Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn wir überhaupt noch Fortschritte machen, dann dank der edlen Bemühungen einer kleinen Anzahl von US-Senatoren.
Pokud ještě vůbec k nějakému pokroku dochází, je to díky ušlechtilým snahám nevelkého počtu amerických senátorů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dr. Hulme ist der wundervollste und edelste Mensch, den ich jemals traf.
Dr. Hulme je ten nejušlechtilejší a nejbáječnější muž, jakého jsem kdy poznala.
Wissenschaft ist eine edle Betätigung, doch ist wirklicher Fortschritt in der wissenschaftlichen Forschung nicht einfach zu erreichen.
Věda je ušlechtilá činnost, ale dosáhnout ryzího pokroku ve vědeckém výzkumu není snadné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Mann kann sich edle Ansichten und Haltungen leisten.
Muž si může dopřát mít ušlechtilé city a pózy.
Heute kämpfen die edelsten Belarussen für Menschenrechte, Demokratie und Religionsfreiheit.
V současné době nejušlechtilejší Bělorusové bojují za lidská práva, demokracii, náboženskou svobodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Majestät sind für mich der edelste Mensch auf dieser Welt.
Veličenstvo je pro mě ten nejušlechtilejší člověk na tomto světě.
Ich bin überzeugt, dass Initiativen dieser Art das edle Anliegen der Verteidigung der Menschenrechte nur diskreditieren können.
Jsem přesvědčen, že podobné snahy mohou pouze zdiskreditovat ušlechtilé důvody pro ochranu lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jacqueline, das Pferd ist eines der edelsten Geschöpfe Gottes.
Jacquelino, kůň je jedním z nejušlechtilejších Božích stvoření.
Das heißt nicht nur mit edlen Erklärungen und gesetzlichen Vorschriften, sondern vor allem in den praktischen Dingen des täglichen Lebens.
To znamená nejen s ušlechtilými prohlášeními a zákonnými předpisy, ale především v praktických otázkách každodenního života.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wogegen Sie natürlich ein viel edleres Ziel haben.
A vy máte ovšem v úmyslu něco ušlechtilejšího.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber auch im gemeinen Leben ist's unerträglich, fast einem jeden bei halbweg einer freien, edlen, unerwarteten Tat nachrufen zu hören:
Ale také ve všedním životě je to nesnesitelné, když volají za chlapem, který vykonal aspoň poněkud svobodný, šlechetný, neočekávaný skutek:
Steh auf, wie es sich für einen edlen Römer gehört.
Postav se zpříma, tak, jak má stát šlechetný Říman!
Meine Kolleginnen und Kollegen werden offensichtlich von den edlen, patriotischen Vorstellungen, der bulgarischen Regierung größtmöglichen Schaden zu verursachen, geleitet.
Kolegové poslanci jsou zřejmě vedeni šlechetnými vlasteneckými myšlenkami co nejvíce uškodit bulharské vládě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sollen wir weiter Paläste für die Reichen bauen? Oder sollen wir edlere Ziele verfolgen und den Armen vernünftige Häuser bauen?
Měli bychom pokračovat v budování paláce za palácem pro bohaté, nebo bychom měli sloužit šlechetnějším záměrům a vybudovat slušné bydlení pro chudé?
Ich habe gegen dich und die Deinen die Verpflichtung, es zu verhindern, daß du, durch dein edles Herz getrieben, deiner Laufbahn eine solche Belastung aussetzt.
A tobě a tvé rodině dlužím, abych zabránila, abys v zápalu své šlechetné povahy nepostavil svému vzestupu v životě tuhle velkou překážku.
Mit dem Tod meines Vaters verloren wir einen gütigen und edlen Herrscher.
V den, kdy můj otec zemřel, jsme přišli o laskavého a šlechetného vůdce.
Er wählte die "Einheit Rußlands" und die "Gefahr der Desintegration Rußlands" als Fundament für seine Politik und übernahm so "die edle Aufgabe, allen Separatisten ein Schnippchen zu schlagen".
Za základ své politiky si vybral „jednotu Ruska“ a „hrozbu rozdrobení země“ a vzal tak na sebe „šlechetný úkol zatočit se všemi separatisty“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er wollte mich heiraten, aus edlen Gefühlen heraus.
Byl Robertův bratr a chtěl být šlechetný.
