Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U jiných pacientů může být jeden nebo druhý efekt dominantní.
Bei anderen Patienten kann der eine oder andere Effekt überwiegen.
Zvláštní efekty jsou jako živé. - Vlastně lepší.
Wir haben erstaunliche Effekte, fast wie in Wirklichkeit.
Tohle by mělo napodobit efekt jaderného výbuchu v zemském jádru.
Das hier simuliert den Effekt von Atomexplosionen auf den Erdkern.
Písmo nesmí být vyznačeno kurzívou, nesmí být podtrženo a nesmí obsahovat efekty.
Kursiv gedruckte, unterstrichene oder mit Effekten erstellte Varianten dürfen nicht verwendet werden.
Placené kanály mají opravdu pozoruhodný efekt.
Premiumsender haben einen besonders starken Effekt.
Tento efekt byl patrný ještě po 12 hodinách od užití dávky a celkově vymizel po 24 hodinách .
Dieser Effekt war 12 Stunden nach der Applikation noch vorhanden und verschwand im Allgemeinen nach 24 Stunden .
Nastaví si efekty tak, aby odpovídaly na sílu signálu z kytary individuálně.
Er stellt die Effekte, die den jeweiligen Ausgangspegel empfangen, gesondert ein.
Rada: více informací o efektu najdete v jeho nastavení.
Tipp: Wie ein Effekt ausgelöst und eingerichtet wird, erfahren Sie in den Effekt-Einstellungen
Nemyslím si, že by naše přítomnost měla ten kýžený efekt.
Ich glaube nicht, dass unsere Anwesenheit den gewünschten Effekt hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zidovudin měl podobný efekt u obou zvířecích druhů , ale jen při velmi vysokých systémových expozicích .
Zidovudin zeigte bei beiden Tierspezies eine ähnliche Wirkung , aber nur bei sehr hoher systemischer Exposition .
Měli bychom se na to dívat jak na dominový efekt výměn.
Wir sollten uns wohl um die ausbreitende Wirkung der Schichtänderungen kümmern.
Předvedení kvalitní hudby v Severní Koreji by mohlo mít pozitivní efekt.
In Nordkorea gute Musik aufzuführen, könnte tatsächlich positive Wirkung haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vše, co zatím zkusila, nezpůsobilo žádný efekt.
Was sie bisher versucht hat, hatte keine Wirkung.
Správně strukturované reformy však mají ve skutečnosti krátkodobý i dlouhodobý efekt.
Tatsächlich haben entsprechend strukturierte Reformen sowohl kurz- als auch langfristige Wirkungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Což znamená, že není žádný reálný efekt.
Bedeutet, dass es keine objektive Wirkung gibt.
Maazel nicméně může mít kus pravdy. Předvedení kvalitní hudby v Severní Koreji by mohlo mít pozitivní efekt.
Maazel könnte dennoch nicht ganz Unrecht haben. In Nordkorea gute Musik aufzuführen, könnte tatsächlich positive Wirkung haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trance má na lidi speciální efekt.
Trance-Musik hat eine besondere Wirkung auf die Menschen.
Alfa- 2- agonisté mají synergický efekt, doporučujeme proto dávku sevofluranu přiměřeně snížit.
Alpha2-Agonisten haben eine anästhetikasparende Wirkung, weshalb die Sevofluran-Dosis entsprechend reduziert werden muss.
Někdy zapomínám efekt, který má tahle místnost na lidi.
Ich vergesse manchmal die Wirkung dieses Raumes auf die Menschen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jaký efekt měli všichni disidenti na naše myšlení?
Welche Auswirkung hatte diese Ablehnung auf Ihr Denken?
I když určité práce na projektu započaly už po předložení žádosti o podporu, Komise zvažuje ověření efektu stimulu.
Da die Arbeiten für das Vorhaben erst nach der Stellung eines Beihilfeantrags erfolgten, ist die Kommission der Auffassung, dass sich die Auswirkung eines Anreizes verifiziert hat.
Vysoký standard kontroly na globálních finančních trzích je s ohledem na efekt přelévání nevyhnutelný.
