Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=edel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
edel ušlechtilý 62 šlechetný 31 urozený 16 drahý 9 vzácný 8 šlechtický 2 ryzí 1 drahocenný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn wir überhaupt noch Fortschritte machen, dann dank der edlen Bemühungen einer kleinen Anzahl von US-Senatoren.
Pokud ještě vůbec k nějakému pokroku dochází, je to díky ušlechtilým snahám nevelkého počtu amerických senátorů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dr. Hulme ist der wundervollste und edelste Mensch, den ich jemals traf.
Dr. Hulme je ten nejušlechtilejší a nejbáječnější muž, jakého jsem kdy poznala.
   Korpustyp: Untertitel
Wissenschaft ist eine edle Betätigung, doch ist wirklicher Fortschritt in der wissenschaftlichen Forschung nicht einfach zu erreichen.
Věda je ušlechtilá činnost, ale dosáhnout ryzího pokroku ve vědeckém výzkumu není snadné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Mann kann sich edle Ansichten und Haltungen leisten.
Muž si může dopřát mít ušlechtilé city a pózy.
   Korpustyp: Untertitel
Heute kämpfen die edelsten Belarussen für Menschenrechte, Demokratie und Religionsfreiheit.
V současné době nejušlechtilejší Bělorusové bojují za lidská práva, demokracii, náboženskou svobodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Majestät sind für mich der edelste Mensch auf dieser Welt.
Veličenstvo je pro mě ten nejušlechtilejší člověk na tomto světě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin überzeugt, dass Initiativen dieser Art das edle Anliegen der Verteidigung der Menschenrechte nur diskreditieren können.
Jsem přesvědčen, že podobné snahy mohou pouze zdiskreditovat ušlechtilé důvody pro ochranu lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jacqueline, das Pferd ist eines der edelsten Geschöpfe Gottes.
Jacquelino, kůň je jedním z nejušlechtilejších Božích stvoření.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt nicht nur mit edlen Erklärungen und gesetzlichen Vorschriften, sondern vor allem in den praktischen Dingen des täglichen Lebens.
To znamená nejen s ušlechtilými prohlášeními a zákonnými předpisy, ale především v praktických otázkách každodenního života.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wogegen Sie natürlich ein viel edleres Ziel haben.
A vy máte ovšem v úmyslu něco ušlechtilejšího.
   Korpustyp: Untertitel

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "edel"

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Edel-Pflaume
Slivoň renklóda
   Korpustyp: Wikipedia
Edel-Tanne
Jedle vznešená
   Korpustyp: Wikipedia
Edel-Reizker
Ryzec pravý
   Korpustyp: Wikipedia
Edel-Gamander
Ožanka kalamandra
   Korpustyp: Wikipedia
Sehr sexy. Und edel.
Je to sexy a na úrovni.
   Korpustyp: Untertitel
So edel, Stefan.
To je tak vznešené, Stefane.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, wie edel.
Jací to dobří lidé!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht edel.
Šlechtu do toho nepleť.
   Korpustyp: Untertitel
Wie edel durch Vernunft!
Jak vytříbený má rozum!
   Korpustyp: Untertitel
Dumm, aber edel.
Hloupé, ale ušlechtilé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ziemlich edel.
Je to tady opravdu na úrovni.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist aber edel.
Ty seš divnej chlapík.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Blut ist edel.
- Tvá krev je vznešená.
   Korpustyp: Untertitel
Wie edel von ihm!
- To je od něho ušlechtilé!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Edel-Hotel.
Tohle je hotel na úrovni.
   Korpustyp: Untertitel
- Sagte, es sei Sterling (=edel).
- Říkala, že to byl šterlink.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön edel, der Rahmen.
Má to pěkný rámeček.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr vornehm und edel alles.
Myslím, že je to velkolepé.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich war super edel.
- Ovšem, byl jsem supervznešený.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr edel, Sir.
Je moc hezký, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wie edel sie aussehen. Stolze Flanken.