Ich glaube, lieber Harry, daß die Jugend viele edle Gefühle hegt, die aber häufig nicht von Dauer sind und ganz schwinden, wenn sie befriedigt sind.
Myslím, drahý synu, odvětila paní Maylieová a položila mu ruku na rameno, že mládí má mnoho šlechetných tužeb, které nemají dlouhého trvání - a že některé mezi nimi, když došly svého splnění, vyprchají jen tím rychleji.
Sie müssen seine edle Gesinnung ehren.
Vy musíte ctít jeho šlechetný úmysl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Ausnahme war ein Schüler, der, obwohl er kein Verwandter von mir war, doch den gleichen Vor- und Zunahmen trug wie ich - ein an sich unbedeutender Umstand. Denn ungeachtet meiner edlen Abkunft trug ich einen Namen, der in unvordenklichen Zeiten durch das Recht der Verjährung jedermann freigegeben worden sein mochte.
Touto výjimkou byl žák, který, třebaže jsme nebyli příbuzní, měl stejné křestní jméno i příjmení j ako já- okolnost, která vlastně není nij ak pozoruhodná, neboť přes můj urozený původ bylo mé jméno z nejběžnějších a už od nepaměti bývalo (zřejmě z práva daného zvykem) společným majetkem nízkých vrstev.
Können Sie den vorfall unseren edlen Mitbürgern erklären?
Můžete vysvětlit to chování vůči našim urozeným občanům?
Der Prinz ist ein junger Mann von edler Herkunft, er ging auf die Missionsschule.
Princ je pěkný mladý muž z urozeného rodu. Získal vzdělání v misijní škole.
Es ist immer noch offen, ob sie edle Wilde oder nur Wilde waren.
Porotě je jedno, jestli jsme urozený divoši, nebo jenom zasraní divoši.
Nie mehr soll der Gestank der Stadt eure edlen Nasen belästigen.
Urozený nos již více nebude mučen zápachem města.
Ich sah einen Jungen, der nicht von edlem Blut war, aber sein Charakter war edel.
Ale já jsem viděl chlapce, který nebyl urozeného původu, ale jehož charakter byl.
Der edle Hizdahr zo Loraq bittet um eine Audienz bei der Königin.
Urozený Hizdahr zo Loraq prosí o audienci u královny.
Genauso wie Cromwell durch einen Mann aus edlem Hause ersetzen.
A aby byl Cromwell nahrazen někým s urozenou krví.
Sollte das einmal geschehen, würde sich kein Mann, ob von edlem Geblüt oder niederem, wünschen, König zu sein.
Potom bych žádnému člověku, ať urozenému či prostému, nepřál být králem.
Der edle Hizdahr zo Loraq kann selbst mit mir sprechen.
Urozený Hizdahr zo Loraq ke mně může promluvit sám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du bist also Stellas edler Ritter, ja?
Takže ty jsi Stelliným drahý rytíř, však?
Das edle Salem wurde von einer stinkenden Hexenpanik befallen.
Drahý Salem zachvátila zatracená panika z čarodějnic.
Da hat ein Mann einen Stein in seine edelsten Teile bekommen.
Někdo dostal do svých drahých míst kamenem.
Das edle Salem ist einer verfluchten Hexenpanik verfallen.
Drahý Salem zachvátila zatracená panika z čarodějnic.
- Der edelste Füller der Welt. 3000 $.
- Je to nejdražší pero. 3000 babek.
- Ich erinnere mich an eure edlen Gelübde, und ich garantiere, dass ihr jedes davon gebrochen habt.
Pamatuju si ty vaše drahý sliby, a garantuju vám, že jste porušili úplně všechny!
- Ein edler Name aus Neuengland.
- Velmi drahé jméno z Nové Anglie.
Nein, mein guter Krieger, auf, mein edler Martius, würdiger Cajus.
Ne, ty můj vojáku, tak vstaň. Ah, můj drahý Marcie, můj Gaie, a teď sis vysloužil své nové jméno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unserm edlen Konsul wünschen wir Glück und Ehre!
Našemu vzácnému konzulovi přejeme všichni zdar a sílu.
Vielleicht haben Sie die Wertschätzung edler Dinge bei Mrs. Clennam gelernt, ja?
Snad jste se naučila ocenit vzácné věci v domě paní Clennamové?