Angesichts der Auswirkungen auf andere Märkte sind hohe Regulierungsstandards für die globalen Finanzmärkte notwendig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
podporuje obecný cíl politiky Komise zajistit méně státní pomoci, která je však lépe zaměřená, a rovněž záměr zahájit širší diskusi o budoucí politice státní pomoci, zdůrazňuje však, že by mezi členskými státy nemělo docházet k diskriminaci při uplatňování této politiky a že změny způsobené pouze statistickým efektem je nutno spravedlivě posoudit;
unterstützt das übergeordnete Ziel der Kommission, weniger aber besser ausgerichtete staatliche Beihilfen sicherzustellen, sowie ihre Absicht, einen umfassenden Denkprozess über die Zukunft der staatlichen Beihilfen einzuleiten, betont jedoch, dass es bei der Anwendung dieser Politik keine Diskriminierung zwischen den Mitgliedstaaten geben darf und dass Änderungen infolge rein statistischer Auswirkungen fair gehandhabt werden sollten;
je třeba přijmout opatření k odstranění tzv. statistického efektu;
Es sind Maßnahmen erforderlich, um die so genannten statistischen Auswirkungen zu beseitigen;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A pro spotřebitelské země v západní a střední Evropě měly cenové efekty a obavy z přerušení dodávek značnou důležitost.
Auch für die Verbrauchernationen in West- und Mitteleuropa hatten die preislichen Auswirkungen und die Angst vor Versorgungsunterbrechungen wichtige Folgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zvláštní pozornost bude věnována společenským vzorcům chování ve vztahu k přírodním rizikům a hodnocení efektů.
Besonders wichtig zu nehmen sind Muster gesellschaftlichen Verhaltens gegenüber natürlichen Risiken und die Beurteilung ihrer Auswirkungen .
Má jednoznačnou podporu všech dotčených krajů a samospráv a povede i k dalším pozitivním efektům pro hospodářský rozvoj území daleko za hranicemi makroregionu Baltského moře.
Er wird ausnahmslos von allen betroffenen Regionen und lokalen Behörden gefördert und hat weitere positive Auswirkungen auf die wirtschaftliche Entwicklung der weit von den Grenzen der Ostsee-Makroregion entfernten Gebieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to efekt z práce mimo zákon.
Das ist eine Auswirkung vom Arbeiten außerhalb des Gesetzes.
Tato opatření však měla na devizové trhy pramalý efekt.
Doch hatten diese Maßnahmen kaum Auswirkungen auf die Devisenmärkte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přestože však poroste poptávka, nebude to mít výrazný bezprostřední efekt na ceny ropy.
Aber trotz steigender Nachfrage wird dies kaum einen kurzfristigen Einfluss auf die Ölpreise haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na obou místech jsem byl přímým svědkem drtivého efektu viru: utrpení, strach, zoufalství a nakonec smrt.
In beiden Orten habe ich den zerstörerischen Einfluss des Virus aus erster Hand erfahren: Leiden, Angst, Verzweiflung und letztlich Tod.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čekám na podrobnosti ohledně několika finančních zpráv. měly by mít velký efekt na hodnotu akcií u daných společností.
Ich warte auf die Vorwarnung auf eine Reihe von Finanzberichten, die sollten einen großen Einfluss auf den Marktwert der betreffenden Unternehmen haben.
První hodnotí teoretické a empirické důkazy efektu růstu cen rezidenčních nemovitostí na spotřebu a ukazuje , že v eurozóně , oproti Spojeným státům a Spojenému království , je tento efekt poměrně omezený .
Der erste befasst sich mit dem theoretischen und empirischen Befund zum Einfluss des Wohnimmobilienvermögens auf die Konsumausgaben , wobei dargelegt wird , dass der Effekt des Immobilienvermögens im Euroraum im Vergleich zu den Vereinigten Staaten und dem Vereinigten Königreich relativ gering ist .
Nemá žádný efekt na vyvinutější systémy, jako ty lidské.
- Und sie haben keinerlei Einfluss auf höher entwickelte Lebewesen. Von Menschen nicht zu reden.
