Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oktober 1799 in Gräfenberg bei Freiwaldau, dem heutigen Jesenik, geboren und verstarb ebenfalls dort am 28. November 1851 im Alter von 52 Jahren.
Narodil se 4. října 1799 v Gräfenbergu u Frývaldova - dnešním Jeseníku a zemřel rovněž tam 28. listopadu 1851 ve stáří 52 let.
Mazedonien gehört der Energiegemeinschaft an und macht ebenfalls Fortschritte bei der Übernahme des Besitzstands.
Makedonie je součástí Energetického společenství a rovněž postupuje, pokud jde o provádění acquis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich vermute, Ihr erwartet ebenfalls Nachricht von Luke.
Podezřívám, že rovněž čekáte na zprávu od Luka.
Der Rat könnte ebenfalls einen Gipfel zur nuklearen Abrüstung einberufen.
Rada by rovněž k tématu jaderného odzbrojení mohla svolat summit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kito, Kubo und Petar, ihr bleibt ebenfalls.
Kito, Kuba a Petar, vy tu rovněž zůstanete.
Die in Artikel 57b genannten Beratungszentren können ebenfalls als zuständige Behörde fungieren.
Centra pomoci uvedená v článku 57b mohou rovněž plnit funkci příslušných orgánů.
Essen ist ebenfalls wichtig.
Jídlo je rovněž důležité.
Dienste für die Bereitstellung von Internetzugängen weisen innerhalb der EU ebenfalls sehr große Preisunterschiede auf.
Služby spojené s přístupem k internetu rovněž vykazují v celé EU mnohem větší cenové rozdíly.
Das Durchschnittseinkommen für diese Jobs wird ebenfalls geringer.
Průměrný příjem z těchto prací se bude rovněž snižovat.
Advagraf wird oft in Verbindung mit anderen Arzneimitteln verwendet, die das Immunsystem ebenfalls unterdrücken.
Advagraf se často používá v kombinaci s jinými léky, které rovněž potlačují imunitní systém.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Passionierten Radlern stehen ebenfalls unzählige, gut markierte Wege zur Verfügung, die von der rasanten Abfahrt bis zum bequemen Radwanderweg alles bereit halten.
Pro vášňivé cyklisty jsou k dispozici také četné dobře označené trasy, které nabízí vše od razantního sjezdu až k pohodlné cyklotrase.
Putin scheint das Unvermögen seiner Regierung ebenfalls zu ahnen.
Putin se podle všeho neschopnosti svého režimu také obává.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kennedy war ebenfalls ein Unterstützer der Bürgerrechtler und begann die Truppen aus dem Vietnam abzuziehen.
Kennedy také tlačil na skutečnou reformu občanských práv a započal proces stahování vojsk z Vietnamu.
Bedingungen für die Anerkennung dieser Erfahrung sollten ebenfalls festgelegt werden.
Měly by být také stanoveny podmínky pro uznání této praxe.
Ma erhielt heute ebenfalls eine Nachricht von ihm.
Mamá od něj také dnes ráno dostala vzkaz.
Vorsorgemaßnahmen zum Schutz vor Nikotin sollten ebenfalls Teil der Strategie sein.
Preventivní opatření proti užívání nikotinu musí být také součástí těchto akcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Officer Sun ist in Gefahr, und Moya ebenfalls.
Důstojnice Sun je v nebezpečí. A Moya také.
Hinsichtlich ausländischer Direktinvestitionen ist der Mercosur ebenfalls ein wichtiger Partner.
Mercosur je klíčovým partnerem také z hlediska přímých zahraničních investic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bajor braucht Ihre Hilfe, und ich ebenfalls.
Bajor vás potřebuje a upřímně řečeno já také.
Ebenfalls ist eine signifikante Anzahl behinderter Menschen schlichtweg ohne Beschäftigung.
Osoby se zdravotním postižením jsou ve velké míře také nezaměstnaní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Gál, Verfassungen und Brücken müssen ebenfalls von Menschen errichtet werden.
