Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ebnen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ebnen připravit 73 vyrovnat 1 urovnávat 1 urovnat
rovnat
srovnat
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ebnen připravit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dieses neue koordinierte Regelungssystem sollte der künftigen Politik den Weg ebnen.
Tento nový koordinovaný regulační rámec připraví cestu pro budoucí politiku.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wurden vor uns gerufen, um den Weg zu ebnen.
Byli povoláni před námi, aby připravili cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen wollen wir den Weg ebnen, damit wir uns in eine andere Richtung bewegen können.
Proto bychom chtěli připravit cestu pro vykročení jiným směrem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf dass keiner von euch den Pfad verlässt, den ich geebnet habe!
Ať žádný muž tady nesejít z cesty, kterou já připravit!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der festen Überzeugung, dass die Europäische Union sich noch stärker engagieren muss, um den Weg für positive Entwicklungen zu ebnen.
Jsem pevně přesvědčená, že se Evropská unie musí více zavázat, aby tak připravila podmínky pro další pozitivní rozvoj v nejrůznějších oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du hast uns anderen den Weg geebnet.
Připravil jsi nám ostatním cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufgabe der schwedischen Präsidentschaft bestand darin, den Weg für die Umsetzung der im Vertrag von Lissabon verankerten Bestimmungen zu ebnen.
Úkolem švédského předsednictví bylo připravit cestu pro uplatňování ustanovení Lisabonské smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen Hilfe für die Opfer bereitstellen und den Weg ebnen, damit sich die betroffenen Gebiete rasch erholen können.
Obětem musíme poskytnout pomoc a připravit podmínky pro to, aby se mohly zasažené oblasti rychle zotavit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein Ziel ist es, den Weg zu noch mehr Fortschritt zu ebnen.
Mým cílem je připravit půdu k dosažení ještě většího pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber es sollte auch den Weg für konkrete Verpflichtungen ebnen, aktives Altern auf allen Ebenen zu fördern.
Měl by ale rovněž připravit půdu pro přijímání pevných závazků, jejichž cílem je podporovat aktivní stárnutí na všech úrovních.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


den Weg ebnen urovnat cestu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ebnen

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Den Weg für dich ebnen.
- Uvolním ti cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ebnen das Gelände ein.
Srovnáme to se zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ringe ebnen das Spielfeld.
Pomocí prstenů se hra vyrovná.
   Korpustyp: Untertitel
Kroatien den Weg zum EU-Beitritt ebnen
Parlament otevře cestu vstupu Chorvatska do EU
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich kann Euch den Weg ebnen.
Mohu vám to usnadnit.
   Korpustyp: Untertitel
Und Wir Werden ihm den Weg ebnen.
A my mu vydláždíme cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Den Weg für zukünftige Missionen ebnen.
Vydláždit cestu pro další pilotované mise
   Korpustyp: Untertitel
Um das Spielfeld gegen Anubis zu ebnen.
Změnili jsme poměr sil proti Anubisovi.
   Korpustyp: Untertitel
Dies könnte den Weg für willkürliche Maßnahmen ebnen.
To by mohlo otevřít cestu svévolnému jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe dieser Pfirsichauflauf wird mir den Weg ebnen.
Doufám, že tenhle broskovej koláč mi zajistí propustku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden vor uns gerufen, um den Weg zu ebnen.
Byli povoláni před námi, aby připravili cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mir den Rest des Weges ebnen.
Ty mě musíš dostat dál.
   Korpustyp: Untertitel
Fäden ziehen, Gefallen einfordern, um diskret den Weg zu ebnen.
Budeš tahat nitkami, aby to měla lehčí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie sind alle Sklaven, die uns die Zukunft ebnen.
Jste ale jen otroci naší budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Dies könnte deutlich mehr Frauen den Weg in wissenschaftliche Spitzenpositionen ebnen.
To může výrazně napomoci k vyššímu zastoupení žen ve vedoucích vědeckých pozicích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, unserem Weinsektor den Weg zu neuen Erfolgen zu ebnen.