Je obtížné určit, který z těchto dvou faktorů má větší efekt.
Es ist schwer zu sagen, welcher von diesen beiden Faktoren einen größeren Einfluss hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O tom, že by přípravek Extavia měl efekt na trvání relapsů, není důkaz.
Es liegen keine Hinweise auf einen Einfluss von Extavia auf die Schubdauer vor.
Po úpravě váhových rozdílů , 23 pohlaví a věku byl zřejmý minimální efekt na clearance adalimumabu .
Nach Korrektur hinsichtlich der Gewichtsunterschiede schien der Einfluss von Geschlecht und Alter auf die Adalimumab-Clearance gering zu sein .
Po úpravě váhových rozdílů, pohlaví a věku byl zřejmý minimální efekt na clearance adalimumabu.
30 Korrektur hinsichtlich der Gewichtsunterschiede schien der Einfluss von Geschlecht und Alter auf die Adalimumab-Clearance gering zu sein.
Začínám přemýšlet nad tím, jestli to všechno mělo nějaký zbytkový efekt.
Ich frage mich, ob Sie noch unter dem Einfluss dieser Dinge stehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z různých studií také vyplývá, že nezavedením kteréhokoli z těchto tří opatření se výsledný efekt výrazně snižuje.
Studien haben außerdem gezeigt, dass sich der Nutzen beträchtlich verringert, wenn eines dieser drei Elemente nicht umgesetzt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mít vás tady teprve pár dnů již mělo efekt na naše procesy.
Sogar dich die letzten Tage hier zu haben, hatte einen messbaren Nutzen für unseren Prozess.
U pacientů s psoriázou byl přípravek Raptiva použit v kombinaci s topickými kortikosteroidy bez jakýchkoli nežádoucích účinků , zárověň ale nebyl pozorován ani žádný signifikantní efekt zvýhodňující tuto kombinovanou terapii oproti monoterapii efalizumabem .
Raptiva wurde in Verbindung mit topischen Kortikosteroiden bei Psoriasis-Patienten eingesetzt , ohne dass unerwünschte Wirkungen auftraten und ohne erkennbaren signifikanten Nutzen der Kombinationstherapie gegenüber der Monotherapie mit Efalizumab .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aby mělo každé euro, které se vydá na pomoc, optimální efekt, musí být naše rozvojová práce prodchnuta iniciativami prosazujícími demokracii a formování názorů.
Damit jeder Euro an Finanzhilfe einen optimalen Wirkungsgrad erzielt, muss unsere Entwicklungsarbeit stets mit Initiativen zur Förderung der Demokratie und Meinungsbildung einhergehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sildenafil působí mírné a přechodné snížení krevního tlaku , které ve většině případů nemá žádný klinický efekt .
9 Sildenafil bewirkt eine geringe und vorübergehende Reduktion des Blutdrucks , die in den meisten Fällen keine klinisch relevanten Erscheinungen zur Folge hat .
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vícefázový bezkomutátorový elektromotor na stejnosměrný proud s budicím výkonem 31 W (±5 W) vypočítaným při 600 ot./min., vybavený elektronickým obvodem se snímači, využívajícími Hallův efekt (motor pro elektrický posilovač řízení)
Mehrphasiger bürstenloser Gleichstrommotor, mit einer normalen Antriebsleistung von 31 W (±5 W), berechnet bei einer Drehzahl von 600 rpm, mit einer elektronischen Sensorschaltung unter Nutzung des Halleffekts (Antrieb für elektrische Servolenkung, so genannter EPS-Motor)
100 weitere Verwendungsbeispiele mit efekt
100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Venturi-Durchflussmessung
Adam Osborne # Berufliche Laufbahn
Jaký efekt mělo usnesení?
Wie wirkt sich die Entschließung aus?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parallel diagonal oben links invertiert
- Und ihre Auswirkungen mitangesehen.
Das ist der Schmetterlingseffekt.
So wird es einfach lebendiger.
Fragmentační efekt se zesiluje.
Der Fragmentationseffekt wird stärker.