So sagt der Schein, nicht wahr, mein edler Richter?
Tak říká úpis, viďte, vzácný pane!
Allein der Rahmen ist mehr wert als zehn edle Pferde.
Jen rám má cenu stáda vzácných koní.
Damit sind schon zwei edle Stimmen erbettelt.
To bychom měli, dva vzácné vyžebrané hlasy.
Ihr sollt um Lösegeld nicht mehr zu uns kommen, edler Gesandter.
Už se na výkupné nechoď ptát, vzácný herolde.
Sehen Sie, mir ist personlich an Baron Krug gelegen, er ist ein edler Mann.
Podívejte, mně záleží osobně na baronu Krogovi, je to vzácný muž.
Empfehlt mich Eurem edlen Weib.
Pozdravuj ode mne svou vzácnou paní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was Sie hier sehen, Leutnant, sind die Reste eines edlen Hauses.
To, co vidíte, poručíku, jsou zbytky šlechtického domu.
Mám v sobě šlechtickou krev.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr habt Eure Kenntnisse über das edelste Gefühl des Herzens verwendet, um jemanden zu manipulieren und zerstören.
Využil jste své vědomosti nejryzejších citu srdce, abyste jimi někoho zničil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Versucht Ihr noch immer diese Kathedrale zu verhindern, um euren edlen Palast bauen zu können?
Stále se snažíte zastavit tu katedrálu, abyste si mohl postavit svůj drahocenný palác?
93 weitere Verwendungsbeispiele mit "edel"
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
To je tak vznešené, Stefane.
Je to tady opravdu na úrovni.
- To je od něho ušlechtilé!
Tohle je hotel na úrovni.
- Sagte, es sei Sterling (=edel).
- Říkala, že to byl šterlink.
Ganz schön edel, der Rahmen.
Sehr vornehm und edel alles.
Myslím, že je to velkolepé.
- Ovšem, byl jsem supervznešený.
Wie edel sie aussehen. Stolze Flanken.
Jak jsou vznešení s těmi hrdými slabinami.
-Weiß nicht, hörte sich nur edel an.
Was ist so edel an Trauer?
Co je tak vznešeného na smutku?
- Das ist überraschend edel von Ihnen.
To je od vás šlechetné, pane.
- Nein, es ist edel von dir.
Ne, je to šlechetné od tebe, Kife.
Ja, so bin ich, Engel edel.
To jsem celej já, andílku. Šlechetnej.
Oh, wie edel von Euch, Junge.
Oh, jak velmi šlechetné, Gisborne.
Sie ist so warm und edel.
Je to tak milá a laskavá osoba.
Kein Geld zu haben ist nicht edel.
Nemít žádný peníze tě nepovznáší.
Wie ungemein edel von Ihnen, Pater.
To z Vás dělá úplnýho svatouška, otče.
Das ist sehr edel von dir, Bruder.
To je od tebe hrozně šlechetné, brácho.
Und ich denke, es ist edel.
A myslím si, že to je šlechetné.
Eine erwachsene Frau, wahrgeboren und edel.
Dospělá žena, právoplatného a urozeného původu.
Er war grob, und du bist edel.
On byl prostý, ty jsi rafinovaný.
Es ist edel, wenn man gestehen will.
Je vznešené chtít se přiznat.
Sehr edel. Aber ich habe das Sagen.
Velmi šlechetná, ale tohle je moje rozhodnutí.
Ist das nicht edel und süß?
Und ihr könnt zweifelsohne sehr edel sein.
A přitom dokážete být tak vzenešení!
- Ja, das sieht echt edel aus.
Jo, to je prima, je to fakt dobrý.
Ein anderes bild ist weniger edel.
Ihr habt euch edel um Euer Land verdient gemacht und nicht edel verdient gemacht.
Své vlasti jste hodně pomohl, ale také jí hodně uškodil.
Waren die Wünsche gut und edel, erfüllte er sie.
A když to byla dobrá a šlechetná přání, tak jim je splnil.
-Nigger, die ihre Schwänze von weißen Edel -Nutten ablutschen lassen!
Vidím jen bandu černejch nabobu v bílým světě, co se nechávaj kouřit děvkama.
Schämt euch nicht zu hören, was edel ihr getan.
Není hanba slyšet, co jste vykonal.