Paní Gálová, ústavy a mosty musí taky vybudovat lidé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tu nichts, bevor wir nicht wissen, dass Jack Bauer ebenfalls tot ist.
Nedělej nic, dokud nebudeme vědět, že Jack Bauer je taky po smrti.
Von Kleinstunternehmen und von Landwirten handwerklich hergestellte Erzeugnisse sollen ebenfalls davon ausgenommen werden.
Stejně taky by od této povinnosti měly být osvobozeny i mikropodniky produkující řemeslně vyráběné potraviny.
Wenn wir Lux anrufen, wird er ebenfalls zustimmen.
Josef (Lux) s ní bude souhlasit taky.
Und den Meister ebenfalls -, so, sagtest du doch, Noah?
A pana mistra taky, říkals to myslím, Noe, ne?
Sams Name war ebenfalls in dem Buch.
Samovo jméno v té knize bylo taky.
Herr Kommissar, Sie haben Angst vor dem großen, bösen Wolf - Haushaltskontrolle - und Landwirte vor Kontrollen und die Mitgliedstaaten sind ebenfalls ängstlich.
Pane komisaři, bojíte se velkého zlého vlka - rozpočtové kontroly - a zemědělci se bojí kontrol a členské státy se jich obávají taky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und das ist nicht nur bei Tieren so. Bei Menschen ebenfalls.
A nejsou to jenom zvířata, ale můžou to být taky lidi.
Das zweite Argument der belgischen Behörden, sie hätten der Kommission in ihrer Mitteilung vom 12. August 2003 alle für die Entscheidung über die Rettungsbeihilfen erforderlichen Angaben geliefert, ist ebenfalls nicht stichhaltig.
Druhý argument belgických orgánů, podle něhož údajně poskytly Komisi každý potřebný údaj pro rozhodování o záchranných opatřeních svým sdělením ze dne 12. srpna 2003, taky není relevantní.
Ich habe ebenfalls 3 Kinder auf Privatschulen in Greenwich, Connecticut.
Taky mám tři děti na soukromé škole v Greenwichi, Connecticutu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Tierarzneimittel kann ebenfalls für die Sauerstoffgabe nach Narkosebeendigung verwendet werden .
Veterinární léčivý přípravek lze též použít pro přísun kyslíku během rekonvalescence .
Camembert wird ebenfalls in großen Mengen erzeugt.
Sýr Camembert je též vyráběn ve velkém.
Änderungen der Funktionsweise einer Zahlstelle werden ebenfalls vom Rechnungsführer auf ordnungsgemäß begründeten Vorschlag des zuständigen Anweisungsbefugten beschlossen.
Na základě řádně odůvodněného návrhu příslušné schvalující osoby rozhoduje účetní též o změně podmínek vedení zálohového účtu.
Andreas Baader und Holger Meins, der ebenfalls zum harten Kern der Gruppe gerechnet wird.
Vedle Andrease Baadera byl zatčen také Holger Meins, který též patřil k tvrdému jádru.
Europa muss ebenfalls in die Sektoren investieren, die künftig sein wirtschaftliches Gewicht bestimmen, nämlich Forschung, Innovation und Entwicklung sauberer Technologien.
Evropa též potřebuje investovat do odvětví, která budou určovat hospodářský vliv v budoucnosti: především výzkum, inovace a vývoj čistých technologií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doktor, zufällig ist dies ebenfalls Dr. Steinberg.
Dr. Steinbergu, on je náhodou též Dr. Steinberg.
Unsere Maßnahmen gegen den Flugverkehr sind ebenfalls alles andere als ausreichend.
Naše opatření proti značnému počtu letů nejsou též ani zdaleka přiměřená.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oh, G'Kar reist ebenfalls ab.
Tak se zdá, že G'Kar též odchází.
Patienten mit einer Lebererkrankung sind möglicherweise ebenfalls eine Risikogruppe .
Riziko vzniku může být též u lidí s onemocněním jater .
Aber Abbadon kam ebenfalls durch, richtig?