Es gäbe eine Art Welleneffekt.
Pracuje na seznamu efektivity.
Er erstellt eine Effizienz-Liste.
Asi vedlejší efekt thorazinu.
Schätze, das sind Nebenwirkungen vom Thorazine.
Es ist nur Effekthascherei.
efekt městských tepelných ostrovů
Wärmeinseleffekt (in städtischen Gebieten)
Ich weine aber nie aus Berechnung.
Nepřináší žádný pozitivní efekt.
Es erfüllt keinerlei Zweck.
Es ist der Schmetterlingseffekt.
- A vytváří piezoelektrický efekt.
- Mit magnetischen Druckeffekten.
Protože měl vedlejší efekt na nenarozené děti, neviditelný vedlejší efekt.
Es hatte Nebenwirkungen, auf das ungeborene Kind. Unsichtbare Nebenwirkungen.
Ekonomové tomu říkají „signální efekt“.
Ökonomen nennen dies den „Signaleffekt“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
1 gram. Žádný viditelný efekt.
Ein Gramm. Keine sichtbaren Auswirkungen.
Klid, to není vedlejší efekt.
Entspann dich, es ist keine Nebenwirkung.
Převodní efekt v borgské lodi.
Manipulation im Hyperraumfeld des Borgschiffes.
To je ten pozitivní efekt?
Ist das einer von Ihren positiven Effekten?
Seznam efektivity mám dělat já.
Ich wurde darum gebeten, eine Effizienz-Liste zu erstellen.
Dobře, ale co motýlí efekt?
Was ist mit dem Schmetterlingseffekt?
Tyhle šipky nemají žádný efekt.
Wie fühlt sich das an, perforiert zu werden!
Nicméně skleníkovej efekt nemůžeme porazit.
Den Treibhauseffekt könnten wir ohnehin nicht besiegen.
Úvěrový cyklus má zesilovací efekt.
Der Kreditzyklus ist ein Verstärkungsmechanismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bolest je nevyhnutelný vedlejší efekt.
Der Schmerz ist ein unvermeidlicher Nebeneffekt.
Bolest je nevyhnutelný vedlejší efekt.
Schmerz ist ein unvermeidlicher Nebeneffekt.
Nešťastná náhoda, možná vibrační efekt.
Das ist Zufall. Vielleicht der Vibrationseffet.
"protože výsledný efekt byl zneklidňující.
"denn der Anblick war verstörend.
Bolest je nevyhnutelný vedlejší efekt.
Schmerz ist eine unvermeidliche Nebenwirkung.
Možná anyony neutralizují efekt maskování.
Vielleicht neutralisieren die Anionen den Tarnungseffekt.
To bude efekt té kontroly.
Sie haben offenbar ihre gesamte Erinnerung gelöscht.
- Hledejte slabý vlnící se efekt.
- Mně říkají Zvukový efekt 5000.
Ich bin ein Sound Effects 5000.
Přinese to jen jojo efekt.
Das geht immer nach hinten los.
Ale ekonomický efekt je dobrý.
Aber wirtschaftlich ist es gut.
Už to není vedlejší efekt.
Er ist längst kein Nebenprodukt mehr.
"strategického zajištění" a "strategické efektivity"
"Strategische Sicherheit" und "Strategische Effizienz"
Prosím, zadejte jméno pro efekt filtru
Bitte geben Sie einen Namen für den Filtereffekt ein
Pod ostatní se podepíše stupňovitý efekt.
Skaleneffekte tun ein Übriges.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pákový efekt lze vymezit jen obtížně.
Das Prinzip der Hebeleffekte ist schwierig zu definieren.
Roční souhrny a zásada nákladové efektivity kontrol
Jährliche Zusammenfassungen und Grundsatz der Kostenwirksamkeit der Kontrollen
· navrhování činností pro zvýšení efektivity kontrol,
· Vorschläge zu Maßnahmen für eine stärkere Effizienz der Prüfungen
Dokonalá demonstrace vyhodnocení efektivity a užitečnosti.