Du weißt, das ist unglaublich edel und reif, Meg.
To je od tebe tak vznešené a dospělé, Meg.
Nicht sehr edel, eine Lady der Unaufrichtigkeit zu beschuldigen.
To není příliš vznešené, obvinit lady z nečestnosti.
Mein Gesicht ist zu edel für eine Bäuerin!
To není tvář, která se ukazuje sedlákům!
Wir haben ihr Profil bei einem Edel-Escortservice gefunden.
Našli jsme její profil, byla to společnice pro náročné klienty.
Robin von Loxley ist schneidig, tapfer und edel.
Robin z Loxley je hezký a statečný.
Und unser Flügel ist aus der Toskana, unerhört edel.
- Ich finde, das ist sehr edel von dir.
- To je od tebe šlechetné.
Wie tapfer er ist und sanft, wie edel doch und stolz.
Av srdci má ten žár, když pozvedá svou zbraň!
Ich kenne dich als so groß und edel wie die Krell.
Znám tě. Skvělého a vznešeného jako Krellové.
Ich halte das für edel, aber ich denke, es ist nicht recht.
Je to možná ušlechtilé, ale správné to není.
Das ist Zirkon, kein Diamant. Sie war wohl keine Edel-Prostituierte.
Mimochodem, tohle je zirkon, ne diamant.
Hoffnungen und Träume einfacher Leute sind so edel wie die eines Königs.
Naděje a sny běžného člověka jsou stejně šlechetné, jako ty královy.
Er hat edel gehandelt. Und kein redlicher Mensch kann ihm seine Stimme versagen.
Zachoval se statečně a každý poctivý člověk mu ten hlas musí dát.
Synthetische oder rekonstituierte Edel- und Halbedelsteine, roh oder nur gesägt oder grob geformt g
Syntetické nebo rekonstruované drahokamy a polodrahokamy, neopracované nebo jednoduše řezané nebo hrubě tvarované
So edel das Ziel auch sein mag; ich kann mich nicht ändern.
Nehledě na důležitost cíle, a nemohu to změnit.
Hältst du dich für edel und heroisch, nur weil du mir hinterhergekommen bist?
Myslíš, že jsi velkej hrdina, když jsi mě šel zachránit?
Es war sehr edel von dir, zu sagen, dass du bleibst.
Bylo od vás tak ušlechtilé, že jste se rozhodl zůstat.
Herstellung, Verarbeitung und Gießen von Eisen, Stahl, grundlegenden Edel- sowie Nichteisenmetallen.
Výroba, zpracování a odlévání železa, oceli a základních drahých a neželezných kovů.
Die Stadt wird so rein und edel, dass man es kaum aushält.
To město se stane tak čisté a důstojené, až se tu nebude dát žít.
Wirklich, aber wenn das Ergebnis aus Verlust und Schmerzen besteht, dann ist es nicht mehr edel.
Skutečně je. Ale pokud je výsledkem jen zkáza a bolest, není to vznešené, ale sobecké.
Dein Vorliebe für deine Prinzipien zu sterben es ist sehr edel, aber es ist sinnlos.
Tvá volba, umřít kvůli principům, je velmi vznešená, ale také zbytečná.
Er ist ein echtes Monster, und er ist weder liebeskrank noch edel.
Fakticky je zrůda a není zadumanej ani roztouženej ani šlechtic.
Wie edel von dir, hier heraufzurennen, um deinen Geliebten zu retten.
To bylo nádherný, jak jsi zachraňovala svýho milence.
Ich sah einen Jungen, der nicht von edlem Blut war, aber sein Charakter war edel.
Ale já jsem viděl chlapce, který nebyl urozeného původu, ale jehož charakter byl.
Weißt du, Junge, dein Gegner wird nicht immer so edel sein wie du.
Tví protivníci nebudou vždy tak ušlechtilí jako ty.
Ich bin sicher, dass Sie das mutig und edel finden, aber das ist es nicht.
Jsem si jistý, že si myslíte, že to je statečné a ušlechtilé ale není.
Das war wirklich süß, Davina nicht zu sagen, dass wenn sie Klaus tötet, du auch stirbst, wie edel.
To bylo moc sladké, že jsi Davině neřekl, že když zabije Klause, umřeš.