Ale Abbadon prošla též, ne?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Ratten sind ab sofort ebenfalls illegal und werden hiermit als gesetzwidrige Kreaturen im Königreich Dor verboten!"
"Dále, krysy se prohlašují za nežádoucí havěť "a jejich přítomnost v království Dór se zakazuje.
Wissen Sie, wer hierbei ebenfalls beeindruckend ist?
Víš kdo dál je ještě působivý na téhle věci?
Patienten mit schwerer Leberinsuffizienz darf es ebenfalls nicht verabreicht werden .
Přípravek by neměli užívat dále pacienti se závažnou poruchou jater .
Die vorliegende Verordnung enthält ebenfalls unverbindliche Referenzwerte für Produkte, die zur Büro- und Straßenbeleuchtung bestimmt sind.
Toto nařízení dále stanoví referenční hodnoty výrobků určených k použití pro účely kancelářského osvětlení a veřejného osvětlení.
Avastin wird ebenfalls zur Behandlung des metastasierten Brustkrebses angewendet .
Avastin se dále používá při léčbě metastazujícího nádorového onemocnění prsu .
Patienten , denen keine ILP zugemutet werden kann , dürfen das Arzneimittel ebenfalls nicht erhalten .
Beromun nesmí být dále podáván pacientům , kteří nemohou podstoupit IPK .
Regelungen zum Tierschutz und die Eindämmung von Tierversuchen stehen ebenfalls auf der Tagesordnung.
Dále se bude jednat o ochraně zvířat a pokusech na nich.
Die Lage zwischen den Akteuren und verschiedenen Arten von Akteuren innerhalb der einzelnen Mitgliedstaaten ist ebenfalls sehr unterschiedlich.
V jednotlivých členských státech dále panuje velmi nestálá situace, pokud jde o subjekty a typy subjektů.
Diese Krise hat ebenfalls gezeigt, dass wir die Mechanismen für die Bereitstellung öffentlicher Entwicklungshilfe (ODA - Official Development Assistance) stärken müssen.
Krize dále ukázala, že musíme posílit mechanismy poskytování oficiální rozvojové pomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit der Herstellung patentierter Arzneimittel zum Verkauf in Entwicklungsländer befasst sich das Plenum ebenfalls am Mittwochabend.
Na pořadu jednání je dále právní rámec pro zavedení eura v nových členských státech .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gleichzeitig ist der Ruf nach einem größeren Gewicht für aufstrebende Schwellenländer ebenfalls legitim.
Zároveň je stejně legitimní volání po větším vlivu pro rychle se rozvíjející země.
- Für die Schule fertig zu sein, ebenfalls.
- Stejně tak být připravený do školy.
Für solche Umstrukturierungen gelten die Anforderungen des Paragraphen 13 ebenfalls.
Požadavky v odstavci 13 se použijí stejně na takové reorganizace.
Deutschland führte des Weiteren an, dass anderen Fluggesellschaften ebenfalls die exklusive Nutzung bestimmter Terminalbereiche am Flughafen Schönefeld gewährt worden sei.
Německo dále uvedlo, že jiné letecké společnosti měly stejně tak výhradní právo využívat určité prostory terminálů na letišti Schönefeld.
Guillermo verschwindet für eine Lange Zeit und seine Leute ebenfalls.
Guillermo bude pryč na pěkně dlouho, stejně jako jeho banda.
Sie kennen die Bedeutung freier Völker und freier Märkte, unsere Wählerinnen und Wähler ebenfalls.
Jste si vědom významu svobodných národů a volných trhů a stejně tak i naši voliči.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, sie hatten ebenfalls keine Erklärung dafür.
Ne, nemohli to vysvětlit stejně jako ty.
Strukturreformen zur Förderung von Beschäftigung und sozialer Eingliederung müssen ebenfalls durchgeführt werden.
Stejně tak je nezbytné provést reformy za účelem podpory zaměstnanosti a sociálního začlenění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aufnahmen der vom Rat übermittelten sensiblen Informationen sind ebenfalls nicht gestattet.