Nyní je čas poslat odvětví vína s jistotou na cestu k novým úspěchům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entscheidend dabei ist, die Vertrauenskluft zu schließen und den Weg für einen sinnvollen Dialog zu ebnen.
Nejdůležitější je zacelit trhlinu v důvěře a vydláždit cestu k smysluplnému dialogu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission wird sich nach Kräften bemühen, den Weg dahin so weit wie möglich zu ebnen.
Věřím, že k řešení dospějeme co nejrychleji. Komise se v rámci svých kompetencí vynasnaží cestu k němu maximálně usnadnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Paket muss den Weg zu nachhaltigen öffentlichen Finanzen und nachhaltigem Wirtschaftswachstum ebnen.
Balík musí vydláždit cestu k udržitelnosti veřejných financí a hospodářskému růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen zielen darauf ab, die Anerkennung von Zulassungen zwischen den Mitgliedstaaten zu ebnen.
Cílem opatření je hladší proces uznávání povolení mezi členskými státy a do budoucna větší míra posuzování na úrovni EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Derartige Maßnahmen müssten den Weg für "neue Produkte, neue Dienstleistungen und neue Marktteilnehmer" ebnen.
To však pouze za předpokladu, že nedochází k narušování hospodářské soutěže a jsou zaručeny rovné podmínky pro všechny účastníky trhu podle zásady „stejná obchodní činnost, stejná rizika, stejná pravidla“.
   Korpustyp: EU DCEP
So wirst Du die Kraft beherrschen und der Weg wird sich direkt vor Dir ebnen.
Potom plně ovládneš svou sílíu a otevře se ti nová cesta poznání.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere unheilige Dreifaltigkeit ist komplett, um den Weg für Lord Darkseid zu ebnen.
Naše svatá trojice je kompletní, připravuje cestu pro Lorda Darkseida.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Doktor Wissen von Mosets Experimenten einsetzt, würde das weiterer unethischer Forschung den Weg ebnen.
Pokud Doktor použije znalosti, které získal díky Mosetově práci, schválíme tím jeho metody a podpoříme neetický výzkum
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich würden heute erzielte annehmbare Lösungen den Weg für ein beispielloses Atomwaffenabkommen im Jahr 2013 ebnen.
Přijatelná řešení nalezená dnes by otevřela cestu k bezprecedentní dohodě o jaderných zbraních v roce 2013.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sobald eine verlässliche Durchführung möglich ist, wird diese den Weg für wichtige medizinische Durchbrüche ebnen.
Až bude postup možné spolehlivě provádět, připraví cestu významným lékařským průlomům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses neue koordinierte Regelungssystem sollte der künftigen Politik den Weg ebnen.
Tento nový koordinovaný regulační rámec připraví cestu pro budoucí politiku.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielmehr würde die Neutralisierung dieser existenziellen Bedrohung den Weg für die Schaffung eines palästinensischen Staates ebnen.
naopak zneškodnění této existenční hrozby by vydláždilo cestu k vytvoření palestinského státu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber alles, was ich tue, ist, den Weg für seine Vernichtung zu ebnen.
Ale já jen přispěl k jejich rychlejšímu vyhlazení.
   Korpustyp: Untertitel
Und aus feministischer Sicht sind wir dabei einer wichtigen Autorin den Weg zu ebnen.
A z feministického hlediska, vypustíme přední ženskou spisovatelku.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Technologien werden den Weg für neue Dienstleistungen ebnen, wie es sie bislang in Europa nicht gab.
Tyto technologie otevřou cestu novým, v Evropě dosud nevídaným službám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist die Aufgabe des Rats und der Kommission, den Weg dorthin zu ebnen und die Ressourcen dafür zu beschaffen.
Nyní je na řadě Rada a Komise, aby vybudovaly cestu, která nás k nim dovede, a získaly na to potřebné zdroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir das schaffen wollen, müssen wir Gesetze erlassen, die uns den Weg zu diesem Ziel ebnen.