Das ist sehr edel von dir sich so um die Familie zu sorgen, aber du hast dennoch geraucht und gelogen.
Je od tebe velmi šlechetné, že ti takhle záleží na rodině, ale to nezmění fakt, že jsi kouřila a lhala.
Meine Ziele waren edel, auch wenn das Ergebnis nicht meiner Hoffnung entsprach und das gibt mir Kraft.
Moje cíle byly vznešené, i když výsledek nebylo to, v co jsem doufal, a to se mě drží.
Bills Vision war so edel und rein, dass die Jedis sich zu Höherem berufen fühlten, als nur Soldaten zu sein.
V Billově vizi bylo něco tak šlechetného a ryzího, že Jediové cítili nadšení, že jsou více, než vojáky.
Wie edel sind Absichten, wenn die Tatsachen, die ihre schrecklichen Konsequenzen belegen, so offensichtlich sind und doch übersehen werden?
Jak vznešené však mohou být záměry, když jsou fakta odhalující jejich strašlivé důsledky snadno k dispozici, avšak zůstávají přehlížena?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Glaskurzwaren (einschließlich Glasperlen, Nachahmungen von Perlen, Edel- oder Schmucksteinen, Mikrokugeln, mit einem Durchmesser von 1 mm oder weniger)
Malé skleněné výrobky (včetně korálků, imitace perel, kamenů, …)
In Märchen macht die Liebe einen edel und mutig, im echten Leben ist Liebe nur eine Entschuldigung für Egoismus.
A láska z pohádek tě inspiruje k tomu, abys byla odvážná a ušlechtilá, ale v reálném životě je to univerzální výmluva, aby se člověk mohl chovat sobecky.
Wie edel, ein Volk im Stich zu lassen, nur weil irgendwann jemand eine Linie auf einer Karte zog.
To musí být pro vás velmi pohodlné, otočit se zády k utrpení lidí za čárou na mapě.
Dein Handeln war immer gut und edel, sagte Rosa, den Sturm ihrer Gefühle niederkämpfend, damit du aber nicht glaubst, ich sei undankbar und gefühllos, so höre meine Antwort.
Tvoje chování bylo vždycky laskavé a šlechetné, řekla Róza a krotila vzrušení, které v ní bouřilo, a protože jistě věříš, že nejsem necitelná ani nevděčná, tak si poslechni mou odpověď.
Tja, 'ne knappe Stunde später bin ich in einem Edel-Puff in Chelsea mit 2 Nutten, die sich anstrengen, mir einen zu blasen.
O hodinu později jsem v bordelu v Chelsea. A dvě zrzavé Litevky mě na střídačku kouří.
Es ist ebenfalls angebracht, die Einfuhr von Rundholz, Nutzholz und Holzerzeugnissen, Metallen und Mineralien sowie Edel- und Halbedelsteinen in die Gemeinschaft zu untersagen.
Rovněž je vhodné zakázat, aby do Společenství byla dovážena kulatina, užitkové dřevo a dřevařské výrobky, kovy a nerosty, jakož i drahokamy a polodrahokamy.
Hätte ich ein Dutzend Söhne, ich wollte lieber elf für ihr Vaterland edel sterben sehen, als dass nur einer sein Leben in wollüstigem Nichtstun vergeudete.
Kdybych měla dvanáct synů, byla bych radši, kdyby jedenáct padlo čestně za svou zemi, než aby se jediný vyhýbal své povinnosti.
Darüber hinaus empfahl der Ausschuss, Ausnahmen für Kristallglas, Glasemail, Einbauteile von Armband- und Taschenuhren sowie Zeitmesser und für nicht synthetische oder rekonstituierte Edel- und Schmucksteine vorzusehen.
SEAC rovněž doporučil, aby byly povoleny výjimky pro křišťálové sklo, sklotvorné smalty, vnitřní součásti hodinek a nesyntetické nebo rekonstituované drahokamy a polodrahokamy.
Aus den gleichen Gründen, die für Kristallglas und Glasemail gelten, sollten auch nicht synthetische oder rekonstituierte Edel- und Schmucksteine, in denen Blei als natürlicher Bestandteil vorkommt, ausgenommen sein.
Ze stejných důvodů, jaké platí pro křišťálové sklo a sklotvorné smalty, by měly být vyloučeny nesyntetické nebo rekonstituované drahokamy a polodrahokamy, ve kterých je olovo přirozeně se vyskytující složkou.
