Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Snowboarding und Trampolinspringen gehören ebenso zum Angebot, wie abenteuerliche Wassersprünge vom Turm.
Snowboarding a skákání na trampolíně patří stejně tak k nabídce jako dobrodružné skoky do vody z věže.
Italiener kennen die Verletzlichkeit von Migrantengemeinschaften ebenso gut wie andere.
Italové, stejně jako ostatní, znají zranitelnost migrujících komunit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weitere Verhaftungen werden erwartet, ebenso wie der Fund der übrigen verschwundenen 11 Millionen.
FBI očekává další zatčení, stejně jako nalezení 11 milionů, které stále chybějí.
Landschaftlich ebenso reizvoll und facettenreich präsentiert sich das Naturschutzgebiet Reihwiesen (Rejviz ), dessen Highlight das größte Torfmoor Mährens ist.
Stejně tak půvabné a rozmanitě se prezentuje přírodní chráněná oblast Rejvíz, jejíž hlavní atrakcí je největší rašeliniště na Moravě.
Europa ist auf diesem Gebiet, ebenso wie auf vielen anderen, auf dem Holzweg.
Evropa je v této oblasti na poměrně špatné cestě, stejně jako v mnoha dalších.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Josh, du gehörst ebenso wenig hierher, wie dieses Wesen in deine Welt gehört.
Joshi, ty sem nepatříš. A stejně tak ta entita nepatří do tvého světa.
Europa ist aus gutem Grund als Wirtschaftsriese angesehen worden; es könnte ebenso ein Kulturriese sein.
Evropa je právem považována za hospodářského giganta: mohla by rovněž stejně tak být gigantem kulturním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe zwei Jungs verloren, und ich hätte ebenso draufgehen können.
Ztratil jsem dva chlapy. Mohl jsem být stejně mrtvý jako oni.
Ein Brexit wäre für die EU wahrscheinlich ebenso schädlich wie für Großbritannien selbst.
Brexit by byl pravděpodobně stejně škodlivý jak pro EU, tak pro Británii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Anspielungen sind ebenso vernichtend wie eine Verurteilung.
Narážky byly nakonec stejně ničivé jako usvědčení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gesetze sind gut und schön, aber die Durchsetzung ist ebenso wichtig.
Zákony jsou sice skvělé, ale velmi důležité je rovněž jejich prosazování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lhre Hände und Gesichter waren voll von Blut. Und ebenso die Dolche.
Ruce i tváře měli samou krev, a rovněž dýky.
Europa ist aus gutem Grund als Wirtschaftsriese angesehen worden; es könnte ebenso ein Kulturriese sein.
Evropa je právem považována za hospodářského giganta: mohla by rovněž stejně tak být gigantem kulturním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe Sie gefragt, ob das Spiel noch ebenso sportlich wäre wenn Sie an der Stelle des Tigers wären.
Ptal jsem se Vás, jestli byste to považovat rovněž za sport, kdybyste byl ten tygr a ne lovec.
Ebenso verlangen die Abgeordneten Vorschläge für eine gemeinsame Einwanderungs- und Asylpolitik.
EP rovněž vyzývá k co nejrychlejšímu uzavření přístupových jednání s Chorvatskem.
Meine Meinung zählt hier nicht, Captain, ebenso wenig wie Ihre.
Můj názor s tím nemá nic společného, kapitáne. A rovněž ani váš.
Inflation und Inflationsbekämpfung sind ebenso eine Besorgnis und Verpflichtung der Regierungen der Eurozone.
Inflace a boj s ní je rovněž téma a závazek pro vlády eurozóny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie, Signore Tuvok, sind ebenso anregend.
A vy, Siňore Tuvoku, jste rovněž velmi podnětný.
Ebenso unmöglich wäre es ohne die verstärkte Beteiligung anderer Bereiche.
Rovněž by to bylo nemožné bez zvýšené účasti dalších odvětví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und da ist eine Zielscheibe, ebenso auf Eurem Rücken.
