Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dynamisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dynamisch dynamický 1.866 živý 18 pohybový 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dynamisch dynamický
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Marktkräfte allein können nicht immer auf den dynamischen Charakter öffentlicher Dienstleistungen reagieren.
Pouze tržní síly samy nemohou vždy reagovat na dynamický charakter veřejných služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
Leute, ich bin ein geselliger Mensch und ich bewundere dynamische, selbstbewusste Frauen.
Pánové, jsem jenom člověk a obdivuji dynamické, sebevědomé ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn in einer dynamischen Wirtschaft in einem Sektor Arbeitsplätze verloren gehen, werden in einem anderem neue erschaffen.
Dojde-li v dynamické ekonomice k úbytku pracovních příležitostí v jednom sektoru, vzniknou nová místa v sektoru jiném.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich fand es viel dynamischer, wie andere Gehirne funktionieren.
Přijde mi to mnohem dynamičtější, než jak funguje mozek.
   Korpustyp: Untertitel
Fm wird aus den statischen, dynamischen und aerodynamischen Anteilen der Stromabnehmer-Kontaktkraft gebildet.
Fm je tvořena statickými, dynamickými a aerodynamickými složkami přítlačné síly pantografového sběrače.
   Korpustyp: EU
Widder sind stark und dynamisch und lieben Lärm.
Skopci jsou energičtí, dynamičtí a libují si v hluku.
   Korpustyp: Untertitel
Fm ergibt sich aus den statischen, dynamischen und aerodynamischen Anteilen der Stromabnehmer-Kontaktkraft.
Fm je tvořena statickými, dynamickými a aerodynamickými složkami přítlačné síly pantografového sběrače.
   Korpustyp: EU
Insgesamt reden wir hier von ungefähr 120 Variablen in einem dynamischen System verschiedener Gleichungen.
Dohromady, je tu 120 proměnných v dynamickém systémů různých rovnic.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, eine dynamische, hochgradig innovationsorientierte Wirtschaft kann neuen Industrien, Technologien und Produkten aus den Startlöchern helfen.
Pane předsedo, dynamická a na inovaci výrazně zaměřená ekonomika může pomoci ke startu novým odvětvím, technologii a výrobkům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Bedeutende US-Gesellschaft für Hydraulik, sucht dynamischen, ehrgeizigen jungen Mann mit englischen Sprachkenntnissen. Rasche Aufstiegsmöglichkeit."
Významná americká společnost obchodující v Paříži hledá dynamického mladého muže, angličtina podmínkou.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dynamischer dynamický 33
dynamische Festigkeit dynamická pevnost 3
dynamisches Verhalten dynamické chování 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dynamisch

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dynamischer Speicher
Dynamická alokace paměti
   Korpustyp: Wikipedia
Dynamisches HTML
DHTML
   Korpustyp: Wikipedia
Dynamisches DNS
Dynamické DNS
   Korpustyp: Wikipedia
Dynamische Programmierung
Kategorie:Dynamické programování
   Korpustyp: Wikipedia
Dynamisches System
Kategorie:Dynamické systémy
   Korpustyp: Wikipedia
Biologisch-dynamische Landwirtschaft
Biodynamické zemědělství
   Korpustyp: Wikipedia
Etwas Dynamisches, Limbo.
Něco originálního.
   Korpustyp: Untertitel
Siehe auch "dynamische Signalanalysatoren".
viz "laser se supervysokým výkonem".
   Korpustyp: EU
Dynamisch und stationär (3)
Neustálený a ustálený stav (3)
   Korpustyp: EU
dynamische Auswuchtvorrichtung für Kreisel;
stanice pro dynamické vyvažování gyroskopů;
   Korpustyp: EU
dynamisches Abstrahlungsverhalten des Gleises.
dynamické a vyzařovací vlastnosti koleje.
   Korpustyp: EU
Webseite # Dynamische Webseiten
Dynamická webová stránka
   Korpustyp: Wikipedia
Ein Gedächtnis ist dynamisch.
Paměť je žívá, dynamická.
   Korpustyp: Untertitel
dynamische Auswuchtvorrichtungen für Kreisel,
stanice pro dynamické vyvažování gyroskopů,
   Korpustyp: EU
Wie dynamisch sind sie?
A jak moc se snaží?
   Korpustyp: Untertitel
- Das dynamische Duo, Baby.
- To si piš!