Pokud máme tento cíl splnit, musíme předložit legislativu, která nám v tom pomůže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn sie das Schlimmste verhindern wollen, dann müssen die Europäer auch geeint sein, um den Weg optimal zu ebnen.
Pokud se Evropané chtějí vyvarovat nejhoršímu, musí se sjednotit při přípravě toho nejlepšího.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn das ist die einzige Möglichkeit, den Weg für bessere und realistischere Beziehungen im Interesse beider Parteien zu ebnen.
Je to jediný způsob, jak vydláždit cestu k lepším, realističtějším vztahům v zájmu obou stran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie entsprechen dem Kompromisstext des slowenischen Ratsvorsitzes und ebnen den Weg für eine Einigung in erster Lesung.
Návrhy odpovídají kompromisnímu textu slovinského předsednictví a dláždí cestu k prvnímu čtení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für 2010 ist im Haushaltsplan der Kommission eine vorbereitende Maßnahme geplant, die den Weg für das Europäische Jahr ebnen sollte.
V rámci rozpočtu na rok 2010 plánuje Komise přípravnou akci, z níž by měl samotný evropský rok dobrovolnictví vycházet.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Anforderungen bilden die wesentlichen Elemente des Vorschlags und ebnen so faktisch den Weg zur Einführung der gemeinschaftlichen Lizenz.
Elles constituent les éléments essentiels de la proposition, ouvrant ainsi la voie à l'instauration de la licence communautaire.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie werden der spanische Ratsvorsitz und die Kommission den Weg für eine verbindliche Klimavereinbarung in Mexiko ebnen?
Jak připravuje španělské předsednictví a Komise cestu pro závaznou dohodu o klimatu v Mexiku?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist eine Drohne mit sechs GBU743 Bomben auf dem Weg, genug Feuerkraft um die Stadt zu ebnen.
Bezpilotní letoun je na cestě. Nese šest GBU/43-B bomb, dostatek síly na zničení města.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Versicherungsbeiträge würden in die Höhe schnellen, und das würde den Weg für eine staatlich kontrollierte Krankenversicherung ebnen.
Všechny pojistné společnosti budou své pojistky navyšovat a a bude to vést k vládou kontrolovanému zdravotnictví.
   Korpustyp: Untertitel
Um einem verstärkten ordnungspolitischen Ansatz für die Rückverfolgbarkeit von Medizinprodukten den Weg zu ebnen, ist daher eine Empfehlung erforderlich.
Z daného důvodu je zapotřebí doporučení, které připraví cestu k přijetí posíleného regulačního přístupu ke sledovatelnosti zdravotnických prostředků.
   Korpustyp: EU
Eine Schwächung des Präsidentenamtes als Russlands einzige mit politischer Legitimität ausgestattete Institution, würde den Weg in das Chaos ebnen.
Vykleštění voleného prezidentství, které je jediným ruským zdrojem politické legitimity, by vydláždilo cestu k chaosu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber im Gegensatz zu der Besessenheit mit „Wettbewerbsfähigkeit“ würden solche Reformen den Weg für nachhaltiges Wachstums ebnen.
Na rozdíl od obsese „konkurenceschopností“ by však takové reformy dovedly Evropu na cestu k trvale udržitelnému růstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die liberalen Reformer, die eingesperrt wurden, hätten den Weg für einen friedlichen Übergang in ein reformiertes Saudi-Arabien ebnen können.
Liberální reformátoři, kteří skončili ve vězení, mohli vydláždit cestu pro pokojný přechod k reformované Saúdské Arábii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle sagen, es sei ein Selbstläufer für euch. Und genau das wird den Weg ebnen für etwas dramatisches.
Říká se, že je to na vás přichystáno a odstartuje to něco dramatického.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kernenergie sei eine emissionsarme Brückentechnologie , die den Übergang zu einer CO 2 -armen Energieerzeugung aus erneuerbaren Quellen ebnen könne.