Stejně tak není dovoleno zaznamenávat podrobnosti týkající se citlivých skutečností poskytnutých Radou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mehr Mittel für Ausrüstung, verbesserte Einrichtungen und Ausbildung wären ebenfalls hilfreich.
Více peněz na vybavení, kvalitnější zařízení a školení by taktéž pomohlo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unglücklicherweise ist da noch mehr, denn gestern Nachmittag wurde ebenfalls in Tallahassee Cliff Daniels, 38 verprügelt und erschossen auf den Stufen einer Kirche gefunden.
Bohužel to není všechno, protože včera odpoledne byl taktéž v Tallahassee, na schodech kostela, nalezen zmlácený a zastřelený
Die russische und ukrainische Delegation sollten ebenfalls anwesend sein.
Ruská a ukrajinská delegace by měla být taktéž přítomna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich ist Jungsein ebenfalls erschreckend.
Samozřejmě, být mladý je taktéž děsivé.
Russland bewegte sich seinerseits ebenfalls wieder rückwärts – zum Zarismus.
Rusko se taktéž navrátilo, a to k carismu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
die ebenfalls starben und wiederauferstanden, diese Geschichte durch Assoziation unmittelbar in mythologisches Terrain verschiebt.
Navíc je tu vědomost o existenci mnohých předkřesťanských spasitelů, kteří taktéž zemřeli a byli vzkříšeni. To díky této známé analogii, odsouvá celý příběh do oblasti mytologií.
Das durchschnittliche Lohnniveau in der Woiwodschaft liegt ebenfalls unter dem Landesdurchschnitt.
Průměrná výše mezd ve vojvodství je taktéž pod celostátním průměrem.
Ebenfalls eine Freude sie zu treffen.
Die vorgeschriebene Übergabe der Güter an eine Behörde oder einen Dritten ist ebenfalls als Ablieferung anzusehen.
Předání zboží úřadu nebo jiné třetí osobě se považuje taktéž za dodání.
Andere Faktoren, die mit Auswirkungen auf die Umwelt zusammenhängen können, sollten von den Mitgliedstaaten ebenfalls herangezogen werden können .“
Členské státy by taktéž měly mít možnost určit další činitele, které mohou či nemusí být spojeny s účinky na životní prostředí.“
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa hat seinen regionalen Rettungsschirm ebenfalls aufgestockt.
Evropa obdobně rozšířila svůj regionální sanační mechanismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Sicherheitsuntersuchungsstellen zeichnen ebenfalls alle von Drittländern erhaltenen Sicherheitsempfehlungen in der zentralen Datenbank auf.
Orgány pro šetření obdobně zaznamenají do centrální evidence všechna bezpečnostní doporučení obdržená od třetích zemí.
Die natürlichen Materialflüsse innerhalb der natürlichen Umwelt werden ebenfalls nicht erfasst.
Obdobně jsou vyloučeny přirozené toky v přírodním prostředí.
Die Datenlage zur Genotoxizität ist für die Bodenmetaboliten 85, 76 und 51 ebenfalls unzureichend.
Obdobně nedostačující je i databáze genotoxicity metabolitů 85, 76 a 51 v půdě.
Leerfahrten im Zusammenhang mit dem Verkehr gemäß Absatz 2 Unterabsatz 3 und Absatz 3 Unterabsatz 1 sind ebenfalls nicht genehmigungspflichtig.
Obdobně není třeba povolení pro jízdy prázdných vozidel související s dopravou uvedenou v odst. 2 třetím pododstavci a v odst. 3 prvním pododstavci.
Die Überwachungsbehörde verwendet den Begriff „Betriebsgesellschaft“ ebenfalls für realwirtschaftliche Unternehmen, die nicht Bestandteil des Kerngeschäfts der Bank in den Finanzmärkten bilden.
Kontrolní úřad používá obdobně pojem „provozní společnost“ pro podnik v reálné ekonomice, který nepatří do hlavní oblasti podnikání bank na finančních trzích.