   Korpustyp: Untertitel
dynamische Schreib-Lesespeicher mit wahlfreiem Zugriff (sogenannte RAMs, dynamisch)
dynamické paměti s přímým přístupem (D-RAM)
   Korpustyp: EU
Druckprüfung hinten (dynamisch oder statisch)
zkouška tlakem na zadní část ochranné konstrukce (dynamická nebo statická zkouška)
   Korpustyp: EU DCEP
Druckprüfung vorn (dynamisch oder statisch)
tlaková zkouška v přední části konstrukce (dynamická nebo statická zkouška)
   Korpustyp: EU DCEP
Das dynamische Duo wieder zusammen?
Vypadá to, že dynamické duo, já opět spolu.
   Korpustyp: Untertitel
(dynamisches Verhalten, Entwurfsoption mit Software),
(dynamické chování, varianta konstrukce se softwarem)
   Korpustyp: EU
- Nein, das war richtig dynamisch.
- Ne, ne, bylo to v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Dynamisches Verhalten und Stromabnahmequalität (4.2.12)
Dynamické chování a jakost odběru proudu (4.2.12)
   Korpustyp: EU
dynamische Suchläufe oder Kettensuchläufe durchzuführen,
dynamické nebo řetězové vyhledávání;
   Korpustyp: EU
Oberwellen und dynamische Effekte/Einwirkungen
Účinky harmonických a dynamické účinky
   Korpustyp: EU
dynamisches und Schallabstrahlungsverhalten des Gleises.
dynamické a vyzařovací vlastnosti koleje.
   Korpustyp: EU
dynamisches und Abstrahlverhalten des Gleises.
dynamické a vyzařovací vlastnosti tratě.
   Korpustyp: EU
Anforderungen für Überrollschutzstrukturen (dynamische Prüfung)
Požadavky použitelné na konstrukce ochrany při převrácení (dynamické zkoušky)
   Korpustyp: EU
- Ein dynamisches Spiel, Mr. Depina.
- Je to strhující hra, pane Depino.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind so dynamisch, Brad.
Kolik síly ve vás je, Brade.
   Korpustyp: Untertitel
Oberwellen und dynamische Effekte (4.2.25)
Účinky harmonických a dynamických jevů (4.2.25)
   Korpustyp: EU
Dynamisches Fahrzeugverhalten Spanien und Portugal
Dynamické chování vozidla – Španělsko a Portugalsko
   Korpustyp: EU
Und jetzt, das dynamische Duo.
A teď ta dynamická dvojice.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses nennt man "Dynamisches Gleichgewicht".
Tomu se říká "dynamická rovnováha".
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen daher eine dynamische Politik.
Potřebujeme tudíž dynamickou politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druckprüfung hinten (dynamisch oder statisch Prüfung)
zkouška tlakem na zadní část ochranné konstrukce (dynamická nebo statická zkoušky)
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig werden Videospiele immer interaktiver und dynamischer.
Zároveň jsou videohry interaktivnější a dynamičtější.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entwicklung des Aquakultursektors hingegen ist dynamisch.
By contrast the development of the aquaculture sector is dynamic.
   Korpustyp: EU DCEP
Schlagprüfung (dynamisch) oder Belastungsprüfung (statisch) von hinten
ráz (dynamická zkouška) nebo zatěžování (statická zkouška) zezadu ochranné konstrukce
   Korpustyp: EU DCEP
Schlagprüfung (dynamisch) oder Belastungsprüfung (statisch) von vorn
ráz (dynamická zkouška) nebo zatěžování (statická zkouška) zepředu ochranné konstrukce
   Korpustyp: EU DCEP
Seitliche Schlagprüfung (dynamisch) oder seitliche Belastungsprüfung (statisch)
ráz (dynamická zkouška) nebo zatěžování (statická zkouška) zboku ochranné konstrukce
   Korpustyp: EU DCEP
Geräte und Vorrichtungen für dynamische Prüfungen
Přístroje a zařízení pro dynamické zkoušky
   Korpustyp: EU DCEP
Dynamische Aktion mit den Daten ausführenName
Provést dynamickou činnost s datyName
   Korpustyp: Fachtext
Dynamische Bremse — Mit dem Antriebssystem verbundene Bremssysteme
Dynamická brzda – brzdový systém spojený s trakčním systémem
   Korpustyp: EU
- Weil du mich für dynamisch hältst?
- mužeme si ho nechat?
   Korpustyp: Untertitel
- Ah, es ist das dynamische Duo.
- Tady je naše dvojka.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber das Angriffsprogramm war dynamisch.
Ne, útok na mne byl řízený.