Vzhledem k tomu, že nebyly předloženy žádné pozměňovací návrhy, očekává se, že Parlament tato společná znění schválená dohodovacím výborem formálně podpoří.
   Korpustyp: EU DCEP
Europäische Jahre haben stets dazu beigetragen, breite politische Unterstützung zu gewinnen und den Weg für umfassendere Selbstverpflichtungen zu ebnen.
Evropské roky vždy přispívaly k získání široké politické podpory a k uvolnění cesty rozsáhlejším dobrovolným závazkům.
   Korpustyp: EU DCEP
Muskelkraft allein kann nicht den Weg in die Moderne ebnen, aber der Durchbruch ist tief im Inneren der Erde versteckt.
Samotná lidská síla nedokáže uskutečnit cestu k moderní době, ale existuje něco přelomového, co je ukryto v hlubinách Země.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie benutzte mich, um zu beweisen, dass Sie Sutters Mörder sind, wahrscheinlich um Ihnen den Weg zu ebnen.
- Zneužila mě, abych dokázal Sutterovým vraždu, nejspíš aby vyklidila prostor pro vás.
   Korpustyp: Untertitel
Oder er wollte mir helfen und so seinen Weg zurück in die Firma ebnen. - Das sagte er.
- Nebo mi jen kryl záda a dláždil si cestu do firmy, jak říkal.
   Korpustyp: Untertitel
Im Hinblick auf die Verhandlungen über für die finanzielle Vorausschau ab 2014 werden diese Maßnahmen den Weg für eine "Europäisierung" der Forschung ebnen.
S ohledem na jednání o nadcházejícím finančním výhledu v roce 2014 tato opatření vydláždí cestu evropeizaci výzkumu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, wir sollten unsere Beziehungen zu Russland aufrechterhalten und sie nutzen, um den Weg für eine privilegierte Partnerschaft zu ebnen.
Věřím, že bychom měli udržovat naše vztahy s Ruskem a použít je k vydláždění cesty k privilegovanému partnerství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herrn Mugabes Partei verhinderte systematisch, dass die Regierung der nationalen Einheit Simbabwes, die 2009 eingesetzte wurde, den Weg für den demokratischen Umbruch und glaubwürdige Wahlen ebnen konnte.
Strana pana Mugabeho úmyslně bránila zimbabwské vládě národní jednoty, vzniklé v roce 2009, aby vytvářela cestu pro přechod k demokracii a důvěryhodným volbám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wird auch den Weg für Gespräche über die Zukunft der WTO ebnen, Gespräche, die in großem Maße davon abhängen werden, ob die DDA erfolgreich abgeschlossen wird.
Tato dohoda by též připravila podmínky k diskusi o budoucnosti Světové obchodní organizace. Jde o diskusi, která je ve velké míře závislá na tom, zda se rozvojový program z Dohá podaří úspěšně dokončit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihnen im Speziellen gilt es daher eine Chance auf einen Berufsstart oder einen Wiedereinstieg zu geben und einigen auch den Weg zum Unternehmertum zu ebnen.
Je proto velmi důležité, abychom jim dali příležitost k nastoupení či znovunastoupení profesní dráhy a otevřeli jim, alespoň některým z nich, cestu k založení vlastních společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kann Spanien den Weg für ein bindendes Klimaabkommen in Mexiko ebnen, ohne die Kluft zwischen den armen und den reichen Ländern der Welt zu vergrößern?
Může Španělsko usnadnit cestu k závazné dohodě o klimatu v Mexiku, ve které nezvětšíme rozdíl mezi chudými zeměmi světa a bohatšími zeměmi světa?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht hätte man unterstreichen sollen, dass die Verhandlungen nicht unbefristet sind, was den Weg für realistischere Alternativen, wie eine bevorrechtigte Partnerschaft, ebnen würde.