A vy máte na zádech terč rovněž.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Snowboarding und Trampolinspringen gehören ebenso zum Angebot, wie abenteuerliche Wassersprünge vom Turm.
Snowboarding a skákání na trampolíně patří stejně tak k nabídce jako dobrodružné skoky do vody z věže.
Stabilität ist jedoch ebenso eine Frage politischer Wahrnehmung wie technischer Berechnungen.
Stabilita je ovšem stejně tak otázkou politického vnímání jako technických výpočtů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Louis wird nicht zu Zane gehen, ebenso wenig wie Sie.
Louis k Zaneovi nepůjde a stejně tak ani ty.
Landschaftlich ebenso reizvoll und facettenreich präsentiert sich das Naturschutzgebiet Reihwiesen (Rejviz ), dessen Highlight das größte Torfmoor Mährens ist.
Stejně tak půvabné a rozmanitě se prezentuje přírodní chráněná oblast Rejvíz, jejíž hlavní atrakcí je největší rašeliniště na Moravě.
Chinas Aufstieg ist somit ebenso sehr Maos Werk wie Dengs.
Vzestup Číny je proto stejně tak Maovým jako Tengovým dílem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Wache wird gefangen und ebenso die Assistentin.
Hlídač bude zadržený. A stejně tak asistentka.
Ebenso besteht kein Zweifel, dass Putin auch die für März 2012 anberaumten Präsidentenwahlen gewinnen wird.
Stejně tak není pochyb o tom, že Putin vyhraje prezidentské volby plánované na březen 2012.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Peter ist an ebenso dunklem Ort wie ich.
Peter je na stejně tak temném místě, jako jsem já.
Ebenso wenig wie eine europäische "öffentliche Meinung" existiert.
Stejně tak neexistuje ani evropské ,,veřejné mínění".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du könntest ebenso gut deine Zähne mit Exkrementen putzen.
- Stejně tak by sis mohl čistit zuby exkrementem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(8a) Ebenso könnte der Binnenmarkt für Produkte aus anderen Spezies, insbesondere aus Robben, durch nationale Rechtsvorschriften beeinträchtigt sein.
(8a) Podobně mohou existovat vnitrostátní právní předpisy ovlivňující vnitřní trh s produkty z jiných druhů, zejména tuleňů.
Ebenso verzeichnete das Unternehmen im Jahr 2009 Verluste.
Společnost vykázala podobně ztráty i v roce 2009.
Ebenso sollten wir die Verteidigung der demokratischen Freiheiten gegenüber Autokratie und Theokratie unterstützen.
Podobně bychom měli prosazovat demokratické svobody jak vůči autokracii, tak vůči teokracii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ebenso wird der Stromverbrauch in Verbindung mit der Pappeherstellung (EPappe) berechnet:
Podobně se spotřeba elektrické energie na výrobu lepenky (Elepenka) vypočítá takto:
Ebenso wie in Punkt 7 sind hier nur stellenweise Fortschritte in den RFO zu verzeichnen.
I RFMO učinila pouze částečný pokrok, podobně jako v bodě 7.
Proben von jedem Fischbetrieb werden auf getrennten Platten untersucht, ebenso die Viruskontrolle.
Se vzorky z každého hospodářství s chovem ryb se pracuje na samostatných destičkách, podobně jako s kontrolními vzorky viru.
Trägheit oder Nachlässigkeit sind ebenso wie Staatsgeheimnisse unzulässig, wenn es um die Gesundheit der Bürger geht.
Nečinnost nebo zanedbávání nejsou, podobně jako státní tajemství, přijatelné v případě, když jde o lidské zdraví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ebenso sollte die jährliche Zählung der Schafe im Dezember entfallen.
Podobně by mělo být zrušeno sčítání ovcí, které se každoročně provádí v prosinci.
Ebenso ist das „Löschen“ Bestandteil des Seeverkehrs.
Podobně je v námořní dopravě neodmyslitelně obsažena i „vykládka“.
Ebenso könnten verschiedene Behörden ein Aufsichtsmandat haben.