Jak jsou vznešení s těmi hrdými slabinami.
   Korpustyp: Untertitel
-Weiß nicht, hörte sich nur edel an.
- Co to mělo znamenat?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist so edel an Trauer?
Co je tak vznešeného na smutku?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist überraschend edel von Ihnen.
To je od vás šlechetné, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, es ist edel von dir.
Ne, je to šlechetné od tebe, Kife.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, so bin ich, Engel edel.
To jsem celej já, andílku. Šlechetnej.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, wie edel von Euch, Junge.
Oh, jak velmi šlechetné, Gisborne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist so warm und edel.
Je to tak milá a laskavá osoba.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Geld zu haben ist nicht edel.
Nemít žádný peníze tě nepovznáší.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ungemein edel von Ihnen, Pater.
To z Vás dělá úplnýho svatouška, otče.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr edel von dir, Bruder.
To je od tebe hrozně šlechetné, brácho.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich denke, es ist edel.
A myslím si, že to je šlechetné.
   Korpustyp: Untertitel
Eine erwachsene Frau, wahrgeboren und edel.
Dospělá žena, právoplatného a urozeného původu.
   Korpustyp: Untertitel
Er war grob, und du bist edel.
On byl prostý, ty jsi rafinovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist edel, wenn man gestehen will.
Je vznešené chtít se přiznat.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr edel. Aber ich habe das Sagen.
Velmi šlechetná, ale tohle je moje rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht edel und süß?
No není to roztomilé?
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr könnt zweifelsohne sehr edel sein.
A přitom dokážete být tak vzenešení!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das sieht echt edel aus.
Jo, to je prima, je to fakt dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Ein anderes bild ist weniger edel.
Mám i jiný obrázek.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt euch edel um Euer Land verdient gemacht und nicht edel verdient gemacht.
Své vlasti jste hodně pomohl, ale také jí hodně uškodil.
   Korpustyp: Untertitel
Waren die Wünsche gut und edel, erfüllte er sie.
A když to byla dobrá a šlechetná přání, tak jim je splnil.
   Korpustyp: Untertitel
-Nigger, die ihre Schwänze von weißen Edel -Nutten ablutschen lassen!
Vidím jen bandu černejch nabobu v bílým světě, co se nechávaj kouřit děvkama.
   Korpustyp: Untertitel
Schämt euch nicht zu hören, was edel ihr getan.
Není hanba slyšet, co jste vykonal.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, das ist unglaublich edel und reif, Meg.
To je od tebe tak vznešené a dospělé, Meg.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht sehr edel, eine Lady der Unaufrichtigkeit zu beschuldigen.
To není příliš vznešené, obvinit lady z nečestnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gesicht ist zu edel für eine Bäuerin!
To není tvář, která se ukazuje sedlákům!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihr Profil bei einem Edel-Escortservice gefunden.
Našli jsme její profil, byla to společnice pro náročné klienty.
   Korpustyp: Untertitel
Robin von Loxley ist schneidig, tapfer und edel.
Robin z Loxley je hezký a statečný.
   Korpustyp: Untertitel
Und unser Flügel ist aus der Toskana, unerhört edel.
A klavír je z Toskánska.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich finde, das ist sehr edel von dir.
- To je od tebe šlechetné.
   Korpustyp: Untertitel
Wie tapfer er ist und sanft, wie edel doch und stolz.
Av srdci má ten žár, když pozvedá svou zbraň!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne dich als so groß und edel wie die Krell.
Znám tě. Skvělého a vznešeného jako Krellové.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte das für edel, aber ich denke, es ist nicht recht.
Je to možná ušlechtilé, ale správné to není.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Zirkon, kein Diamant. Sie war wohl keine Edel-Prostituierte.
Mimochodem, tohle je zirkon, ne diamant.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffnungen und Träume einfacher Leute sind so edel wie die eines Königs.
Naděje a sny běžného člověka jsou stejně šlechetné, jako ty královy.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat edel gehandelt. Und kein redlicher Mensch kann ihm seine Stimme versagen.
