Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und wie sagte doch der Kameltreiber: Morgen zu sterben ist ebensogut wie an jedem anderen Tag.
A jak říká velbloudář, zemřít zítra lze stejně tak dobře jako kdykoli jindy.
Funktioniert ebensogut unter der Erde, unter Wasser.
Funguje stejně tak dobře pod zemí i pod vodou.
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "ebensogut"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das könnte ebensogut ein Testspiel sein.
Mohla by to bejt zrovna tak zkouska tvojí zdatnosti.
Ich glaube, wir können ebensogut voneinander Abschied nehmen, sagte sie.
Asi bychom se měli rozloučit, řekla.
Ihr könnt ebensogut voneinander Abschied nehmen, sagte die Stimme.
Asi byste se měli rozloučit, řekl hlas.
Du köönntest dich ebensogut bepissen, ist mir egal.
- Ty se můžeš jít vychcat, to je mi jedno.
Dann können wir uns ebensogut setzen und gemütlich reden.
Takže si můžeme sednout a pokojně si pohovořit.
(Daniel) Jack, dies könnte ebensogut der Mond sein.
Jacku, vypadá to tu jako na Měsíci.
Natürlich besteht der große Leerlauf hauptsächlich bei den Zeit- und Eigenschaftswörtern, aber es gibt auch Hunderte von Hauptwörtern, die ebensogut abgeschafft werden können.
Samozřejmě největší odpad je u sloves a přídavných jen, ale jsou i stovky podstatných jen, která by se dala vyřadit také.
Ebensogut könnte eine Partei aufgrund des maßgeblichen Einflusses eines Dritten eine Handlung unterlassen – ein Tochterunternehmen könnte beispielsweise von seinem Mutterunternehmen die Anweisung erhalten, keine Forschungs- und Entwicklungstätigkeiten auszuführen.
V jiném případě se může jedna strana zdržet určité činnosti v důsledku podstatného vlivu jiného podniku – například dceřiný podnik může být instruován svým mateřským podnikem, aby se nevěnoval výzkumu a vývoji.