt 4.2.8.2.9.6)
Dynamické chování systému na odběr proudu (bod 4.2.8.2.9.6)
Dynamische Zertifizierungsprüfung des Beinprüfkörpers; Gestalt des Zertifizierungsprüfkörpers
Detail pracovní plochy certifikačního nárazového tělesa pro dynamickou zkoušku dolní části makety nohy
Dynamische Bremse — mit dem Antriebssystem verbundene Bremssysteme
Dynamická brzda – brzdový systém spojený s pohonem
Grundsätzlich ist eine dynamische Prüfung (Dauerschwingversuch) durchzuführen.
Základní zkouškou je zkouška životnosti.
Das war die dynamische Mel Burke:
To byla dynamická Mel Burkeová:
- Er ist ein sehr dynamischer Redner.
Elektronische integrierte Schaltungen (ohne Multichip-Schaltungen): dynamische Schreib-Lesespeicher mit wahlfreiem Zugriff (so genannte RAMs, dynamisch)
Elektronické integrované obvody (kromě multičipových obvodů): dynamické paměti s přímým přístupem (D-RAM)
dynamische Schreib-Lesespeicher mit wahlfreiem Zugriff (so genannte dynamische RAMs, DRAMs)
Dynamické paměti s přímým přístupem (D-RAM)
dynamische Radlast, vom Radsatz auf das Gleis ausgeübte Radkräfte (quasistatische Radlast, maximale dynamische Gesamtquerkraft, quasistatische Führungskraft)
např. dynamická kolová síla, kolové síly vyvíjené dvojkolím na koleje (kvazistatická kolová síla, maximální celková dynamická boční síla, kvazistatická vodící síla)
Die Bürger suchen nach Antworten auf politisch dynamische Herausforderungen.
Občané hledají odpovědi na politicky dynamické výzvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
KMU sind dynamisch und besitzen eine große Innovations- und Entwicklungsfähigkeit.
Malé a střední podniky jsou dynamické a mají největší schopnost vlastní inovace a rozvoje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit schaffen wir eine leistungsstarke, dynamische und wettbewerbsfähige Europäische Union.
To nám umožní vybudovat mocnou, dynamickou a konkurenceschopnou Evropskou unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist ein dynamisches Land mit beträchtlichem Potenzial.
Je to dynamická země s výrazným potenciálem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beschreibung : Das Münzinnere zeigt einen Skifahrer , eine dynamische , geschwungene Gestalt .
Popis : Uprostřed mince je oblými liniemi znázorněná dynamická postava lyžaře .
Wir müssen sie jedoch noch dynamischer und effektiver machen.
Musíme však zvýšit její dynamičnost a účinnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drogen-Markt in Europa wird komplexer und dynamischer
Konzumace drog se v Evropě mění
Betriebsprämienregelung, dynamisches Hybridmodell, Entwicklung hin zur pauschalen Betriebsprämie
SPS, dynamic hybrid moving to flat-rate
Fallhöhe des Pendelblocks bei zusätzlicher Prüfung (dynamische Prüfungen);
Výška pádu kyvadlového závaží pro doplňkovou zkoušku (dynamické zkoušky);
Sie sind jung, dynamisch - und wollen anderen helfen.
Jsou mladí, dynamičtí a touží pomáhat potřebným.
Fallhöhe des Pendelblocks bei zusätzlicher Prüfung (dynamische Prüfungen)
Výška pádu závaží kyvadla pro doplňkovou zkoušku (dynamické zkoušky);
Diese Strategie muss stabil, dynamisch und innovativ sein.
Tato strategie musí být pevná, dynamická a inovativní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohne motivierte Arbeitnehmer können wir keine dynamische Wirtschaft haben.
Nemůžeme mít dynamickou ekonomiku bez motivovaných pracovníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die dynamische Datenakquisition beginnt unmittelbar nach der Injektion .
Dynamické zobrazování začíná bezprostředně po injekci .
Unser Präsident, Ihr Gatte, war ein so dynamischer Mann.
Náš øeditel, váš manžel, byl taková dynamická osobnost.
Eine solche Zeit fordert gebieterisch eine junge, dynamische Polizeitruppe.
A proto i my musíme omlazovat naše řady.