Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=eben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
eben zrovna 293 rovný 86 plochý 43 rovinný 30 hladký 12 rovinatý 2 ovšem 1 právě
prostě
[Weiteres]
eben jen 48
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ebene úroveň 16.398 úrovni 3.627 rovina 739 rovině 222 level 135 úrovní 89 patro 88 roviny 39 hledisko 37 oblast 33 pláň 24 planina 15 plocha 7 hladina 2 plošina 2
ebene rovné 2 stupni
geneigte Ebene nakloněná rovina 2

Ebene úroveň
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Italien geht von erheblichen Auswirkungen der Entlassungen auf lokaler Ebene aus.
Itálie očekává, že dopady propouštění budou citelné na místní úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Cytoglobin ist für Patienten der Ebene Rot nicht autorisiert.
Cytoglobin není schválen pro pacienty úrovně Rudá. Dyseku!
   Korpustyp: Untertitel
Statistiken spielen bei der Entwicklung einer effizienteren Tourismuspolitik auf europäischer, nationaler, regionaler und lokaler Ebene eine wichtige Rolle.
Statistiky plní důležitou úlohu při rozvoji politik v oblasti cestovního ruchu na evropské, národní, regionální a místní úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Patient R12 wurde auf Ebene Weiß verlegt.
Pacient R-12 byl přesunut na úroveň Bílá.
   Korpustyp: Untertitel
Vertreter der geeigneten Ebene der Europäischen Zentralbank werden zur Teilnahme eingeladen.
K účasti jsou přizváni zástupci Evropské centrální banky na odpovídající úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, es gibt verschiedene Ebenen des Bösen.
Věřím, že na světě jsou různé úrovně zla.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU sollte eine Diskussion der Mitgliedstaaten auf unterschiedlichen Ebenen fördern.
EU by měla podněcovat diskuzi mezi členskými státy na různých úrovních.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf höchster Ebene ist Motorradrennfahren ein Schaukasten gefährlicher Genialität.
Na nejvyšší úrovni jsou motocyklové závody ukázkou nebezpečné geniality.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt unterschiedliche Verantwortungsebenen: nationale Ebenen und europäische Ebenen.
Existují různé úrovně zodpovědnosti: vnitrostátní úrovně a evropské úrovně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Buch wie dieses könnte wirklich nehmen ihr kleines Impressum auf die nächste Ebene.
Kniha jako tahle, by mohla vynést její malé jméno na vyšší úroveň.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eben

515 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Eben!
- Mluvíte mi z duše.
   Korpustyp: Untertitel
Ebene
Planina
   Korpustyp: Wikipedia
Ebene
Rovina
   Korpustyp: Wikipedia
Nordchinesische Ebene
Severočínská nížina
   Korpustyp: Wikipedia
Nordostchinesische Ebene
Mandžuská nížina
   Korpustyp: Wikipedia
Fano-Ebene
Fanova rovina
   Korpustyp: Wikipedia
Projektive Ebene
Projektivní rovina
   Korpustyp: Wikipedia
Nullarbor-Ebene
Nullarbor
   Korpustyp: Wikipedia
Schiefe Ebene
Nakloněná rovina
   Korpustyp: Wikipedia
Bekaa-Ebene
Bikáa
   Korpustyp: Wikipedia
Osteuropäische Ebene
Východoevropská rovina
   Korpustyp: Wikipedia
Nazca-Ebene
Sechura
   Korpustyp: Wikipedia
- Seit eben.
Předpokládáte protivníkův manévr a vydáte rozkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Ebene zwei sicher. Weiter zur Ebene drei.
Druhé patro čisté, přesun do trojky.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederum auf europäischer Ebene.
Zase na úrovni Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sang nur eben.
Vlastně ani to ne.
   Korpustyp: Literatur
Außer eben Dmitri Rogosin.
S výjimkou Dmitrije Rogozina.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
europäischer und globaler Ebene.
evropské i světové úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
– Informationsaustausch auf politischer Ebene:
- Výměna informací na politické úrovni:
   Korpustyp: EU DCEP
auf nationaler Ebene verbleibt.
na vnitrostátní úrovni ▌.
   Korpustyp: EU DCEP
regionaler und lokaler Ebene.
regionální a místní úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Eben, wir waren beharrlich.
Slovo vytrvalost již kdosi uvedl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
& In untere Ebene einfügen
Sloučit s & nižší vrstvou
   Korpustyp: Fachtext
Ebene oder Maske & duplizieren
& Duplikovat vrstvu nebo masku
   Korpustyp: Fachtext
Sie ist eben weg.
Odešla, je pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige mich nur eben.
Omluv mě na vteřinku.
   Korpustyp: Untertitel
Was war das eben?
Co se to sakra stalo?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie eine Korrespondenz eben.
Jde o epištolský vztah, víte.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war das eben?
Řekl jsi mi bachor?
   Korpustyp: Untertitel
So sind Jungs eben.
To víte, děti.
   Korpustyp: Untertitel
Das stört mich eben.
A to je to, co mě trápí.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der unteren Ebene.
Je na nižším podlaží.
   Korpustyp: Untertitel
So was passiert eben.