Podobně mohou mít různé orgány mandát k obezřetnostnímu dohledu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ebenso zeigen auch adulte Stammzellen ein vielversprechendes Potential.
Obdobně slibný potenciál ukazují i dospělé kmenové buňky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was wir jetzt brauchen, ist eine ebenso symbolische, doch hoffentlich sehr entgegenkommende Reaktion von Präsident Obama.
Nyní potřebujeme obdobně symbolickou, ale doufám že velmi přátelskou reakci prezidenta Obamy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ebenso einigte man sich im Jahr 2005 auf das Abgeordnetenstatut des Europäischen Parlaments.
Obdobně byl schválen statut poslanců Evropského parlamentu v roce 2005.
Ebenso sollten sich die Durchführungsbefugnisse der Kommission auf Folgendes erstrecken:
Obdobně by se prováděcí pravomoci Komise měly vztahovat na:
Elektrischer Strom, der auf ähnliche Weise verwendet wird, sollte ebenso behandelt werden.
Obdobně by se mělo zacházet s elektřinou používanou podobným způsobem.
Ebenso wäre das Qualitätsniveau an den Alternativstandorten gleich.
Obdobně by i v alternativních lokalitách byla množství totožná.
Ebenso wenig stellen vierteljährliche Bereinigungen aufgrund von Veränderungen des Kreises der Berichtspflichtigen die NZBen vor Schwierigkeiten.
Obdobně ani čtvrtletní úpravy z důvodu změn v souboru zpravodajských jednotek nejsou pro národní centrální banky obtížné.
Ebenso kann der Vorsitzende des Regulierungsrats an den Sitzungen der jeweiligen Ausschüsse teilnehmen und Rechenschaft über Arbeit des Rats ablegen.
Obdobně předseda rady regulačních orgánů může navštívit dotčený výbor a podat přehled o práci této rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ebenso übermittelt die EZB den NZBen keine Werte, die als „confidential“ (vertraulich) gekennzeichnet sind.
ECB národním centrálním bankám obdobně nepředává hodnoty, které jsou označeny jako „důvěrné“.
Ebenso stellt ein Institut, das gemäß Artikel 225 seine eigenen Schätzungen verwendet, seine Berechnungen zunächst auf der Grundlage einer täglichen Neubewertung an.
Obdobně v případě, že instituce používá vlastní odhady koeficientů volatility podle článku 225, vypočítá je v prvé řadě na základě každodenního přeceňování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sally hat ebenso ungefähr drei Jahre lang bei diesem Nachrichtensender gearbeitet.
Sally taky dělala v té televizi asi tři roky.
Ich weiß ebenso wann, was und wie die Waffen herein kommen.
A taky vím kdy, co a jak se sem zbraně dostávají.
Und ich versuche ebenso herauszufinden, was meinem Vater passiert ist.
A taky se snažím zjistit, co se stalo mýmu tátovi.
Wir sollten ebenso austüfteln, was wir wegen Eddie und seiner Bar tun.
Měli bychom taky vymyslet, jak to vyřešit s Eddiem a jeho barem.
Gewisse Leute hier arbeiten ebenso, McGee.
Někteří lidi tady taky pracují, McGee.
Vater hat Euch ebenso vermisst, von dem Tag an, als Ihr fortgegangen seid.
Otci jsi chyběl taky, ode dne, kdy jsi odešel.
Ein Kind ist lebenswichtig, und es wird ebenso helfen sie in Frankreich zu schützen.
Dítě je klíčové a taky by ji pomohlo ochránit ve Francii.
Ich hoffe, sein Schwanz fällt ebenso.
Doufám, že jeho pták spadne taky.
Ebenso stärker als bei deiner Begegnung mit Granny.
Taky silnější, než když jsi čelil babičce.
Oder seid Ihr daran ebenso unschuldig?
Nebo v tomto jste taky nevinný?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Könnte ich nicht ebenso in der Zeit zurückgeschleudert werden, ins Mittelalter oder gar in die Zeit der römischen Besetzung?
Co kdybych se dostala ještě dál v čase, třeba zase do středověku nebo do doby římské okupace?