   Korpustyp: Untertitel
Dynamische Prüfung des Sicherheitsgurts oder Rückhaltesystems
Dynamická zkouška soupravy pásu nebo zádržného systému
   Korpustyp: EU
Dynamische Prüfungen für Frontal-, Heck- und Seitenaufprall:
Dynamická zkouška čelním nárazem, nárazem zezadu a bočním nárazem:
   Korpustyp: EU
Belastung durch dynamische Zug- und Druckkräfte,
zatížení v důsledku dynamických trakčních sil a tlakových sil,
   Korpustyp: EU
Zugänglichkeit, Austausch und Weiterverwendung dynamischer Straßenstatusdaten
Přístupnost, výměna a opakované použití dynamických dat o stavu silnic
   Korpustyp: EU
Dynamische Festigkeit beim Betrieb der Wagen
Dynamická pevnost během provozu vozů
   Korpustyp: EU
Dynamische Prüfungen für Frontal- und Heckaufprall
Dynamické zkoušky při čelním nárazu a při nárazu zezadu
   Korpustyp: EU
Die dynamische Modellierung liefert Erkenntnisse über
Dynamické modelování poskytne představu o těchto parametrech:
   Korpustyp: EU
Anforderungen an dynamisches Verhalten und Stromabnahmequalität
Požadavky na dynamické chování a na jakost odběru proudu
   Korpustyp: EU
Falls dynamischer Zyklus nicht angewandt wird.
Není-li použit cyklus s neustalenými stavy
   Korpustyp: EU
Falls dynamischer und stationärer Zyklus angewandt werden
Je-li použit cyklus s neustálenými stavy a cyklus s ustálenými stavy
   Korpustyp: EU
Anforderungen an dynamisches Verhalten und Stromabnahmequalität
Požadavky na dynamické chování a jakost odběru proudu
   Korpustyp: EU
Ansaugluft- oder Abgasdurchsatz (für dynamische Rohabgas-Messungen)
Průtok nasávaného vzduchu nebo výfukového plynu (při měření surového plynu v neustálených režimech)
   Korpustyp: EU
Außerdem fehlt ihnen eine dynamische Zivilgesellschaft.
Chybí jim i živá občanská společnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht verarbeitet und verstärkt es dynamische Schiffsreaktionen.
Tato schránka by mohla řídit manévrování lodi a rozšiřovat ovládání.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann war ein unglaublich dynamischer Künstler.
Chci říct, byl to úžasný umělec.
   Korpustyp: Untertitel
So 'ne progressive, bio-dynamische, selbstgestrickte Privatschule.
Byla taková moderní, nekonvenční, domácká.
   Korpustyp: Untertitel
Dynamisches Verhalten der Fahrzeuge und Radprofile
Dynamické chování kolejových vozidel a jízdní obrysy kol
   Korpustyp: EU
Toleranz für dynamische Effekte von Vertikallasten
Tolerance z hlediska dynamických účinků svislých zatížení
   Korpustyp: EU
KONTAKTKRAFT UND DYNAMISCHES VERHALTEN DER STROMABNEHMER
PŘÍTLAČNÁ SÍLA A DYNAMICKÉ CHOVÁNÍ SBĚRAČE
   Korpustyp: EU
Statische Radsatzlast, dynamische Radlast und Meterlast
Statické zatížení náprav, dynamické zatížení kol a lineární zatížení
   Korpustyp: EU
Statische Radsatzlast, dynamische Radlast und Meterlast Finnland
Statické zatížení náprav, dynamické zatížení kol a lineární zatížení – Finsko
   Korpustyp: EU
Dynamisches Fahrzeugverhalten Republik Irland und Nordirland
Dynamické chování vozidla – Irská republika a Severní Irsko
   Korpustyp: EU
Oberwellen und dynamische Effekte bei AC-Systemen
Účinky harmonických a dynamické jevy na střídavých soustavách
   Korpustyp: EU
Kontaktkraft und dynamisches Verhalten der Stromabnehmer
Přítlačná síla pantografového sběrače a dynamické chování
   Korpustyp: EU
für dynamische Informationen, die täglich übermittelt werden.
pro dynamické informace, které se musí sdělovat každodenně.
   Korpustyp: EU
Wegweiser, Piktogramme, gedruckte oder dynamische Informationen
Vizuální informace, rozmístění značek, piktogramy, tištěné a dynamické informace
   Korpustyp: EU
Oberschwingungen und dynamische Effekte in Wechselstromsystemen
Účinky harmonických a dynamických jevů ve střídavých trakčních napájecích soustavách
   Korpustyp: EU
Kontaktkraft und dynamisches Verhalten der Stromabnehmer (4.2.8.2.9.6)
Přítlačná síla a dynamické chování pantografového sběrače (4.2.8.2.9.6)
   Korpustyp: EU
Dynamisches Verhalten der Stromabnehmer (Abschnitt 4.2.8.2.9.6)
Dynamické chování systému na odběr proudu (bod 4.2.8.2.9.6)
   Korpustyp: EU
Dynamische Zertifizierungsprüfung des Beinprüfkörpers; Gestalt des Zertifizierungsprüfkörpers
Detail pracovní plochy certifikačního nárazového tělesa pro dynamickou zkoušku dolní části makety nohy
   Korpustyp: EU
Dynamische Bremse — mit dem Antriebssystem verbundene Bremssysteme
Dynamická brzda – brzdový systém spojený s pohonem
   Korpustyp: EU
Grundsätzlich ist eine dynamische Prüfung (Dauerschwingversuch) durchzuführen.