Bylo by lepší zdůraznit, že jednání nemají otevřený konec, což by velmi pozitivně ukázalo cestu k realističtější alternativě, kterou je privilegované partnerství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist lediglich ein Hirngespinst, um den einwanderungs- und einwandererfreundlichen Rechtsbestimmungen unter dem Vorwand einer scheinbar repressiven Politik den Weg zu ebnen.
Je to iluze vytvořená proto, aby pod pláštíkem zdánlivé represe uvolnila cestu právním předpisům, které jsou přistěhovalectví a přistěhovalcům příznivě nakloněny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf lange Sicht ebnen sie den Weg zur wirtschaftlichen Erholung, erhöhen die Wettbewerbsfähigkeit und sind unerlässlich zur Reduzierung der Ausgrenzung und der Förderung größerer sozialer Gleichheit.
V delším období dláždí cestu k obnově, zvyšují konkurenceschopnost a jsou zásadní pro snížení vyloučení a podporu větší sociální rovnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, dieses Instrument erweitert die Möglichkeit, den Weg für weitere Vorhaben, für eine Stabilisierung dieses Instruments und seine Ausweitung auf andere Sektoren zu ebnen.
Pane komisaři, tento nástroj umožňuje otevřít cestu pro další projekty, pro stabilizaci tohoto nástroje a jeho rozšíření do dalších odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin hier, um eine Initiative einzuleiten, die, wie ich hoffe, mit Ihrer Hilfe die Spannungen entschärfen und den Weg für ernsthafte Verhandlungen ebnen wird.
Jsem zde, abych uskutečnil iniciativu, která, jak doufám, s vaší pomocí zmírní napětí a umožní začátek vážných jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weil andernfalls in ganz Europa die Lichter ausgehen werden und wir den Weg für eine düstere Zukunft für unserer Kinder ebnen werden.
Protože, když to neudělají, světla v Evropě zhasnou a svým dětem připravíme temnou budoucnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser neue Ansatz wird dem europäischen öffentlichen Dienst den Weg zur Bewältigung grundlegender öffentlicher Aufgaben ohne staatliche Unterstützung ebnen und gleichzeitig das Innovationspotenzial europäischer Unternehmen steigern.
Tento nový postup pomůže evropskému veřejnému sektoru lépe řešit zásadní veřejné úkoly bez státních dotací a současně zvýší inovační potenciál firem v Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ist somit wirklich ein Beispiel für Einheit und Führungsqualitäten, das, wenn es befolgt wird, den Weg für weiter reichende Lösungen auf internationalem Niveau ebnen wird.
Evropská unie skutečně představila příklad jednoty a vedení, který vydláždí cestu k širším řešením na mezinárodní úrovni, bude-li následován.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen nun Phase 2 auf den Weg bringen und europäischen Investitionsprojekten den Weg ebnen, die es uns auch ermöglichen, unsere Agenda Europa 2020 in die Tat umzusetzen.
Musíme zahájit a uvést do chodu druhou fázi a začít dláždit cestu evropským investičním projektům, které nám umožní proměnit program Evropy 2020 ve skutečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem hat die Kommission eine umfassende öffentliche Konsultation ins Leben gerufen, die den Weg für eine neue Politik der Partnerschaft mit den überseeischen Ländern und Gebieten ebnen wird.
Komise proto podnítila diskusi široké veřejnosti, která vydláždí cestu nové politice partnerství se zámořskými zeměmi a územími.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass unsere Vereinbarung über das "Sixpack" dafür den Weg ebnen wird, dass diese Instrumente schließlich zu Instrumenten der Gemeinschaft werden.
Doufám, že naše dohoda ohledně balíku šesti opatření vydláždí cestu k tomu, aby se tyto nástroje jednou mohly proměnit v nástroje Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt möchte ich das Land zur Umsetzung seiner eigenen Pläne ermutigen, um so den Weg für eine positive Empfehlung der Europäischen Kommission im kommenden Herbst zu ebnen.
Nyní chci tuto zemi povzbudit k tomu, aby prováděla své vlastní plány a tím připravila cestu pro kladné doporučení Komise v nadcházejícím podzimu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vertrag von Lissabon ermöglicht es uns sogar, noch weiter zu gehen, und so den Weg für die Schaffung einer echten Energiegemeinschaft innerhalb Europas zu ebnen.