Ebenso soll die Reform der Europäischen Finanzmarktverordnung vervollständigt werden, um die EU-Wirtschaft gegen künftige Krisen besser zu wappnen.
Dále by měla být dokončena reforma regulace finančních trhů, aby hospodářství EU lépe odolávalo budoucím krizím.
Ebenso ist es wichtig, zu einer besseren Einschätzung der finanziellen Verknüpfungen zwischen einzelnen Ländern zu gelangen.
Dále je důležité zdokonalit porozumění finančním vazbám mezi zeměmi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Präsident der Kommission trägt ebenso die Verantwortung für das weitere Vorgehen in einer solchen Situation
Předseda Komise dále odpovídá za všechny další kroky učiněné za těchto okolností
Ebenso versichert sie, die Einkommenssteuer zu senken, das System der sozialen Sicherheit zu konsolidieren und die Folgekosten von Entlassungen zu verringern.
Dále slibuje, že sníží daň z příjmu, zpevní základy systému sociálního zabezpečení a omezí náklady spojené se snižováním pracovních míst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ebenso können die Kommissionsbehörden der griechischen Seite detaillierte Fragen im Hinblick auf neue in den Stellungnahmen der Beteiligten erwähnte Angelegenheiten unterbreiten.
Útvary Komise jsou dále oprávněny předložit Řecku podrobné otázky k věcem nově dotčeným připomínkami zúčastněných stran.
Ebenso wurde über die Partizipation von Frauen im Iran heutzutage sowie zu Zeiten vor der Islamischen Revolution debattiert, Überlegungen und Erfahrungen wurden ausgetauscht:
Dále diskutovali o účasti žen v Íránu dnes a před islámskou revolucí, vyměňovali si nápady a zkušenosti:
Ebenso sollten diese Durchführungsbefugnisse der Kommission Folgendes umfassen:
Dále by se prováděcí pravomoci Komise měly vztahovat také na:
Ebenso liegen keine Angaben über etwaige Ausgleichsmaßnahmen vor, um die Präsenz des Unternehmens auf dem Markt zu begrenzen.
Dále nemá žádné informace o případných vyrovnávacích opatřeních, která by omezovala přítomnost podniku na trhu.
Ich stimme ebenso mit Herrn Langen überein, wenn er mit viel Empathie sagt, dass dies schnell zu geschehen hat.
Dále souhlasím s panem Langenem, který shledává jako nanejvýš důležité, aby se tak stalo rychle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die GKKB könnte ebenso leicht zu einer Verringerung der Wettbewerbsfähigkeit der EU führen und sollte aus meiner Sicht nicht unterstützt werden.
CCCTB by mohl právě tak dobře vést k méně konkurenceschopné Evropské unii, a podle mého názoru bychom jej neměli podpořit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ebenso wichtig ist es, die internationale Dimension der europäischen Umweltpolitik zu betonen.
Právě tak je důležité zdůraznit mezinárodní rozměr evropské politiky životního prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ebenso sollte in den Gemeinschaftsvorschriften anerkannt werden, dass in bestimmten Situationen ein erhöhtes Risiko der Geldwäsche oder der Terrorismusfinanzierung besteht.
Právní předpisy Společenství by právě tak měly uznat, že některé situace představují vyšší rizika praní peněz nebo financování terorismu.
Natürlich haben die in den USA eingesetzten Substanzen ebenso wenig ihren krebserregenden Charakter verloren wie die Wissenschaftler ihre Meinung geändert haben.
Látky používané ve Spojených státech zřejmě nepřestaly být karcinogenní, právě tak, jako vědecká komunita nezměnila svůj názor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Bericht wendet sich daher nicht nur an die Kommission, sondern ebenso an die Mitgliedstaaten.
Proto je tato zpráva adresována právě tak členským státům Evropské unie jako Komisi.
Ebenso sahen wir die Haltung Birmas gegenüber internationaler Hilfe, einschließlich Hilfe von den Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
Právě tak jsme viděli postoj Barmy k mezinárodní pomoci včetně pomoci od členských států Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden diese Lösung finden, davon bin ich überzeugt, ebenso wie die Dänen sie gefunden haben.