Bearbeitete (nicht nur roh gesägt oder grob geformt), jedoch nicht aufgereihte, montierte oder gefasste Zuchtperlen, Edel- und Schmucksteine, einschließlich synthetischer und rekonstruierter Steine
Uměle pěstované perly, drahokamy a polodrahokamy, též syntetické nebo rekonstituované, opracované, avšak nezasazené
Wärst du es, die ihn von der Klippe stürzt, würde ich es hassen, wenn du damit leben müsstest. ganz egal, wie edel deine Absicht ist.
Když ho dotlačíš moc daleko, nerad bych, abys s tím musela žít, ať je tvůj cíl sebevznešenější.
Sie befand sich im siebzehnten Lebensjahre, und ihre Erscheinung war so zierlich und edel, so mild und zart, so rein und schön, als sei die Erde nicht ihre Heimat und paßten deren Bewohner nicht für sie als Umgang.
Linie měla tak štíhlé a křehké, tak jemné a něžné, tak čisté a krásné, že se [j. zdálo, jako by jejím živlem nebyla vůbec země, ani pozemI' ští drsní tvorové vhodnými druhy pro ni.
Und des zum Zeichen heiße er von heute an, für das, was er vor Corioli tat, mit vollen Beifallsruf des ganzen Heeres: Cajus Martius Coriolanus, führe den zugefügten Namen edel.
A od této chvíle za to, co vykonal před Coriolami, budiž znám, se vší úctou a slávou, co zasluhuje, jako Gaius Marcius Coriolanus.
Das von Umicore gewonnene Silber wird von anderen Werkstoffen, überwiegend industriellen Abfällen, getrennt, die das Unternehmen im Lohnveredelungsgeschäft zur Wiedergewinnung von Edel- und Sondermetallen (Silber, Gold, Platin, Palladium, Rhodium, Iridium, Kobalt, Kupfer, Blei usw.) aufbereitet bzw. der Entsorgung zuführt.
Stříbro produkované společností Umicore se získává z jiných materiálů, a to ve většině případů z průmyslového odpadu, který je jí svěřován v rámci dohod o provedení práce za účelem zpětného získání drahých nebo běžných kovů (stříbro, zlato, platina, palladium, rhodium, iridium, kobalt, měď, olovo atd.).
nicht synthetische oder rekonstituierte Edel- und Schmucksteine (KN-Code 7103 gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87), sofern sie nicht mit Blei oder Bleiverbindungen oder Gemischen, die diese Stoffe enthalten, behandelt wurden;
c. nesyntetické nebo rekonstituované drahokamy a polodrahokamy (kód KN 7103 podle nařízení (EHS) č. 2658/87), pokud nebyly ošetřeny olovem nebo jeho sloučeninami nebo směsmi, které tyto látky obsahují;
Es mag nicht gerade edel sein, den Einwanderern diese "Drecksarbeit" zu überlassen, aber für sie bieten solche Jobs auch die Hoffnung weiter nach oben zu kommen, da sie mit ihrer Arbeit zum Funktionieren entwickelter Volkswirtschaften und Gesellschaften beitragen.
Možná není důstojné chtít po přistěhovalcích, aby dělali tyto "špinavé" práce, pro ně však tato místa přestavují stupínek na žebříku naděje, a přitom navíc vlastně přispívají k fungování rozvinutých ekonomik a společností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
nicht synthetische oder rekonstituierte Edel- und Schmucksteine (KN-Code 7103 gemäß Verordnung (EWG) Nr. 2658/87), sofern sie nicht mit Blei oder Bleiverbindungen oder Gemischen, die diese Stoffe enthalten, behandelt wurden,
nesyntetické nebo rekonstituované drahokamy a polodrahokamy (kód KN 7103 podle nařízení (EHS) č. 2658/87), pokud nebyly ošetřeny olovem nebo jeho sloučeninami nebo směsmi, které tyto látky obsahují;
Aber bevor Sie gehen, sollen Sie wissen,…ass wir von der H.L.A. Resistance für immer in Ihrer Schuld stehen. Sie beide stehen für alles, was gut und edel ist.
Než odejdete, vězte, že odboj LOA bude navěky vaším dlužníkem, protože oba symbolizujete dobro a naději.