Lisabonská smlouva nám však umožňuje pokročit dále, otevřít cestu pro vytváření skutečného energetického společenství v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn der Vertrag in Kraft tritt, wird dies den Weg für eine Reform der Europäischen Union unter Gewährleistung der behördlichen Handlungsfähigkeit ebnen.
Až Lisabonská smlouva vstoupí v platnost, připraví cestu reformě Evropské unie a umožní institucím podniknout konkrétní kroky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erfahrungen aus der Vergangenheit haben gezeigt, dass solche Abkommen den Weg für Liberalisierungslösungen ebnen und zu Sprungbrettern für die Weiterentwicklung der WTO werden können.
Zkušenosti z minulosti ukazují, že takové dohody mohou ukotvit zkušební liberalizační řešení a stát se prostředkem vedoucím k cíli, kterým je budoucí rozvoj Světové obchodní organizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die künstlerischen Anlagen, die natürliche Begabung und das Talent nur selten ausreichen, den Weg zu einer professionellen Künstlerkarriere zu ebnen,
vzhledem k tomu, že umělecké vlohy, přirozené nadání a talent pouze ve vzácných případech samy o sobě otevírají cestu ke kariéře profesionálního umělce,
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb begrüße ich die Darlegungen des Herrn Kommissars, und ich weiß von der Mitteilung an den Rat, der uns diesen Weg ebnen soll.
Proto mě potěšilo, co nám řekl pan komisař, a jsem si vědoma sdělení Radě vyzývající ji k tomu, aby nám tuto příležitost dala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist diese Gewissheit, dass eine Bestrafung erfolgt, die dabei helfen kann, ähnliche Handlungen in Zukunft zu verhindern und den Weg zur Versöhnung nach gewaltsamen Auseinandersetzungen zu ebnen.
Právě jistý trest může v budoucnu přispět k zamezení podobných činů a otevřít cestu k usmíření po násilných střetech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mich hat es auch sehr gefreut, von Ihnen soeben zu vernehmen, dass Sie den Weg für möglichst viele Transplantationen ebnen und sie nicht begrenzen wollen.
Velmi rád také od vás slyším, že chcete otevřít cestu pro co nejvyšší počet transplantací a nechcete jejich počty omezovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schaffung des Sonderausschusses zur Finanz-, Wirtschafts- und Sozialkrise wird sich vielleicht als unerlässlich erweisen, den Weg für die EU in die Zukunft zu ebnen.
Zřízení zvláštního výboru pro finanční a hospodářskou krizi se může ukázat jako nezbytný krok při přípravě budoucnosti Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vertragsänderung wird den Weg für von oben gesteuerte Angriffe auf Gemeinschaftsabkommen in ganz Europa ebnen und somit zu einer Herabsetzung der Arbeitsbedingungen für Arbeitnehmer.
Tato změna Smlouvy otevře cestu shora řízeným útokům na kolektivní vyjednávání v celé Evropě, a tedy zhoršení podmínek pracujících.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die wissenschaftliche Zusammenarbeit ist ohne Zweifel ein Schlüsselelement des Europäischen Forschungsraums, und sie wird den Weg für den Zugang zu globalen Netzwerken in diesem Bereich ebnen.
Vědecká spolupráce je nepochybně klíčovým prvkem Evropského výzkumného prostoru a umožní přístup ke globálním sítím v tomto odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu gehört die Rückkehrverpflichtung der Studierenden in ihr Herkunftsland, denn dieses Programm darf keinesfalls den Weg für die Abwanderung von Wissenschaftlern aus Drittländern ebnen.
Stejně jako povinnost návratu studentů do jejich země původu, protože tento program by v žádném případě neměl umožnit odliv mozků ze třetích zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser WTO-Beitritt dürfte den Weg zur Schaffung einer umfassenden Freihandelszone EU/Ukraine ebnen, auch und gerade für weitere Verpflichtungen im Dienstleistungsverkehr.