Jsem přesvědčen, že řešení najdeme, právě tak jako ho nalezli Dánové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ebenso wie Präsident Bush im Irak wird auch Sharon gezwungen sein, die Grenzen seiner Strategie zur Kenntnis zu nehmen.
Právě tak, jak zjistil prezident Bush v Iráku, bude Šaron rovněž nucen uznat meze své strategie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es scheint daher ebenso wichtig, nur gleiche Sach- bzw. Risikoverhalte gleich zu behandeln.
Je proto zjevně právě tak důležité, aby se stejně postupovalo pouze za stejných okolností, popř. stejných rizik.
Ihre Standorte und Bauweise müssen auf der Grundlage von Kriterien festgelegt werden, die ebenso extrem sind wie die Naturphänomene, denen sie ausgesetzt sein könnten.
Musí být umístěny a stavěny na základě právě tak extrémních kritérií, jako jsou přírodní fenomény, kterým mohou být vystaveny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ebenso wenig kann ein Land allein die Verbreitung gefährlicher Waffen stoppen.
Žádný stát taktéž nemůže sám zastavit šíření nebezpečných zbraní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Denn man muss die Augen und Ohren des Ziels fesseln was man mit dem Mund macht, ebenso wie mit den Händen.
Protože zaujmeš očními pohledy, a uši, s tím, co dělají tvoje ústa, a taktéž i ruce.
Ebenso besteht die reale Chance auf eine Wiedervereinigung Zyperns.
Taktéž existuje reálná naděje na opětovné spojení Kypru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben ebenso den Zusammenhang zwischen Darwinismus und Kommunismus berührt.
Taktéž jsme se dotkli spojení mezi darwinismem a komunismem.
Ebenso müssen Entwicklungsländer verstehen, dass dieser Handlungsspielraum keine Einbahnstraße ist.
Taktéž si rozvojové státy musí uvědomit, že politický prostor je obousměrná silnice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ebenso begrüße ich den sehr wichtigen Bericht von Frau Sbarbati und ihre darin enthaltenen konstruktiven Vorschläge.
Taktéž vítám velmi důležitou zprávu paní Sbarbatiové a v ní obsažené konstruktivní návrhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ebenso wenig zweifle ich daran, dass er zugleich zur Freilassung von Aung San Suu Kyi aufrufen wird.
Taktéž jsem přesvědčen, že zároveň vyzve i k propuštění paní Aun Schan Su Ťij.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ebenso muss dafür gesorgt werden, dass Bürger aller Mitgliedsstaaten, großer und kleiner, ausreichend und angemessen im Europaparlament repräsentiert sind.
Je taktéž potřeba zajistit, aby občané všech členských států, velkých i malých, byli adekvátně a vhodně zastoupeni v Evropském parlamentu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ebenso hätten die Banken Anreize, durch Manipulation bei der Definition von Kapital und Vermögenswerten, die Eigenkapitalvorschriften zu umgehen.
Taktéž platí, že banky by měly motivaci „přechytračit“ požadavky kapitálové přiměřenosti manipulacemi toho, jak se definují kapitál a aktiva.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch die Kooperation mit Indien, Pakistan und Russland wurde verstärkt. Ebenso wird die Union weiterhin eng mit den USA, Japan und Australien zusammenarbeiten.
Kooperace s Indií, Pákistánem a Ruskem byla taktéž posílena a Unie bude nadále úzce spolupracovat s USA, Japonskem a Austrálií.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
.1 zwei so weit wie möglich voneinander entfernt liegenden stählernen Leitergruppen, die zu Türen im oberen Teil des Raumes führen, welche ebenso weit voneinander entfernt liegen und von denen aus die entsprechenden Decks für das Einbooten in die Rettungsboote und -flöße erreicht werden können.
.1 dvou souprav ocelových žebříků co nejvíce od sebe vzdálených a vedoucích ke dveřím v horní části prostoru, které jsou také tak od sebe vzdálené a z nichž je přístup na příslušné paluby pro naloďování do záchranných člunů a vorů.