Ebenfalls aus Gründen der Gleichbehandlung mit den Mitgliedstaaten sollte jedes Kandidatenland bzw. jedes potenzielle Kandidatenland die Veranstaltung in diesem Zeitraum nur einmal ausrichten dürfen.
Obdobně z důvodů spravedlnosti vůči členským státům by každá kandidátská země nebo každý potenciální kandidát měli mít možnost stát se v uvedeném období držitelem titulu pouze jednou.
Das kroatische Parlament hat die Vereinbarung über die Schlichtung des Grenzkonflikts bereits mit einer großen Mehrheit verabschiedet und wir hoffen, dass dies ebenfalls in Slowenien geschieht.
Chorvatský parlament již přijal souhlas s arbitráží a doufáme, že Slovinsko se zachová obdobně.
Die Belege, die zeigen sollten, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft nicht in der Lage sei, Größenvorteile zu erzielen, wurden ebenfalls als unzureichend angesehen.
Co se týče schopnosti výrobního odvětví Společenství dosáhnout úspor z rozsahu, byly předložené důkazy obdobně posouzeny jako nedostačující.
Das Verbot des Artikels 53 Absatz 1 EWR-Abkommen gilt ebenfalls nur so lange, wie die Vereinbarung eine Wettbewerbsbeschränkung bezweckt oder bewirkt.
Obdobně platí, že se zákaz podle čl. 53 odst. 1 Dohody o EHP použije, jen pokud má dohoda omezující cíl nebo omezující účinky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Dank, Herr. Euch ebenfalls!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
und wird ebenfalls
a rovněž bude
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Maßnahme wird sich ebenfalls auf die Zusammenstellung und Analyse der Ergebnisse der ISS09-Konferenz stützen und in den Jahren 2010 und 2011 im Rahmen von Workshops und mittels bibliometrischer Analysen fortgeführt.
Tato činnost bude rovněž vycházet ze shrnutí a analýzy výsledků ISS09 a bude probíhat prostřednictvím praktických seminářů a bibliometrické analýzy v průběhu let 2010 a 2011.
Diese parallel ablaufende Maßnahme wird sich ebenfalls auf die Zusammenstellung und Analyse der Ergebnisse der ISS09-Konferenz stützen und in den Jahren 2010 und 2011 im Rahmen von Workshops und durch bibliometrische Analysen fortgeführt.
Tato paralelní činnost bude rovněž vycházet ze shrnutí a analýzy výsledků ISS09 a bude probíhat prostřednictvím praktických seminářů a bibliometrické analýzy v průběhu let 2010 a 2011.
Es wird dafür gesorgt, dass Synergien mit dem Themenbereich „Sicherheit“ des spezifischen Programms „Zusammenarbeit“, der ebenfalls von den einschlägigen Erkenntnissen aus früheren Euratom-Maßnahmen profitieren kann, genutzt und Überschneidungen vermieden werden.
Bude zajištěna doplňkovost a zamezeno zdvojení činností s tématem „Bezpečnost“ zvláštního programu „Spolupráce“, který může rovněž využívat všech souvisejících odborných poznatků získaných v průběhu předchozích akcí Euratomu.
Er muss ebenfalls betonen, dass ein echter Bewertungsmechanismus für Schengen eingeführt werden muss, mit dem die Einhaltung der Bestimmungen und Grenzkontrollen überprüft wird, Probleme ausgemacht und gelöst werden und Mitgliedstaaten als letztes Mittel bestraft werden, wenn sie sich weiterhin nicht an die Bestimmungen halten.
Musí rovněž zdůraznit, že je třeba vytvořit skutečný schengenský hodnotící mechanismus, jenž bude kontrolovat dodržování pravidel a hraničních kontrol, zjišťovat problémy, pomáhat je řešit a v krajním případě trestat členské státy, které chronicky neplní své povinnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Bekämpfung von Betrug und organisiertem internationalen Verbrechen, die zu Lasten des Gemeinschaftshaushalts gehen, wird ebenfalls beträchtlich durch die Einsetzung der europäischen Staatsanwaltschaft unterstützt werden; damit wird die Fähigkeit der Europäischen Union gestärkt, solche Straftaten sowohl innerhalb der Europäischen Union als auch in Zusammenarbeit mit der Schweizerischen Eidgenossenschaft aufzuspüren, zu untersuchen und zu verfolgen.