Zachoval se statečně a každý poctivý člověk mu ten hlas musí dát.
   Korpustyp: Untertitel
Synthetische oder rekonstituierte Edel- und Halbedelsteine, roh oder nur gesägt oder grob geformt g
Syntetické nebo rekonstruované drahokamy a polodrahokamy, neopracované nebo jednoduše řezané nebo hrubě tvarované
   Korpustyp: EU
So edel das Ziel auch sein mag; ich kann mich nicht ändern.
Nehledě na důležitost cíle, a nemohu to změnit.
   Korpustyp: Untertitel
Hältst du dich für edel und heroisch, nur weil du mir hinterhergekommen bist?
Myslíš, že jsi velkej hrdina, když jsi mě šel zachránit?
   Korpustyp: Untertitel
Es war sehr edel von dir, zu sagen, dass du bleibst.
Bylo od vás tak ušlechtilé, že jste se rozhodl zůstat.
   Korpustyp: Untertitel
Herstellung, Verarbeitung und Gießen von Eisen, Stahl, grundlegenden Edel- sowie Nichteisenmetallen.
Výroba, zpracování a odlévání železa, oceli a základních drahých a neželezných kovů.
   Korpustyp: EU
Die Stadt wird so rein und edel, dass man es kaum aushält.
To město se stane tak čisté a důstojené, až se tu nebude dát žít.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich, aber wenn das Ergebnis aus Verlust und Schmerzen besteht, dann ist es nicht mehr edel.
Skutečně je. Ale pokud je výsledkem jen zkáza a bolest, není to vznešené, ale sobecké.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vorliebe für deine Prinzipien zu sterben es ist sehr edel, aber es ist sinnlos.
Tvá volba, umřít kvůli principům, je velmi vznešená, ale také zbytečná.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein echtes Monster, und er ist weder liebeskrank noch edel.
Fakticky je zrůda a není zadumanej ani roztouženej ani šlechtic.
   Korpustyp: Untertitel
Wie edel von dir, hier heraufzurennen, um deinen Geliebten zu retten.
To bylo nádherný, jak jsi zachraňovala svýho milence.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah einen Jungen, der nicht von edlem Blut war, aber sein Charakter war edel.
Ale já jsem viděl chlapce, který nebyl urozeného původu, ale jehož charakter byl.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, Junge, dein Gegner wird nicht immer so edel sein wie du.
Tví protivníci nebudou vždy tak ušlechtilí jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, dass Sie das mutig und edel finden, aber das ist es nicht.
Jsem si jistý, že si myslíte, že to je statečné a ušlechtilé ale není.
   Korpustyp: Untertitel
Das war wirklich süß, Davina nicht zu sagen, dass wenn sie Klaus tötet, du auch stirbst, wie edel.
To bylo moc sladké, že jsi Davině neřekl, že když zabije Klause, umřeš.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr edel von dir sich so um die Familie zu sorgen, aber du hast dennoch geraucht und gelogen.
Je od tebe velmi šlechetné, že ti takhle záleží na rodině, ale to nezmění fakt, že jsi kouřila a lhala.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Ziele waren edel, auch wenn das Ergebnis nicht meiner Hoffnung entsprach und das gibt mir Kraft.
Moje cíle byly vznešené, i když výsledek nebylo to, v co jsem doufal, a to se mě drží.
   Korpustyp: Untertitel
Bills Vision war so edel und rein, dass die Jedis sich zu Höherem berufen fühlten, als nur Soldaten zu sein.
V Billově vizi bylo něco tak šlechetného a ryzího, že Jediové cítili nadšení, že jsou více, než vojáky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie edel sind Absichten, wenn die Tatsachen, die ihre schrecklichen Konsequenzen belegen, so offensichtlich sind und doch übersehen werden?