Ich hab den Mädchen gesagt: "Ebenso lieb hat euer Daddy euch."
Řekla jsem jim že je jejich táta miluje také tak.
Und sie, die du für dich gewählt hast, fühlt sie ebenso stark für dich?
A ona, ta, kterou sis vybral, tě také tak miluje?
Ich hoffe, er fühlt ebenso.
Doufám, že to také tak cítí.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich weiß, was Ihnen das bedeutet. Und mir bedeutet es ebenso viel.
Vím, co to pro vás znamená a pro mě to znamená zrovna tolik.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ebenso
884 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ebenso wenig einen Priester.
Nepotřebuji kněze nebo doklady.
Zatím jsme nenašli žádná další těla.
Ale i má nenávist je pryč.
Und dieser Lehrling ebenso.
Und ebenso ihren Gegenkandidaten.
A její protivník je tady.
Ty šaty i ty pěkné střevíce.
- Und wohl ebenso kostspielig.
…ebenso wie den anderen. "
Zapomněl jsi na arogantní.
- Fein. Mir geht's ebenso.
Ebenso Ihre elektrophoretische Aktivität.
Máte zvýšenou i elektroforetickou aktivitu.
To se tu nebude akceptovat!
- Ebenso wie sein Assistent.
Das untere Halsganglion ebenso.
Spodní krční uzlina je roztržená.
Jo, to samý platí pro tebe.
Und riechen ebenso wenig.
Nechci, abys k nim čichal.
Könnte ebenso gut tot sein.
Ja, ebenso in der Umgebung.
Und den Vorsitzenden offenbar ebenso.
A zdá se, že jste inspirovali i Předsedu.
- Meine Vorbereitungen sind ebenso wichtig.
Kostel musí jeho jasnost připravit.
Ebenso für Schmalzfleisch mit Trüffelpüree.
Například takové stehýnko s lanýži.
Mit hotels ist es ebenso.
- Andere Dinge sind ebenso wichtig.
Záleží i na jiných věcech.
- Freut mich. - Ebenso. Rustin Cohle.
- Rád vás poznávám, důstojníci.
Ebenso wenig wie mein Vater.
- Die Antibiotika können das ebenso.
To stejné můžou i antibiotika!
Vielleicht will Katherine ihn ebenso.
Možná ho chce i Katherine.
…Eure Hände sind ebenso befallen?
Ich bin hier ebenso fremd.
Fährt wieder an. Sedan ebenso.
- Hier ebenso, mein Kind Devdas!
Ne, ale přivezl jsem šťastné časy.
Claires Lächeln ist ebenso wunderbar.
Úsměv Claire má stejnou moc.
Ebenso ging ihr Marktanteil zurück.
Zmenšoval se i jeho podíl na trhu.
Ich weiß, was ebenso bedeutet.
Vím, co znamená "to samé".
- Sie könnten das ebenso, George.
-A ty víš, že jsi toho součástí, Georgi.
Er kann es ebenso rausfinden.
Schlafmangel beeinträchtigt ebenso wie Trunkenheit.
Spánková deprivace je to samé jako snížení pozornosti při opilosti.
Kinder spielen im Irak ebenso.
Děti si hrajou i v Iráku.
Aber ebenso leicht wieder entzogen.
a ještě snadněji pak ztratit.
Damals ebenso wenig wie heute.
Ani tehdy a určitě ne teď.
Ich mag sie ebenso wenig.
Řekni nám, kde jsou peníze!
Der Vater meiner Mutter ebenso.
Otec mojí matky byl automechanik.
Die untenstehende Dokumentation gilt ebenso für require().
Níže popsané platí i pro require().
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Ihr Körper fühlte sich ebenso an.
Juliino tělo bylo na dotyk právě takové.
Zwei weiteren Versuchungen muss man ebenso widerstehen.
Kromě toho se nesmíme dát svést dvěma dalšími skutečnostmi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutschland zählt ebenso viel wie Malta.