Významnou pomocí v boji proti podvodům a organizovanému mezinárodnímu zločinu poškozujícímu rozpočet Společenství bude rovněž vytvoření funkce evropského prokurátora, kterou se posílí schopnost Evropské unie odhalovat, vyšetřovat a soudně stíhat tyto zločiny jak uvnitř Evropské unie, tak v součinnosti se Švýcarskou konfederací.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ebenfalls
450 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
A krev stříkla přímo sem.
Ich spiele ebenfalls Golf.
- Mich ebenfalls, mein Freund.
- Potěšení je oboustranné, příteli.
Kommunikation und Waffen ebenfalls.
Ich bin ebenfalls bereit.
Gepäck wird ebenfalls durchsucht.
Všechna zavazadla budou prohledána.
Dein Freund hier ebenfalls.
Myslím, že tvůj přítel se choval hloupě.
- Ihnen ebenfalls frohe Weihnachten.
Ja, ebenfalls Amen, Bruder.
- Potěšení na mé straně, Hutchi.
Wollen Sie das ebenfalls?
Chcete se k němu připojit?
- Ihr ebenfalls, geehrte Meisterin.
Das ist ebenfalls korrekt.
Ich bin ebenfalls gestorben.
Bleib aber ebenfalls wachsam.
Ale nepřestávej mít nastražený uši.
Ebenfalls guten Morgen, Sir.
Ich bin ebenfalls anders.
- Ich bitte ebenfalls darum.
Sie rettet ihn ebenfalls.
Na oplátku zachránila jeho.
Das hat ebenfalls gut geklappt.
I to fungovalo velmi dobře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Portugal beteiligt sich ebenfalls daran.
Účastní se ho i Portugalsko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Landschaft unterscheidet sich ebenfalls.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das steht ebenfalls im Bericht.
I tato skutečnost je zmíněna ve zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andere Fraktionschefs meldeten sich ebenfalls.
Prevenci mimořádných událostí označil za nosnou myšlenku balíčku.
Binnenmarkt-Gründe sprechen ebenfalls dafür.
To provést můžeme a provést bychom to měli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du warst ebenfalls dort, Jess.
Sie haben also ebenfalls Ansprüche.
Sie wäre jetzt ebenfalls vier.
Du hast mich ebenfalls überrascht.
Der Sekundärstrahl ist ebenfalls gestört.
- Ebenfalls, ich bin mir sicher.
- Takovou radost ti neudělám.
- und sie braucht ebenfalls Zeit.
Und hier im Krankenhaus ebenfalls.
Viděl jsem ho i tady, v nemocnici.
Das ist ebenfalls nicht real.
Er würde uns ebenfalls umbringen.
Zastřelil by nás rychleji, než by se upšouk.
Oh, dieser betrifft Sie ebenfalls.
Sie sollten ebenfalls vorsichtig sein.
Tak si to raději rozmyslete.
Wir suchen ihn ebenfalls, Sir.
Sami se snažíme zjistit, kde je.
- Das ist ebenfalls ein Gewinn.
- Při nejlepším můžete doufat ve zmatečné řízení.
- Sie und 10.000 andere ebenfalls.
Die Flugdaten werden ebenfalls untersucht.
Letový záznam bude jeho součástí.
Wir studieren ebenfalls das Zeitreisemysterium.
I my studujeme záhadu cestování.
Das sehe ich ebenfalls so.
Die Beschäftigung ging ebenfalls zurück.
Kromě toho šla dolů i zaměstnanost.
Eingegangene Kommentare wurden ebenfalls veröffentlicht.
Byly obdrženy a zveřejněny připomínky.
Die Beschäftigung ging ebenfalls zurück.
Kromě toho poklesla i zaměstnanost.
Ein Konjunkturprogramm ist ebenfalls notwendig.