Přistoupení k WTO připraví podmínky k vytvoření všeobecné zóny volného obchodu mezi EU a Ukrajinou, včetně dalších závazků v oblasti obchodu se službami.
   Korpustyp: EU DCEP
Da Haushaltslinien für Vorbereitende Maßnahmen den Weg für den Erlass von Rechtsvorschriften ebnen sollen, ist es angemessen, dass der Entwicklungsausschuss nun die entsprechenden Rechtsvorschriften einfordert.
Vzhledem k tomu, že rozpočtové položky pro přípravné akce mají předcházet legislativním návrhům, je příhodné, aby Výbor pro rozvoj nyní požádal o vypracování odpovídajících právních předpisů.
   Korpustyp: EU DCEP
Der für CSR hauptverantwortliche Kommissionsbeamte scheint seines Postens enthoben worden zu sein, vielleicht um den Weg für diesen neuen „Konsens“ zu ebnen.
Úředník Komise, který byl příslušný pro CSR, byl přeložen patrně z toho důvodu, aby tomuto novému „konsensu“ uvolnil cestu.
   Korpustyp: EU DCEP
J. in der Erwägung, dass die künstlerischen Anlagen, die natürliche Begabung und das Talent nur selten ausreichen, den Weg zu einer professionellen Künstlerkarriere zu ebnen,
J. vzhledem k tomu, že umělecké vlohy, přirozené nadání a talent pouze ve vzácných případech samy o sobě otevírají cestu ke kariéře profesionálního umělce,
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - Ich begrüße diesen Bericht und die Absicht der Kommission, das Europäische Normungssystem zu überprüfen; ich hoffe, sie werden den Weg zu einer modernen integrierten Normungspolitik ebnen.
písemně. - Vítám tuto zprávu a záměr Komise provést přezkum evropského systému normalizace; doufám, že obojí připravuje cestu k moderní integrované politice normalizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vorschläge des Europäischen Parlaments ebnen den Weg für ein Klima der wirtschaftlichen Stabilität und ermöglichen gleichzeitig die Entwicklung innovativer Mechanismen, wie Eurobonds und europäische Projektanleihen.
Návrhy Evropského parlamentu připravují podmínky pro prostředí hospodářské stability a současně umožňují rozvoj inovativních mechanismů, jako jsou eurobondy a evropské projektové dluhopisy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vorschläge des Europäischen Parlaments ebnen den Weg hin zu einem wirtschaftlich stabilen Umfeld und ermöglichen gleichzeitig die Entwicklung innovativer Handlungsmechanismen wie beispielsweise Eurobonds und europäische Projektanleihen.
Návrhy Evropského parlamentu připravují podmínky pro prostředí hospodářské stability a současně umožňují rozvoj inovativních mechanismů, jako jsou eurobondy a evropské projektové dluhopisy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir reden von schlauen Mädchen und schlauen-aber-ahnungslosen Jungs, die ihre Freunde brauchen, um den glorreichen Weg zum Abschlussball zu ebnen.
Mluvíme o chytrých holkách a chytrých klucích, kteří potřebují pomoc, jak se propracovat k účasti na maturiťáku.
   Korpustyp: Untertitel
"You're Pretty!" wird euch auf Kredit alle Produkte bereitstellen, die ihr braucht, um euch selbst den Weg zur finanziellen Freiheit zu ebnen.
You're Pretty! vás založí. Dá vám vše, co potřebujete, abyste nastartovali svou cestu k finanční nezávislosti.
   Korpustyp: Untertitel
Folglich kann diese Schutzklausel für sich allein, wie in dem vorgenannten Urteil des Conseil d'Etat hervorgehoben, nicht den Weg zu einer Überkompensation der erbrachten Dienstleistungen ebnen.
Jak zdůraznilo výše uvedené rozhodnutí Státní rady, tato ochranná doložka proto nemůže sama o sobě otevřít cestu k nadměrnému vyrovnání za poskytnuté služby.