Německo váží tolik co Malta.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein ebenso großer Teil ist entsetzt.
Neméně významný segment je z toho zděšen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt jedoch mindestens ebenso viel Altersarmut.
Přinejmenším ve stejném rozsahu však existuje chudoba starých lidí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ebenso wird in der Rechtssache Laval vorgegangen.
Totéž se objevuje v případu Laval.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verhalten sich andere nationale Regierungen ebenso?
Jdou i ostatní vlády touto cestou?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Telefonanruf ist kostenlos, ebenso die Beratung.
Telefonát i konzultace jsou zdarma.
Er könnte ebenso gut tot sein.
Du hast ihr aber ebenso geholfen.
Jo, tys pro ni udělala to samý.
Ich hätte ebenso gut sterben können.
Sie kennen die Schwierigkeiten ebenso wie ich.
Jeden ze záznamů je zfalšovaný. Přesněji.
Es war ebenso musikalisch wirklich großartig.
Hudebně to bylo něco naprosto úžasného.
Ebenso alle Straßen im näheren Umkreis.
A všechny příjezdy v okruhu jedné ulice.
Wir lieben Cesare ebenso sehr wie du.
Vielleicht könnte ich Euch ebenso was vorlesen.
Sie sagten, da wären ebenso gesunde Leute?
Říkal jste, že jsou dole i zdraví lidí, že?
Das könnte ihn ebenso gut umbringen.
Může ho to třeba i zabít.
Das könntest du ebenso gut akzeptieren.
Es geht ebenso bei mir. Kommen Sie.
Nach heute Abend empfinde ich ebenso.
Wir können es ebenso gut jetzt tun.
Ebenso wenig werden Sie Halbamerikaner sein.
Nebudete ani naturalizovaní Američané.
Ich will ebenso wenig sterben wie Sie.
Uns geht es bei den Menschen ebenso.
Du hast ebenso ehrenhaft wie klug gekämpft.
Bojovala jsi s úctou a rozumem.
Und ebenso wenig für Premierminister Jena.
A nemůžete být na straně premiéra Jeny.
Und ebenso lernen wir Menschen von Ihnen.
Je na nich, jak se rozhodnou, co je lepší.
Schön dich kennen zu lernen. Ja, ebenso.
Podle všeho se Fibonaccizase dostává na scénu.
Die Palette ist ebenso lang wie ungewiss.
Ohne Sauerstoff können sie ebenso wenig atmen.
Bez kyslíku nemají ani oni šanci.
- Das könnte ich Sie ebenso fragen!
- Já se můžu zeptat na to samé!
Sie können ebenso gut jetzt aufgeben, Bürgermeister.
Můžete to rovnou vzdát, pane starosto.
Ebenso war es mit den Tunneln.
Und ebenso plötzlich, ist die zurück.
a ted se zčistajasna objevila.
Es brachte Ihnen ebenso viel Lob ein.
I vám se za to dostávalo hodně chvály.
Deine Leidenschaft ist ebenso unwiderstehlich wie nutzlos.
Tvůj zápal je pod)manivý, ale zcela zbytečný.
- Ebenso, und, wer ist deine Partybegleitung?
- Nápodobně. Kdo je ten doprovod?
Renly Baratheon bedeutet mir nichts, ebenso Stannis.
Renly Baratheon pro mě nic neznamená, a ani Stannis ne.
Es sind ebenso ihre Körper wie unsere.
Tato těla jsou víc jejich než naše.
- Sie kann ebenso wenig dafür wie ich.
Je v horším stavu než já.
Ebenso wie die Karte zur Erde.
Baltar spolupracuje se Cylony.
Der Stadt ebenso nah wie der Küste.
Blízko Century City a oceánu.
- Ebenso keine Abdrücke auf der Notiz.
Otisky nejsou ani na tom vzkazu.
Ebenso wie einige unserer bedeutendsten Wissenschaftler.
A s nimi několik našich nejlepších vědců.
Ich kann ebenso ein Vollidiot sein.
Klidně bych mohl být retard.