Eine schöne Veranschaulichung von Effektivität und Nützlichkeit ist das!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· Možnost docílit vyšší efektivity prostřednictvím sdružování zdrojů.
· Mögliche Effizienzgewinne durch das Bündeln von Ressourcen.
Právní předpisy neberou koktejlový efekt v úvahu.
Die Gesetzgebung berücksichtigt die Cocktaileffekte nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Modul digiKamu pro efekt vodních kapekName
digiKam-Modul zur Erzeugung eines RegentropfeneffektesName
Nazývá se to pákový efekt, hoši.
Das nennt man Druckmittel, Jungs.
Nazývá se to pákový efekt, Metatrone.
Das nennt man Druckmittel, Metatron.
Skleníkový efekt je pro Zemi přirozený.
Die Erde hat einen natürlichen Treibhauseffekt.
Viděl jsem ten efekt na myších.
Ich hab's bei Mausen gesehen.
Je to běžný vedlejší efekt těchto deformací.
Es ist ein üblicher Nebeneffekt von solchen Verformungen.
Už jsi někdy slyšela pojem placebo efekt?
Schon mal was vom Plazeboeffekt gehört?
Nějaký vedlejší efekt tohohle celého procesu.
Eine Art Nebenwirkung, des ganzen Prozesses.
Dělal jsem pro ně seznam efektivity.
Die brauchten mich, um eine Effizienz-Liste zu erstellen.
Ukaž mi nejlepší efekt z Bonda.
Los, die beste Bond-Nachahmung.
- 911 na ni má takovej efekt.
My totiž ukradneme, pauza pro efekt, Měsíc!
Wir stehlen, dramaturgische Pause, den Mond!
- Promiňte, že jsem vám zkazil efekt, pane.
Tut mir leid, dass ich Sie unterbrochen habe, Herr Sabin.
Možná je to opožděný efekt radiace.
- Ein Späteffekt der Bestrahlung?
Některé vaše akce nedosáhli očekávaný politický efekt.
Einige Ihrer Aktionen waren politisch nicht besonders geschickt.
Oba známe negativní efekt té technologie.
Wir kennen beide die negativen Folgen.
Myslím, že se tomu říká domino efekt.
Ich glaube, das ist der Dominoeffekt.
zvýšení efektivity institucí při poskytování služeb;
Verbesserung der Effizienz der Verwaltungsstellen bei der Erbringung von Dienstleistungen,
Svazování může rovněž vést ke zvýšení efektivity.
Kopplungsvereinbarungen können auch zu Effizienzgewinnen führen.
Tak předně je zde otázka efektivity nákladů.
Zunächst einmal ist da das Problem der Kosteneffektivität.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A pouhé čekání nebude mít žádný efekt.
Und einfach warten bringt nichts.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Globalizace vytvořila svůj vlastní dominový efekt.
Die Globalisierung erzeugte ihren eigenen Dominoeffekt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro začátek mohou posílit „efekt spojenců“.
Zunächst können sie den „Verbündeteneffekt“ verstärken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zvyšování efektivity ale má své meze.
Doch Effizienzsteigerungen haben ihre Grenzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
/Z lékařského hlediska to nemá žádný efekt.
"Ein Medikament ohne Wirkstoff."
Nepříliš originální, ale na efekt to stačí.
Nicht sehr originell, aber wirkungsvoll.
Je to jenom šmejd na efekt.
Es ist eh nur gemieteter Mist.
Efekt na plicích by byl okamžitý.
- Hätte sofortige Auswirkungen auf die Lungen.
NEREALIZOVANÁ ZMĚNA VLASTNICKÉ STRUKTURY A VLASTNICKÝ EFEKT
UNTERBLIEBENE VERÄNDERUNG DER EIGENTÜMERSTRUKTUR UND EIGENTÜMEREFFEKT
Rovněž se počítá s nárůstem efektivity;
Auch wird eine Effizienzsteigerung berücksichtigt;
Považují rozmělnění za druhotný efekt rekapitalizace.
Ihrer Auffassung nach ist eine Verwässerung ein Sekundäreffekt einer Rekapitalisierung.