Jak vznešené však mohou být záměry, když jsou fakta odhalující jejich strašlivé důsledky snadno k dispozici, avšak zůstávají přehlížena?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Glaskurzwaren (einschließlich Glasperlen, Nachahmungen von Perlen, Edel- oder Schmucksteinen, Mikrokugeln, mit einem Durchmesser von 1 mm oder weniger)
Malé skleněné výrobky (včetně korálků, imitace perel, kamenů, …)
   Korpustyp: EU
In Märchen macht die Liebe einen edel und mutig, im echten Leben ist Liebe nur eine Entschuldigung für Egoismus.
A láska z pohádek tě inspiruje k tomu, abys byla odvážná a ušlechtilá, ale v reálném životě je to univerzální výmluva, aby se člověk mohl chovat sobecky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie edel, ein Volk im Stich zu lassen, nur weil irgendwann jemand eine Linie auf einer Karte zog.
To musí být pro vás velmi pohodlné, otočit se zády k utrpení lidí za čárou na mapě.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Handeln war immer gut und edel, sagte Rosa, den Sturm ihrer Gefühle niederkämpfend, damit du aber nicht glaubst, ich sei undankbar und gefühllos, so höre meine Antwort.
Tvoje chování bylo vždycky laskavé a šlechetné, řekla Róza a krotila vzrušení, které v ní bouřilo, a protože jistě věříš, že nejsem necitelná ani nevděčná, tak si poslechni mou odpověď.
   Korpustyp: Literatur
Tja, 'ne knappe Stunde später bin ich in einem Edel-Puff in Chelsea mit 2 Nutten, die sich anstrengen, mir einen zu blasen.
O hodinu později jsem v bordelu v Chelsea. A dvě zrzavé Litevky mě na střídačku kouří.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ebenfalls angebracht, die Einfuhr von Rundholz, Nutzholz und Holzerzeugnissen, Metallen und Mineralien sowie Edel- und Halbedelsteinen in die Gemeinschaft zu untersagen.
Rovněž je vhodné zakázat, aby do Společenství byla dovážena kulatina, užitkové dřevo a dřevařské výrobky, kovy a nerosty, jakož i drahokamy a polodrahokamy.
   Korpustyp: EU
Hätte ich ein Dutzend Söhne, ich wollte lieber elf für ihr Vaterland edel sterben sehen, als dass nur einer sein Leben in wollüstigem Nichtstun vergeudete.
Kdybych měla dvanáct synů, byla bych radši, kdyby jedenáct padlo čestně za svou zemi, než aby se jediný vyhýbal své povinnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus empfahl der Ausschuss, Ausnahmen für Kristallglas, Glasemail, Einbauteile von Armband- und Taschenuhren sowie Zeitmesser und für nicht synthetische oder rekonstituierte Edel- und Schmucksteine vorzusehen.
SEAC rovněž doporučil, aby byly povoleny výjimky pro křišťálové sklo, sklotvorné smalty, vnitřní součásti hodinek a nesyntetické nebo rekonstituované drahokamy a polodrahokamy.
   Korpustyp: EU
Aus den gleichen Gründen, die für Kristallglas und Glasemail gelten, sollten auch nicht synthetische oder rekonstituierte Edel- und Schmucksteine, in denen Blei als natürlicher Bestandteil vorkommt, ausgenommen sein.
Ze stejných důvodů, jaké platí pro křišťálové sklo a sklotvorné smalty, by měly být vyloučeny nesyntetické nebo rekonstituované drahokamy a polodrahokamy, ve kterých je olovo přirozeně se vyskytující složkou.
   Korpustyp: EU
Bearbeitete (nicht nur roh gesägt oder grob geformt), jedoch nicht aufgereihte, montierte oder gefasste Zuchtperlen, Edel- und Schmucksteine, einschließlich synthetischer und rekonstruierter Steine
Uměle pěstované perly, drahokamy a polodrahokamy, též syntetické nebo rekonstituované, opracované, avšak nezasazené
   Korpustyp: EU
Wärst du es, die ihn von der Klippe stürzt, würde ich es hassen, wenn du damit leben müsstest. ganz egal, wie edel deine Absicht ist.