Základní zkouškou je zkouška životnosti.
   Korpustyp: EU
Das war die dynamische Mel Burke:
To byla dynamická Mel Burkeová:
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist ein sehr dynamischer Redner.
- Je to výborný řečník.
   Korpustyp: Untertitel
Elektronische integrierte Schaltungen (ohne Multichip-Schaltungen): dynamische Schreib-Lesespeicher mit wahlfreiem Zugriff (so genannte RAMs, dynamisch)
Elektronické integrované obvody (kromě multičipových obvodů): dynamické paměti s přímým přístupem (D-RAM)
   Korpustyp: EU
dynamische Schreib-Lesespeicher mit wahlfreiem Zugriff (so genannte dynamische RAMs, DRAMs)
Dynamické paměti s přímým přístupem (D-RAM)
   Korpustyp: EU
dynamische Radlast, vom Radsatz auf das Gleis ausgeübte Radkräfte (quasistatische Radlast, maximale dynamische Gesamtquerkraft, quasistatische Führungskraft)
např. dynamická kolová síla, kolové síly vyvíjené dvojkolím na koleje (kvazistatická kolová síla, maximální celková dynamická boční síla, kvazistatická vodící síla)
   Korpustyp: EU
Die Bürger suchen nach Antworten auf politisch dynamische Herausforderungen.
Občané hledají odpovědi na politicky dynamické výzvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
KMU sind dynamisch und besitzen eine große Innovations- und Entwicklungsfähigkeit.
Malé a střední podniky jsou dynamické a mají největší schopnost vlastní inovace a rozvoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit schaffen wir eine leistungsstarke, dynamische und wettbewerbsfähige Europäische Union.
To nám umožní vybudovat mocnou, dynamickou a konkurenceschopnou Evropskou unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ein dynamisches Land mit beträchtlichem Potenzial.
Je to dynamická země s výrazným potenciálem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beschreibung : Das Münzinnere zeigt einen Skifahrer , eine dynamische , geschwungene Gestalt .
Popis : Uprostřed mince je oblými liniemi znázorněná dynamická postava lyžaře .
   Korpustyp: Allgemein
Wir müssen sie jedoch noch dynamischer und effektiver machen.
Musíme však zvýšit její dynamičnost a účinnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drogen-Markt in Europa wird komplexer und dynamischer
Konzumace drog se v Evropě mění
   Korpustyp: EU DCEP
Betriebsprämienregelung, dynamisches Hybridmodell, Entwicklung hin zur pauschalen Betriebsprämie
SPS, dynamic hybrid moving to flat-rate
   Korpustyp: EU DCEP
Fallhöhe des Pendelblocks bei zusätzlicher Prüfung (dynamische Prüfungen);
Výška pádu kyvadlového závaží pro doplňkovou zkoušku (dynamické zkoušky);
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind jung, dynamisch - und wollen anderen helfen.
Jsou mladí, dynamičtí a touží pomáhat potřebným.
   Korpustyp: EU DCEP
Fallhöhe des Pendelblocks bei zusätzlicher Prüfung (dynamische Prüfungen)
Výška pádu závaží kyvadla pro doplňkovou zkoušku (dynamické zkoušky);
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Strategie muss stabil, dynamisch und innovativ sein.
Tato strategie musí být pevná, dynamická a inovativní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne motivierte Arbeitnehmer können wir keine dynamische Wirtschaft haben.
Nemůžeme mít dynamickou ekonomiku bez motivovaných pracovníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die dynamische Datenakquisition beginnt unmittelbar nach der Injektion .
Dynamické zobrazování začíná bezprostředně po injekci .
   Korpustyp: Fachtext
Unser Präsident, Ihr Gatte, war ein so dynamischer Mann.
Náš øeditel, váš manžel, byl taková dynamická osobnost.
   Korpustyp: Untertitel
Eine solche Zeit fordert gebieterisch eine junge, dynamische Polizeitruppe.
A proto i my musíme omlazovat naše řady.
   Korpustyp: Untertitel