Kámo, to se stává.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder eben nicht.
- Nebo taky ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Was sollte das eben?
- Co to mělo znamenat?
   Korpustyp: Untertitel
Das gehört eben dazu.
Je to součást mojí práce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache eben Fortschritte.
Na rozdíl od jiných se stále zdokonaluji.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bleibst du eben.
Někde na této lodi vyzařuje nějaký nízkofrekvenční periodický puls.
   Korpustyp: Untertitel
Gesetz ist eben Gesetz.
Zákony jsou zákony. Žádné smlouvání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eben anders.
- Asi jsem jiná.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt mal eben.
- Podržte to na chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten eben "Vater".
- Řekl jsi můj otec.
   Korpustyp: Untertitel
- Er liebt mich eben.
- Úplně po mně šílí!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gejammer wie eben?
To, čím chceš oblbnout mě?
   Korpustyp: Untertitel
Bis gerade eben nicht.
Ne, dokud jsi mi to neřekl.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, gerade eben.
- Ano, před polednem.
   Korpustyp: Untertitel
So sind Verwandte eben.
Příbuzní jsou všichni stejní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht eben Flitterwochen.
No a? Mají přece líbánky.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat eben Geschmack.
-Pak má dobrý vkus.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verstehen uns eben.
- My si rozumíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eben wählerisch.
No, já jsem fakt vybíravý.
   Korpustyp: Untertitel
Was war das eben?
- Co se stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Sag es eben jedem!
Dobře, řekni to komu jenom chceš!
   Korpustyp: Untertitel
Baseball ist eben wichtiger.
Bejzbal je důležitější.
   Korpustyp: Untertitel
Eben hatte ich's noch.
Někam jsem to schoval.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann eben nicht.
- Přijímá mě někdy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eben größer.
- Já tě sleduju.
   Korpustyp: Untertitel
- Bin ich eben umgekippt?
Na vejšce musíš mít otevřenou mysl.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eben Krieg!
Ale to byla zasraná válka!
   Korpustyp: Untertitel
Sagte er eben "Gentlemen"?
Řekl jsi nám "pánové"?
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat's eben getan.
- Udělal to, co udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, eben darum.
V každým, kurva!
   Korpustyp: Untertitel
Auf globaler Ebene gespielt.
Odehrává se v celosvětovém měřítku.
   Korpustyp: Untertitel
Es lief eben anders.
To bylo jedno s druhým.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind eben unterschiedlich.
No, jsme každá jiná.
   Korpustyp: Untertitel
Eben piepste es noch.
Před chvílí to pípalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann eben bei dir.
Moje žena je doma.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen eben keine.
- Ale podle zákona má záznam.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eben blind.
To proto, že jsi slepý, Clarku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kenn ihn eben.
- A odkud ho znáš?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist eben passiert?
Co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf mal eben.
Dovolte mi na okamžik!
   Korpustyp: Untertitel
- War es das eben?
- To je ono?
   Korpustyp: Untertitel
So ist es eben.
- A kdy mám pravdu?
   Korpustyp: Untertitel
Man macht eben Kompromisse.
Holt si musíš vybrat svou bitvu.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollte das eben?
Na co si to hraješ?
   Korpustyp: Untertitel
Wer war das eben?
- Kdo to byl?
   Korpustyp: Untertitel
Was war das eben?
Viděli jste, co jsem udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Schriftsteller beobachten eben.
Vy na mne zíráte.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber das dauert eben.
- Bude to nějakou dobu trvat.
   Korpustyp: Untertitel
- So läuft es eben.
- já budu líbat svůj polštář.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen werden eben alt.
To lidé obvykle dělají.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist eben so.
- Protože je to na prodej.
   Korpustyp: Untertitel
- Was war das eben?
- Co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe noch eben.
Nějakou chvíli to bude.
   Korpustyp: Untertitel
Dann mach's ich eben!
Já to udělám.
   Korpustyp: Untertitel
Mir geht's eben schlecht.
Necítím se dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Bullet hat eben angerufen.
Bullet před chvílí volala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele eben schlecht.
Jo, to je fakt.
   Korpustyp: Untertitel
- Was sollte das eben?
- Berete mě jako hru?
   Korpustyp: Untertitel
Was sie eben anmacht.
-Něco, co ji vzruší.
   Korpustyp: Untertitel
- Was war das eben?
Co to mělo znamenat?
   Korpustyp: Untertitel
Läufer, halbe Ebene rechts.
Střelec do středu napravo.
   Korpustyp: Untertitel
Männer brauchen das eben.
Takové nutkání muži mívají.
   Korpustyp: Untertitel
Was geschah da eben?
Co se mi to stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Ventilbruch auf Ebene zwei.
- Porucha ventilu na úrovni dva, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind eben schwächer.
Francie není v rugby dobrá, Félixi?
   Korpustyp: Untertitel
Ist eben ein Ghetto.
Proto tomu říkají ghetto.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, dann eben nicht.
Myslím, že toho budu litovat.
   Korpustyp: Untertitel
Einen auf Ebene 25,
Jedno v 25. patře.
   Korpustyp: Untertitel