Když ho dotlačíš moc daleko, nerad bych, abys s tím musela žít, ať je tvůj cíl sebevznešenější.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befand sich im siebzehnten Lebensjahre, und ihre Erscheinung war so zierlich und edel, so mild und zart, so rein und schön, als sei die Erde nicht ihre Heimat und paßten deren Bewohner nicht für sie als Umgang.
Linie měla tak štíhlé a křehké, tak jemné a něžné, tak čisté a krásné, že se [j. zdálo, jako by jejím živlem nebyla vůbec země, ani pozemI' ští drsní tvorové vhodnými druhy pro ni.
   Korpustyp: Literatur
Und des zum Zeichen heiße er von heute an, für das, was er vor Corioli tat, mit vollen Beifallsruf des ganzen Heeres: Cajus Martius Coriolanus, führe den zugefügten Namen edel.
A od této chvíle za to, co vykonal před Coriolami, budiž znám, se vší úctou a slávou, co zasluhuje, jako Gaius Marcius Coriolanus.
   Korpustyp: Untertitel
Das von Umicore gewonnene Silber wird von anderen Werkstoffen, überwiegend industriellen Abfällen, getrennt, die das Unternehmen im Lohnveredelungsgeschäft zur Wiedergewinnung von Edel- und Sondermetallen (Silber, Gold, Platin, Palladium, Rhodium, Iridium, Kobalt, Kupfer, Blei usw.) aufbereitet bzw. der Entsorgung zuführt.
Stříbro produkované společností Umicore se získává z jiných materiálů, a to ve většině případů z průmyslového odpadu, který je jí svěřován v rámci dohod o provedení práce za účelem zpětného získání drahých nebo běžných kovů (stříbro, zlato, platina, palladium, rhodium, iridium, kobalt, měď, olovo atd.).
   Korpustyp: EU
nicht synthetische oder rekonstituierte Edel- und Schmucksteine (KN-Code 7103 gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87), sofern sie nicht mit Blei oder Bleiverbindungen oder Gemischen, die diese Stoffe enthalten, behandelt wurden;
c. nesyntetické nebo rekonstituované drahokamy a polodrahokamy (kód KN 7103 podle nařízení (EHS) č. 2658/87), pokud nebyly ošetřeny olovem nebo jeho sloučeninami nebo směsmi, které tyto látky obsahují;
   Korpustyp: EU
Es mag nicht gerade edel sein, den Einwanderern diese "Drecksarbeit" zu überlassen, aber für sie bieten solche Jobs auch die Hoffnung weiter nach oben zu kommen, da sie mit ihrer Arbeit zum Funktionieren entwickelter Volkswirtschaften und Gesellschaften beitragen.
Možná není důstojné chtít po přistěhovalcích, aby dělali tyto "špinavé" práce, pro ně však tato místa přestavují stupínek na žebříku naděje, a přitom navíc vlastně přispívají k fungování rozvinutých ekonomik a společností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
nicht synthetische oder rekonstituierte Edel- und Schmucksteine (KN-Code 7103 gemäß Verordnung (EWG) Nr. 2658/87), sofern sie nicht mit Blei oder Bleiverbindungen oder Gemischen, die diese Stoffe enthalten, behandelt wurden,
nesyntetické nebo rekonstituované drahokamy a polodrahokamy (kód KN 7103 podle nařízení (EHS) č. 2658/87), pokud nebyly ošetřeny olovem nebo jeho sloučeninami nebo směsmi, které tyto látky obsahují;
   Korpustyp: EU
Aber bevor Sie gehen, sollen Sie wissen,…ass wir von der H.L.A. Resistance für immer in Ihrer Schuld stehen. Sie beide stehen für alles, was gut und edel ist.
Než odejdete, vězte, že odboj LOA bude navěky vaším dlužníkem, protože oba symbolizujete dobro a naději.
   Korpustyp: Untertitel