   Korpustyp: EU
Dieses unmittelbar dem "Büro 39" unterstellte nordkoreanische Finanzinstitut wirkt dabei mit, Nordkoreas Projekten zur Finanzierung von Verbreitungsaktivitäten den Weg zu ebnen.
Severokorejská finanční instituce,která je přímo podřízena „kanceláři 39“ a zapojena do usnadňování projektů Severní Koreje týkajících se financování šíření.
   Korpustyp: EU
Es wird auf dem Trägerkopf eines auswechselbaren Werkzeugs solcher Maschinen angebracht, um die Wafers zu ebnen, zu glätten und zu polieren.
Upevní se na nosné hlavici výměnného nástroje takových strojů a používá se k vyrovnání/uhlazení a leštění destiček.
   Korpustyp: EU
Russlands Maßnahmen zielen darauf ab, in Georgien eine Bewegung gegen die Regierung in Gang zu bringen und somit russlandfreundlichen Kräften den Weg zur Machtergreifung zu ebnen.
Cílem ruských akcí je rozdmýchání protivládního odporu v Gruzii, který by měl vydláždit cestu k nástupu proruských politických sil k moci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solcher Art verkümmertes Kritikdenken und beispielslose Informationsnaivität ebnen einer politisch und finanziell motivierten Presse den Weg, gut die Hälfte der Wähler ziemlich einfach manipulieren zu können.
Právě z této atrofie kritického uvažování a nezvyklé informační naivity těží politicky a finančně motivovaný tisk, když úspěšně manipuluje dobrou polovinu ruských voličů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die CMF-A-Plattform der Allianz, entwickelt und hergestellt in Indien, wird den Weg für preiswertere Fahrzeuge für die Entwicklungsländer ebnen.
Platforma CMF-A naší aliance, která vznikla a vyrábí se v Indii, vydláždí cestu mnoha dalším dostupným vozidlům po celém rozvojovém světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abbas ist der Meinung, nur die Zustimmung der Hamas zu Verhandlungen mit Israel könnten den Weg für eine Rücknahme der internationalen Sanktionen ebnen, welche die palästinensische Gesellschaft zerstören.
Abbás je přesvědčen, že souhlas Hamasu s jednáními s Izraelem je jediný způsob jak prolomit mezinárodní sankce, jež ničí palestinskou společnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweitens muss sie die erforderlichen Maßnahmen ergreifen, um öffentliche Sicherheit und politische Stabilität zu gewährleisten, und sie muss gleichzeitig den Weg für freie und gerechte Wahlen ebnen.
Za druhé musí vláda národní jednoty přijmout nezbytná opatření k zajištění veřejné bezpečnosti a politické stability a současně vydláždit cestu ke svobodným a spravedlivým volbám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Februar 2003 Die Verträge werden durch den Vertrag von Nizza , der 2001 unterzeichnet wurde , nochmals abgeändert , um den Weg für die Erweiterung der Europäischen Union zu ebnen .
Obě Smlouvy jsou dále upraveny Smlouvou z Nice , která byla podepsána v roce 2001 a která je přípravou pro fungování rozšířené Evropské unie .
   Korpustyp: Allgemein
Wenn eine Regierung schon das Spielfeld in der globalen Wirtschaft nicht ebnen kann, so sollte sie wenigstens in der Freizeit die Stadt für alle Bürger gleichermaßen genießbar machen.
Pokud vlády nedokážou zajistit stejná pravidla pro vsechny v globální ekonomice, mohou alespoň zrovnoprávnit zábavu obyvatel měst ve volném čase.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegensatz dazu wird das Jahr 2009 vermutlich den Weg für eine neue Form der Bipolarität ebnen, wobei allerdings China den Platz der Sowjetunion einnimmt.
Naproti tomu rok 2009 zřejmě vydláždí cestu k nové bipolaritě, přičemž Sovětský svaz vystřídá Čína.
   Korpustyp: Zeitungskommentar