Je potřebný i fiskální stimul.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jetzt ist sie ebenfalls echt.
Und Ihren Partner ebenfalls anzeigen?
A nahlásit i vašeho partnera?
- Mich hast du ebenfalls ausspioniert?
Für jeden anderen natürlich ebenfalls.
Ihre Freunde würden ebenfalls gerettet.
- Zachrání to i vašich přátel.
Ironischerweise, Joey, ich ebenfalls nicht.
- Ironické je, Joey, že ani já ne.
Ich möchte ihn ebenfalls sprechen.
Já s ním rozhodně chci mluvit.
Draußen ist ebenfalls eine Blutspur.
Ihren Anwalt verhaften wir ebenfalls.
Zatýkám i vašeho právníka.
Da liegst du ebenfalls falsch.
Přemýšlíš o tom špatně, víš.
Du musst mich ebenfalls respektieren!
Tak očekávám totéž od tebe, Jody.
Die bekommen ebenfalls eine Gage.
Ony dostávají ještě šeky.
Dann wären sich ebenfalls tot.
Die Patrick ebenfalls geliebt hat.
Jedna z Patrickových oblíbených.
Ist die Besatzung ebenfalls verschwunden?
Posádka letadla zmizela s ostatními?
Nun, das dachte ich ebenfalls.
Přesně to jsem si myslela.
Ich verabschiede mich hier ebenfalls.
Asi bych se měl rozloučit i já.
Sie haben ebenfalls jemanden getötet.
- Ich hoffe, für meines ebenfalls.
- Doufám, že prospěje i mému.
- Dann widersetzt Ihr Euch ebenfalls.
Das solltet ihr ebenfalls tun."
Mein Sohn ist ebenfalls dort.
Die brauchen ebenfalls Ihre Hilfe.
- Er vertritt ebenfalls einen Käufer.
- Zastupuje kupce, jako vy.
- unsere Tante Dahlia ebenfalls lebt?
- nežije i naše teta Dahlia?
Alle anderen feuern dann ebenfalls.
Die beiden sind ebenfalls abwesend.
Matsusaki i Kawabe jsou pryč.
Wie dies geschehen soll, ist ebenfalls unklar.
Ani to, jak se to provede, není jasné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Umwelt hätte ebenfalls davon profitiert.
Těžilo by z toho i životní prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns dies ebenfalls nicht vergessen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, sie profitieren ebenfalls nicht vom Binnenmarkt.
Ani oni nemají prospěch z vnitřního trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also blockiert Russland diesen Prozess ebenfalls.
Rusko tedy celý tento proces zdržuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie unternimmt ebenfalls überhaupt keine Schritte.
Ani v tomto případě nečiní vůbec žádné kroky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Regierungen sind ebenfalls teilweise verantwortlich.
I vlády nesou částečnou odpovědnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chinesen, Inder, Brasilianer und Russen ebenfalls nicht.
Nechtěly to ani Čína, Indie, Brazílie ani Rusko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
PegIntron wird wahrscheinlich diese Wirkung ebenfalls entfalten .
Je pravděpodobné , že stejné účinky má i PegIntron .
Das Europäische Parlament muss sich ebenfalls ändern.
I Evropský parlament se musí změnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unser Parlament sollte dies ebenfalls unterstützen.
K tomu by měl vyzvat i náš Parlament.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das stimmt und sozialen Wert ebenfalls.
To skutečně přináší, a přináší i společenskou hodnotu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hinweise für die Handhabung ( siehe ebenfalls 3 .
Návod k použití přípravku a zacházení s ním ( viz část 3 .
Ebenfalls traten seltene Fälle von Leberversagen auf .
Vzácně byly hlášeny i případy jaterního selhání .
Schon bald war Fisch kontaminiert, Zugvögel ebenfalls.
Jed se brzy dostal do těl ryb a tažných ptáků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rosie streckte ebenfalls den Arm aus.
Rosie natáhla svoji vlastní ruku.
Damals war ich ebenfalls die Berichterstatterin.
I při této příležitosti jsem byla zpravodajkou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte