Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=efektivita&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
efektivita Effizienz 795 Wirksamkeit 309 Effektivität
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

efektivitaEffizienz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

České podniky by se pak podle stávajícího návrhu musely nesmyslně rozštěpit a vlastně tak snížit svou efektivitu.
Tschechische Agrarbetriebe wären laut dem vorliegenden Vorschlag unsinnigerweise gezwungen sich aufzuteilen und würden tatsächlich an Effizienz einbüßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Efektivita prostě znamená, že nás víc dostane padáka.
Effizienz bedeutet einfach das mehr von uns entlassen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tehdy byl hlavní problém politický: terčem útoku se stala legitimita a efektivita veřejných výdajů.
Damals war das Hauptproblem politischer Natur: die Legitimität und Effizienz öffentlicher Ausgaben wurde angezweifelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Faktem je, že efektivita, hojnost a dlouhodobá udržitelnost jsou nepřátelé zisku.
Effizienz, Nachhaltigkeit und Reichhaltigkeit sind Feinde des Profits.
   Korpustyp: Untertitel
Přijetí tohoto nového rámce by mělo přinést větší flexibilitu a efektivitu regulatorního procesu .
Durch das neue Konzept dürfte die Flexibilität und Effizienz im Regulierungsprozess gesteigert werden .
   Korpustyp: Allgemein
Cokoliv, čím se docílí efektivita a maximalizují zisky.
Ich will alles, was Effizienz und Gewinn maximiert.
   Korpustyp: Untertitel
Je potřeba najít rovnováhu mezi obavami o ekonomickou efektivitu a demokratickou odpovědnost.
Es ist ein Ausgleich zwischen ökonomischer Effizienz und demokratischer Verantwortlichkeit zu schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vy jste expert přes efektivitu, že?
- Sie sind die Expertin für Effizienz.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou nedostatečné jak pokud jde o zásadu subsidiarity, tak i pokud jde o efektivitu.
Dabei gibt es sowohl bei der Subsidiarität, als auch in der Effizienz erhebliche Mängel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Efektivita je naprosto prvořadá.
Effizienz hat oberste Priorität.
   Korpustyp: Untertitel

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "efektivita"

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dnešní výzvou je právě efektivita.
Die Herausforderung heißt heute: Wirkungskraft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vysoká jazyková kvalita a efektivita
Worin liegt das Geheimnis der Bewältigung zusätzlicher Sprachen?
   Korpustyp: EU DCEP
Efektivita energie klesla na 73%.
Welleneffizienz bei 73 Prozent.
   Korpustyp: Untertitel
nákladová efektivita svěření těchto úkolů;
der Kostenwirksamkeit einer Übertragung der betreffenden Aufgaben;
   Korpustyp: EU
nákladová efektivita ve vztahu k veřejným financím;
Kostenwirksamkeit in Bezug zur öffentlichen Finanzierung,
   Korpustyp: EU DCEP
Řádně se zohlední nákladová efektivita takových opatření.
Die Kostenwirksamkeit dieser Maßnahmen wird gebührend berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
efektivita nákladů vynaložených na tato opatření.
die Kostenwirksamkeit der Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
To je panečku tržní efektivita. Ale pozor!
Das nenne ich mal Markteffizienz.
   Korpustyp: Untertitel
Efektivita Evropské unie je zcela závislá na jejím rozpočtu.
- Die Schlagkraft der Europäischen Union steht und fällt mit ihrem Budget.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To není efektivita rozpočtu, to je jednoduše účetní trik.
Hierbei handelt es sich nicht um eine Haushaltseffizienz; es ist einfach nur ein Buchhaltungstrick.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další témata budou znečištění ovzduší a efektivita využívání strukturálních fondů.
Außerdem werden eine ganze Reihe französischer Minister in den Fachausschüssen erwartet.
   Korpustyp: EU DCEP
Řádně se musí zohlednit nákladová efektivita takových opatření.
Die Kostenwirksamkeit dieser Maßnahmen wird gebührend berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Horizontální efektivita traťových letů v rámci skutečné dráhy letu
Horizontale Streckenflugeffizienz des tatsächlichen Flugwegs
   Korpustyp: EU
průměrná horizontální efektivita traťových letů v rámci skutečné dráhy letu.
durchschnittliche Streckenflugeffizienz des tatsächlichen Flugwegs.
   Korpustyp: EU
Průměrná horizontální efektivita traťových letů v rámci skutečné dráhy letu:
Durchschnittliche horizontale Streckenflugeffizienz des tatsächlichen Flugwegs:
   Korpustyp: EU
Tomu se říká efektivita, stačí mi na to jedna odpověď.
- Chase hat keinen Fehler gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Pilotní projekt – Efektivita zdrojů v praxi – uzavírání minerálních cyklů
Pilotprojekt — „Ressourceneffizienz“ in der Praxis — Geschlossene Mineralienkreisläufe
   Korpustyp: EU
Při stanovování ochranných prvků se řádně zohlední jejich nákladová efektivita;
Bei der Festlegung der Sicherheitsmerkmale ist das Kosten-Nutzen-Verhältnis gebührend zu berücksichtigen;
   Korpustyp: EU
Další úspory a vyšší efektivita, nejen pro tento rok, nyní závisí na generálním tajemníkovi Evropského parlamentu.
Der Generalsekretär des Europäischen Parlaments hat jetzt weitere Möglichkeiten zur Einsparung und Effizienzsteigerung zur Verfügung, und das nicht nur für dieses Jahr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Efektivita znamená také zapojení Komise a evropských úřadů v jednotlivých státech.
Eine effektivere Strategie erfordert die Einbeziehung der Europäischen Kommission und der EU-Büros in den einzelnen Ländern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tehdy bylo zdůrazněno, že „větší efektivita [finančních trhů] nemusí jít ruku v ruce s větší stabilitou“.
Seinerzeit war darauf hingewiesen worden, dass eine größere Finanzmarkteffizienz nicht zwangsläufig mit einer verstärkten Stabilität einhergehen muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak uvedl můj kolega pan Seeber, zlepšila by se tím efektivita Evropy v oblasti zdrojů.
Wie mein Kollege Herr Seeber sagte, würde dies auch die Ressourceneffizienz Europas verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U standardních metod podpory eliminace léku, např. dialýzy, se neprokázala efektivita.
Standardmethoden zur Erhöhung der Elimination des Arzneimittels, wie z.B. eine Dialyse, haben sich als nicht brauchbar gezeigt.
   Korpustyp: Fachtext
Měly by být proto vymezeny tak, aby se zajistilo efektivní řízení přetížení a celková efektivita trhu.
Gebotszonen sollten daher so festgelegt werden, dass sie ein effizientes Engpassmanagement und einen insgesamt effizienten Markt sicherstellen.
   Korpustyp: EU
Prvním environmentálním klíčovým ukazatelem výkonnosti celé Evropské unie je průměrná horizontální efektivita traťových letů definovaná takto:
Der erste für die gesamte Europäische Union geltende wesentliche Leistungsindikator bezüglich der Umwelt ist die durchschnittliche horizontale Streckenflugeffizienz gemäß folgender Definition:
   Korpustyp: EU
přístup musí být pragmatický a přesnost a nákladová efektivita musí být v rovnováze;
der Ansatz muss pragmatisch sein, mit einem ausgewogenen Verhältnis zwischen Genauigkeit und Kostenwirksamkeit,
   Korpustyp: EU
Průměrná horizontální efektivita traťových letů v rámci skutečné dráhy letu, vymezená takto:
durchschnittliche Streckenflugeffizienz des tatsächlichen Flugwegs, definiert wie folgt:
   Korpustyp: EU
Průměrná horizontální efektivita traťových letů v rámci dráhy letu podle posledního podaného letového plánu, definovaná takto:
Durchschnittliche horizontale Streckenflugeffizienz des Flugwegs des letzten eingereichten Flugplans, definiert wie folgt:
   Korpustyp: EU
Jeho obhájci argumentovali tím, že efektivita vyžaduje zavedení vseobecné daně z přidané hodnoty.
Seine Befürworter argumentierten, im Namen der Leistungsfähigkeit sei eine umfassende Mehrwertsteuer unbedingt erforderlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Efektivita jako jádro konkurenční politiky se prosadila i v Evropě.
Auch in Europa hat sich die „Effizienzsicht“ der Wettbewerbspolitik durchgesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dopad a efektivita nákladů programu se posuzuje za přispění nezávislých odborníků.“
Seine Auswirkungen und seine Kostenwirksamkeit werden unter Hinzuziehung unabhängiger Experten bewertet.“
   Korpustyp: EU
Pokud se cukr v této podobě neprodá, bude nepříznivě postižena celková efektivita dotyčného závodu.
Würde kein Zucker in diesen Formen verkauft, so würde sich dies negativ auf die Gesamteffizienz der betreffenden Fabrik auswirken.
   Korpustyp: EU
Dokument navíc doporučuje kroky, kterými má být zvýšena efektivita společného evropského postupu při prosazování těchto cílů.
Das Dokument empfiehlt, dass EU, ESA und ihre Mitgliedstaaten ihre Aktivitäten im Weltraum effizienter organisieren und dafür ein integriertes Europäischen Weltraum-Programm schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho dopad a efektivita nákladů se posuzuje za účasti nezávislých odborníků.
Seine Auswirkungen und seine Kostenwirksamkeit werden unter Hinzuziehung unabhängiger Experten bewertet.
   Korpustyp: EU
Víte, že ten váš nápad funguje? Efektivita využití paliva se zvýšila o 2%.
Ihre Idee hat die Treibstoffeffizienz um 2% gesteigert.
   Korpustyp: Untertitel
Komise věří, že při nižším rozpočtu bude efektivita řešení výzev v rámci změn klimatu a nedostatku vody významně oslabena.
Nach Ansicht der Kommission würde durch ein geringeres Budget der Umgang mit dem Klimawandel und der Wasserknappheit noch wesentlich ineffizienter werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě naopak, předpoklad, že vyšší efektivita trhů vždy a všude představuje veřejné blaho, v současnosti mnozí zpochybňují.
Im Gegenteil: Heute wird die Annahme, dass größere Markteffizienz immer und überall ein öffentliches Gut darstellt, von vielen in Frage gestellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Efektivita včelařství je tak jako i v jiných odvětvích do značné míry závislá na schopnostech, znalostech a zkušenostech včelařů.
Ähnlich wie in anderen Sektoren hängt der Erfolg der Bienenzucht weitgehend vom Wissen, von der Qualifikation und von der Erfahrung der Imker ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle akčního plánu Evropské unie by měla se měla energetická efektivita do roku 2020 zlepšit o pětinu.
Liberalisierung des europäischen Energiemarktes und Trennung des Netzbetriebs von der Stromproduktion;
   Korpustyp: EU DCEP
Z těchto důvodů nelze tvrdit, že efektivita, kterou strany představily, může vyrovnat nepříznivé účinky navrhované transakce na hospodářskou soutěž.
Aus diesen Gründen kommen die von den Parteien vorgebrachten Effizienzen nicht in Betracht, um die Beschränkungen durch das beabsichtigte Rechtsgeschäft auf den Wettbewerb auszugleichen.
   Korpustyp: EU
Ačkoliv každá nová prodejna bere obchody blízkým pobočkám Wal-Martu, neustále se zdokonalující efektivita zásobování pomáhá udržet celkový růst řetězce.
Obwohl jedes neue Geschäft den bereits bestehenden Wal-Mart-Geschäften in der Nähe Kundschaft wegnimmt, trägt die ständig verbesserte Versorgungseffizienz dazu bei, das Gesamtwachstum der Kette aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyšší efektivita vlády, odbourání papírování a eliminace lákadel korupce prostřednictvím novátorské komputerizace by totiž znamenaly menší a štíhlejší veřejný sektor.
Eine Effizienzsteigerung in den staatlichen Behörden, weniger Büroarbeit und die Beseitigung von Korruptionsversuchungen durch innovativen Computereinsatz würden einen kleineren und schlankeren öffentlichen Sektor bedeuten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
a jejích případných úprav by také mohlo zlepšit využívání současné kapacit letišť tím, že se zlepší efektivita poskytování těchto služeb,
und mögliche Änderungen der Richtlinie durch eine effizientere Erbringung dieser Dienste auch positiv zu einer Maximierung der Auslastung der bestehenden Flughafenkapazität beitragen könnten;
   Korpustyp: EU DCEP
Efektivita a smysluplnost provozování zemědělského podniku se stává čím dál závislejší na mechanismech podpor a pravidel jejich poskytování, které jsou vypracovávány v prostorách Evropské komise.
Die Führung landwirtschaftlicher Betriebe auf eine effiziente und sinnvolle Weise ist vermehrt abhängig von den Unterstützungsmechanismen und deren Vorschriften, die in der Europäischen Kommission abgefasst werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvýšená efektivita, již by to přineslo, by nám umožnila podstatně zlepšit způsob, jakým vynakládáme finanční prostředky EU - čili ne utrácet více peněz, ale zlepšit způsob, jakým je utrácíme.
Die Effizienzgewinne, die dadurch möglich sind, würden uns in erheblichem Maße erlauben, die EU-Mittel besser auszugeben - nicht mehr, sondern besser.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
84. zdůrazňuje, že je důležité mít možnost zásahu, mezioborové integrace a pružné podpory ochrany životního prostředí na příslušné úrovni, aby byla efektivita prováděných opatření co nejvyšší;
84. betont, wie sehr es auf die geeignete Interventionsebene, die sektorübergreifende Integration und eine tragfähige ökologische Grundlage ankommt, wenn es gilt, die durchgeführten Maßnahmen so wirkungsvoll wie möglich zu machen;
   Korpustyp: EU DCEP
Zdůraznil ovšem, že předtím, než padne definitivní rozhodnutí o tom, zda budou anebo nebudou na letištích instalovány tělesné scannery, musí být prověřena jejich efektivita.
Gesundheit: Der britische Konservative Charles Tannock (Europäische Konservative und Reformisten) warnte, dass mit den Nacktscanner erstmals ionisierende Bestrahlung zum Zwang werde.
   Korpustyp: EU DCEP
Při operacích, ve kterých jednotky z více států používají rozdílnou – a často navzájem neslučitelnou – výzbroj, se zvyšují náklady a snižuje efektivita.
Bei multinationalen Einsätzen entstehen Kostensteigerungen und Effizienzverminderungen dadurch, dass Ausrüstung und Bewaffnung der teilnehmenden Verbände unterschiedlich und oft auch nicht miteinander kompatibel sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Omezení byrokracie, jímž se zvýší efektivita výběrového řízení, by výzkumným pracovníkům umožnilo zaměřit se na vlastní profesní cíle prostřednictvím zdrojů a dovedností, které by jinak zůstaly nevyužity.
Der Abbau von Bürokratie und die damit verbundene Verschlankung der Ausschreibungsverfahren würde es den Forschern ermöglichen, sich durch den Einsatz von Ressourcen und Fähigkeiten, die ansonsten verschwendet würden, auf ihre eigenen beruflichen Ziele zu konzentrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Touto analýzou bylo především prokázáno, že efektivita využití plynu je důležitým činitelem při stanovování nákladů na plyn na jednu vyrobenou tunu roztoků močoviny a dusičnanu amonného.
Die Untersuchung ergab zunächst, dass eine effiziente Erdgasnutzung die Gaskosten je Tonne produzierten HAN entscheidend beeinflusst.
   Korpustyp: EU
- K udržení růstu bude třeba španělský sociální stát – v podstatě důchody a zdravotní péči – zcela přepracovat tak, aby byla zvýšena efektivita a podpořena nestranná spravedlnost.
$ Zur Stützung des Wachstums muss der spanische Wohlfahrtsstaat - besonders hinsichtlich Renten und Gesundheitsversorgung - saniert werden, damit er effizienter und gerechter wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za správný krok v této oblasti považuje Plán ekonomické obnovy, který bude mít příznivý dopad na členské státy a jehož cílem je maximální efektivita a solidarita.
EU-Kommissionspräsident José Manuel BARROSO erklärte , Europa werde in den kommenden Monaten auf die Probe gestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Účetní dvůr v souvislosti se zřízením integrovaného rámce vnitřní kontroly vyjádřil názor, že "proporcionalita a nákladová efektivita kontrol představují jeden z nejdůležitějších cílů schválených Komisí";
die Auffassung vertrat, bezüglich der Einrichtung eines integrierten internen Kontrollrahmens sei "eines der wichtigsten von der Kommission gebilligten Ziele die Verhältnismäßigkeit und Kostenwirksamkeit der Kontrollen";
   Korpustyp: EU DCEP
Není sice pravděpodobné, že by se ruské fondy svrchovaného majetku a státní společnosti změnily přes noc, ale rozhodně v blízké budoucnosti jejich transparentnost a efektivita posílí.
Obwohl es unwahrscheinlich ist, dass sich die russischen Staatsfonds und die staatlichen Unternehmen über Nacht ändern, werden sie auf jeden Fall in der näheren Zukunft transparenter und effizienter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
OSN a OPCW budou své činnosti provádět ve spolupráci s příslušnými partnery, včetně mezinárodních organizací a agentur, aby byla zajištěna efektivita činnosti a zabránilo se zdvojování úsilí.
Die VN und die OVCW werden ihre Tätigkeiten in Zusammenarbeit mit einschlägigen Partnern durchführen, zu denen auch internationale Organisationen und Einrichtungen gehören, um für konkrete Synergien zu sorgen und Überschneidungen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Přístup Rady vychází z takových horizontálních kritérií, jakým je zvýšená efektivita, a zároveň přihlíží ke konkrétní povaze jednotlivých orgánů, zvláště v souvislosti s vytvářením nových pracovních míst kvůli rozšíření.
Der Ansatz des Rates beruht gleichzeitig auf horizontalen Kriterien wie der Effizienzsteigerung und auf den Besonderheiten jeder Institution, insbesondere in Bezug auf die Bewilligung neuer Planstellen für die Erweiterung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Efektivita této spolupráce jakož i snaha co nejrychleji vyhovět potřebám občanů nás přivedla k myšlence, že je třeba klást důraz na používání elektronických způsobů zpracovávání a výměny informací mezi institucemi různých členských států.
Wir haben bei unseren Bemühungen um eine effiziente Gestaltung dieser Kooperation und um eine möglichst rasche Berücksichtigung der Bedürfnisse der Bürger erkannt, wie wichtig die elektronische Verarbeitung und der Austausch von Daten zwischen den Trägern in den verschiedenen Mitgliedstaaten sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvedené nařízení rovněž stanovilo zásady, kterými se řídí vývoj, vypracovávání a šíření evropské statistiky a jimiž jsou profesionální nezávislost, nestrannost, objektivita, spolehlivost, statistická důvěrnost a efektivita nákladů, přičemž uvádí přesné definice každé z těchto zásad.
In dieser Verordnung wurden auch die Grundsätze für die Entwicklung, Erstellung und Verbreitung europäischer Statistiken – fachliche Unabhängigkeit, Unparteilichkeit, Objektivität, Zuverlässigkeit, statistische Geheimhaltung und Kostenwirksamkeit – niedergelegt und jeweils genau definiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto nařízení rovněž stanovilo zásady, kterými se řídí vývoj, vypracovávání a šíření evropské statistiky a jimiž jsou profesionální nezávislost, nestrannost, objektivita, spolehlivost, statistická důvěrnost a efektivita nákladů, přičemž u každého z těchto principů je uvedena přesná definice.
In dieser Verordnung wurden auch die Grundsätze für die Entwicklung, Erstellung und Verbreitung europäischer Statistiken – fachliche Unabhängigkeit, Unparteilichkeit, Objektivität, Zuverlässigkeit, statistische Geheimhaltung und Kostenwirksamkeit – niedergelegt und jeweils genau definiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvýšila by se i konkurence mezi věřiteli a tedy i celková efektivita trhu, neboť lépe informovaní spotřebitelé jsou schopni rozlišovat mezi různými finančními nabídkami a zvolit si tu, která nejlépe odpovídá jejich potřebám.
So würde auch ein größerer Wettbewerb zwischen Darlehensgebern entstehen und infolgedessen die allgemeine Markteffizienz steigen, da besser informierte Verbraucher zwischen verschiedenen Finanzangeboten unterscheiden und das am besten an ihre Bedürfnisse angepasste wählen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Efektivita ve vztahu k životnímu prostředí by byla největší v případě systému, který by platil pro všechny lety z a na jakékoli letiště v EU - z hlediska počtu letů, kterých by se týkal a vlivu na design letadel.
Die größte Umwelteffektivität hätte ein System, das alle Flüge von und zu einem Flughafen in der EU zahlenmäßig erfasst, und das den Flugzeugbau beeinflusst.
   Korpustyp: EU DCEP
Do roku 2020 se mají snížit emise skleníkových plynů CO2 o pětinu, rovněž o pětinu se má zvýšit efektivita využívání energie a podíl obnovitelných zdrojů energie se má zvýšit na dvacet procent celkové spotřeby.
Dafür hat sich die EU auf ein System geeinigt, das den Treibhausgas-Ausstoß wichtiger Industriebranchen begrenzt und die Emissionsberechtigungen zu einem handelbaren Gut macht: Firmen, die ihr eigenes Kontingent überschreiten, müssen Rechte von anderen Unternehmen kaufen, die weniger CO2 ausstoßen als sie dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že agentura již pomáhá Komisi při sledování uznaných subjektů, pokud by mohla podpořit také členské státy, zlepšila by se efektivita a snížil tlak na rozpočty členských států.
Da die Agentur die Kommission bereits jetzt bei ihrer Überwachung anerkannter Organisationen unterstützt, würde es zu Effizienzgewinnen kommen und der Druck auf die Haushalte der Mitgliedstaaten könnte verringert werden, wenn sie auch die Mitgliedstaaten unterstützen dürfte.
   Korpustyp: EU DCEP
V této souvislosti bylo zjištěno, že efektivita využití plynu výrobním odvětvím Společenství byla poměrně vysoká, výrobní odvětví Společenství dosahovalo až o 15 % nižší spotřeby plynu na jednu vyrobenou tunu roztoků močoviny a dusičnanu amonného než výrobci v Rusku a Alžírsku.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft verzeichnete eine relativ hohe Ausnutzung, d. h. er verbrauchte je Tonne produzierten HAN bis zu 15 % weniger Erdgas als die Hersteller in Russland und Algerien.
   Korpustyp: EU
Proto se má za to, že na pokles zaměstnanosti měl vliv hlavně dumpingový dovoz z dotčených zemí a zvýšená efektivita výrobního odvětví Unie měla na to jen malý dopad.
Daher wird die Ansicht vertreten, dass der Beschäftigungsrückgang hauptsächlich durch die gedumpten Einfuhren aus den betroffenen Ländern beeinflusst wurde und dass die Produktivitätssteigerung des Wirtschaftszweigs der Union nur eine geringe Auswirkung hatte.
   Korpustyp: EU
Zmíněná úmluva se vztahuje na projektování, stavbu, provoz a přípravu lodí za účelem usnadnění jejich bezpečné a environmentálně šetrné recyklace, aniž by byla ohrožena bezpečnost a provozní efektivita lodi.
Das Übereinkommen regelt den Entwurf, den Bau, den Betrieb und die Vorbereitung von Schiffen im Hinblick darauf, dass ihr sicheres und umweltgerechtes Recycling erleichtert wird, ohne die Sicherheit des Schiffs und seinen effizienten Betrieb zu beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU
průměrná horizontální efektivita traťových letů dosahuje alespoň 2,6 % v roce 2019 v rámci skutečné dráhy letu podle bodu 2.1 písm. a) oddílu 1 přílohy I prováděcího nařízení (EU) č. 390/2013;
Für 2019 gilt für die in Anhang I Abschnitt 1 Nummer 2.1 Buchstabe a der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 390/2013 definierte durchschnittliche horizontale Streckenflugeffizienz des tatsächlichen Flugwegs ein Leistungsziel von mindestens 2,6 %.
   Korpustyp: EU
průměrná horizontální efektivita traťových letů dosahuje alespoň 4,1 % v roce 2019 v rámci dráhy letu podle posledního podaného letového plánu podle bodu 2.1 písm. b) oddílu 1 přílohy I prováděcího nařízení (EU) č. 390/2013.
Für 2019 gilt für die in Anhang I Abschnitt 1 Nummer 2.1 Buchstabe b der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 390/2013 definierte durchschnittliche horizontale Streckenflugeffizienz des Flugwegs des letzten eingereichten Flugplans ein Leistungsziel von mindestens 4,1 %.
   Korpustyp: EU
Jak je již zdůrazněno v posudku Deloitte-I, je v posudku WIK při stanovování referenční hodnoty pro přiměřený zisk na základě mediánu srovnatelných podniků zcela pominuta vyšší efektivita, jíž Deutsche Post dosáhla z převážné části po roce 1990.
Wie im Deloitte-I-Gutachten bereits unterstrichen, lässt das im WIK-Gutachten vorgenommene Benchmarking für den angemessenen Gewinn anhand des Medians der Vergleichsunternehmen vollständig die Effizienzgewinne außer Acht, die die Deutsche Post zum allergrößten Teil ab 1990 erzielte.
   Korpustyp: EU
Kromě toho společnost už dlouho trápí nízká provozní efektivita staré dominantní společnosti, která se dostala do celosvětové hospodářské recese a ta s sebou přinesla nižší poptávku cestujících a vysoké ceny pohonných hmot.
Darüber hinaus litt das Unternehmen unter den betrieblichen Ineffizienzen aus der Vergangenheit, als die globale Konjunktur einbrach, was eine sinkende Nachfrage bei den Passagieren und hohe Treibstoffkosten mit sich brachte.
   Korpustyp: EU
K zajištění toho, aby parametry stanovené tímto rozhodnutím byly uplatňovány tak, aby se zabránilo škodlivému rušení a zlepšila efektivita a konvergence ve využívání rádiového spektra, mohou být potřebné přeshraniční dohody mezi správami.
Um funktechnische Störungen zu vermeiden, die Frequenznutzung effizienter zu gestalten und die Konvergenz der Frequenznutzung zu erhöhen, können zur Umsetzung der durch diesen Beschluss festgelegten Parameter grenzübergreifende Vereinbarungen zwischen Verwaltungen erforderlich werden.
   Korpustyp: EU
Měla by být zapracována některá ustanovení týkající se použití údajů systému sledování plavidel, čímž se zajistí větší účinnost a efektivita v rámci sledování a kontroly řízení intenzity rybolovu a dohledu nad ním.
Im Interesse einer effizienteren und wirksameren Kontrolle und Überwachung der Aufwandssteuerung empfiehlt es sich, bestimmte Vorschriften über die Verwendung von Daten aus der satellitengestützten Schiffsüberwachung einzuführen.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho by vyšší úspory z rozsahu, větší provozní efektivita a silnější hospodářská soutěž měly vytvářet tlak na snížení cen služeb elektronických plateb v eurech a vést k jejich nejvyšší možné kvalitě.
Somit dürften bessere Skaleneffekte, gesteigerte Betriebseffizienz und verstärkter Wettbewerb einen generellen Preissenkungsdruck bei elektronischen Zahlungsdiensten in Euro auslösen, da diese unter den gegebenen Voraussetzungen eine optimale Lösung bieten.
   Korpustyp: EU
Agentura ARP dále do svého hodnocení zahrnula i tyto prvky: analýza peněžních toků, finanční prognózy, efektivita investic, hranice ziskovosti, citlivost projektu na vnější faktory, jako jsou úrokové sazby a směnné kurzy.
Darüber hinaus berücksichtigte die IDA in ihrer Bewertung folgende Elemente: Cashflow-Analyse, Finanzprognosen, Kostenwirksamkeit der Investition, Gewinnschwelle und Abhängigkeit des Projekts von externen Faktoren, wie dem Zinssatz oder dem Wechselkurs.
   Korpustyp: EU
Důkazy, že čínská mzdová efektivita je v porovnání s ostatními rozvojovými zeměmi stále vysoká, přicházejí v podobě setrvalého růstu přílivů přímých zahraničních investic v posledních 12 měsících, navzdory mzdovým vzestupům.
Belege dafür, dass Chinas Lohneffizienz im Vergleich zu anderen Entwicklungsländern relativ hoch bleibt, liefern die – trotz Lohnerhöhungen – ständig zunehmenden Zuflüsse an ausländischen Direktinvestitionen in den letzten 12 Monaten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tvorbu pracovních míst by měla podporovat úprava daňového systému a sociálních dávek , zároveň však musí být zajištěno , aby snižování daní bylo doprovázeno omezováním výdajů , k němuž musí přispět mimo jiné i větší efektivita využívání veřejných financí .
Zwar sollte die Schaffung von Arbeitsplätzen durch Anpassung der Steuerund Sozialleistungssysteme gefördert werden , doch muss dabei sichergestellt sein , dass Steuersenkungen von Ausgabenbeschränkungen flankiert werden , die unter anderem durch eine
   Korpustyp: Allgemein
Sestavme si tedy určitou vzorovou ekonomiku: německé politiky trhu práce, švédské penze, francouzská nízkouhlíková energetika, kanadské zdravotnictví, švýcarská energetická efektivita, americká vědecká zvídavost, brazilské programy k potírání chudoby a kostarické tropické štěstí.
Damit ist ein Modell für eine beispielhafte Volkswirtschaft komplett: deutsche Arbeitsmarktpolitik, schwedische Renten, Frankreichs kohlenstoffarme Energiewirtschaft, kanadisches Gesundheitswesen, schweizerische Energieeffizienz, amerikanischer Forscherdrang, brasilianische Programme zur Armutsbekämpfung und tropische costa-ricanische Zufriedenheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zdůrazňuje, že Účetní dvůr ve své výroční zprávě za rok 2005 v souvislosti s ustanovením integrovaného rámce vnitřní kontroly uvádí, že "proporcionalita a nákladová efektivita kontrol představují jeden z nejdůležitějších cílů schválených Komisí" (body 2.9 a 2.10);
unterstreicht, dass der Rechnungshof im Jahresbericht für 2005 hinsichtlich der Einrichtung eines integrierten internen Kontrollrahmens die Ansicht vertreten hat, dass "eines der wichtigsten von der Kommission gebilligten Ziele die Verhältnismäßigkeit und Kostenwirksamkeit der Kontrollen" betrifft (Ziffern 2.9 und 2.10);
   Korpustyp: EU DCEP
V pracovním programu budou stanoveny činnosti, které musí být zvláštním způsobem koordinovány s činnostmi jiných specifických programů a budou v něm uvedeny vhodné mechanismy, kterými bude efektivita této koordinace zajišťována.
Das Arbeitsprogramm weist die Tätigkeiten aus, die einer besonderen Koordinierung mit den übrigen spezifischen Programmen unterliegen, und legt die geeigneten Mechanismen fest, damit diese Koordinierung auf effiziente Weise erfolgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem dotčeného investičního projektu je rozvoj přístavu Pireus jakožto moderního námořního kontejnerového terminálu ve Středozemním moři s větší kapacitou a skladovacími prostory, čímž se zvýší jeho efektivita při odbavování námořní kontejnerové dopravy.
Das in Rede stehende Investitionsprojekt zielt auf den Ausbau des Hafens von Piräus als modernen Seecontainerterminal im Mittelmeer ab, mit einer größeren Kapazität und größerem Lagerraum, wodurch seine Leistungsfähigkeit im Hinblick auf den Umschlag von Seecontainerverkehr zunimmt.
   Korpustyp: EU
Má-li být dlouhodobě podporována co největší konzistentnost a srovnatelnost těchto informací a co největší efektivita postupů pro jejich získávání, měly by být v této oblasti vypracovány akty v přenesené pravomoci.
Um bei diesen Informationen langfristig für größtmögliche Kohärenz und Vergleichbarkeit sowie für möglichst effiziente Verfahren zur Einholung dieser Informationen zu sorgen, sollten in diesem Bereich delegierte Rechtsakte ausgearbeitet werden.
   Korpustyp: EU
Efektivita nákladů na média, která mají být využita v komunikačních a informačních kampaních, vyžadují podrobné prozkoumání a pravidelně prováděné hodnocení, aby bylo možné udržet krok s technickým vývojem a možnostmi.
Die Kostenwirksamkeit der in Kommunikations‑ und Informationskampagnen zu verwendenden Medien muss genau überwacht und regelmäßig neu bewertet werden, um auf der Höhe der technologischen Entwicklungen und Möglichkeiten bleiben zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Důkazy, že čínská mzdová efektivita je v porovnání s ostatními rozvojovými zeměmi stále vysoká, přicházejí v podobě setrvalého růstu přílivů přímých zahraničních investic v posledních 12 měsících, navzdory mzdovým vzestupům.
Belege dafür, dass Chinas Lohneffizienz im Vergleich zu anderen Entwicklungsländern relativ hoch bleibt, liefern die - trotz Lohnerhöhungen - ständig zunehmenden Zuflüsse an ausländischen Direktinvestitionen in den letzten 12 Monaten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- K udržení růstu bude třeba španělský sociální stát - v podstatě důchody a zdravotní péči - zcela přepracovat tak, aby byla zvýšena efektivita a podpořena nestranná spravedlnost. Aznarovy stávající plány jsou příliš opatrné:
$Zur Stützung des Wachstums muss der spanische Wohlfahrtsstaat - besonders hinsichtlich Renten und Gesundheitsversorgung - saniert werden, damit er effizienter und gerechter wird. Die derzeitigen Planungen Aznars sind nicht weitreichend genug:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nižší zaměstnanost je však do velké míry důsledkem nižší výroby ze strany výrobního odvětví Společenství, i když vyšší efektivita též hrála určitou roli, jak je popsáno v bodu 89 výše.
Auch wenn die unter Erwägungsgrund 89 angeführte Produktivitätssteigerung eine gewisse Rolle gespielt haben mag, so sind die Arbeitsplatzverluste vor allem eine Folge des Produktionsrückgangs im Wirtschaftszweig der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU
Víme, že nejkratší vzdálenost mezi dvěma body je vzdušná čára. A protože pro provoz transportních zařízení je potřeba energie, platí, že čím je kratší vzdálenost dopravy, tím je lepší efektivita.
Da wir ja wissen, dass die kürzeste Verbindung zwischen zwei Punkten eine gerade Linie ist, und Energie benötigt wird, um Transportmaschinen anzutreiben, gilt:
   Korpustyp: Untertitel
11. poznamenává, že lepší efektivita, které by mohlo být dosaženo otevřením trhů konkurenci mezi poskytovateli služeb, pokud by bylo doprovázeno regulačními opatřeními na vnitrostátní úrovni, by mohla umožnit méně rozvinutým zemím zajišťovat pro své občany větší rozsah služeb; zdůrazňuje význam všeobecně dostupných a udržitelných služeb vysoké kvality za přijatelné ceny;
11. weist darauf hin, dass die Effizienzgewinne, die sich aufgrund einer mit nationalen Regulierungsmaßnahmen gepaarten Öffnung der Dienstleistungsmärkte ergeben, weniger entwickelten Ländern erlauben könnten, ihren Bürgern eine größere Zahl von Dienstleistungen zu bieten; betont die Notwendigkeit universeller, allgemein zugänglicher, nachhaltiger und qualitativ hochwertiger Dienstleistungen zu erschwinglichen Preisen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pro vyhodnocení dobrovolných dohod nebo jiných samoregulačních opatření předložených jako alternativní možnost k prováděcím opatřením by měly být k dispozici informace alespoň o těchto otázkách: otevřená účasti, přidaná hodnot, reprezentativnost, kvantifikované a představené cíle, účast občanské společnosti, dohled a předkládání zpráv, nákladová efektivita provádění samoregulační iniciativy, udržitelnost.
Zur Bewertung der freiwilligen Vereinbarungen und der anderen als Alternativen zu Durchführungsmaßnahmen vorgeschlagenen Selbstregulierungsmaßnahmen sollten Informationen zumindest über die folgenden Themen verfügbar sein: Offenheit der Beteiligung, Mehrwert, Repräsentativität, quantifizierte und abgestufte Ziele, Beteiligung der Zivilgesellschaft, Überwachung und Berichterstattung, Kostenwirksamkeit der Verwaltung einer Selbstregulierungsmaßnahme und Nachhaltigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
se v tomto ohledu domnívá, že poměr nákladů a výnosů mezi zdroji vynaloženými na kontrolní činnosti v rámci SRP a výsledky těchto kontrol (proporcionalita a nákladová efektivita kontrol) by měly být klíčovým prvkem, jenž by měla Komise ve svých budoucích návrzích týkajících se SRP zohlednit;
ist in diesem Kontext der Auffassung, dass das Kosten-Nutzen-Verhältnis zwischen den Ressourcen, die für Kontrolltätigkeiten im Rahmen der GFP bestimmt sind, und den mit diesen Kontrollen erzielten Ergebnissen (Verhältnismäßigkeit und Kostenwirksamkeit der Kontrollen) ein Schlüsselelement sein sollte, das von der Kommission bei ihren künftigen Vorschlägen zur GFP berücksichtigt werden sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Pro hodnocení dobrovolných dohod nebo jiných samoregulačních opatření předložených jako alternativní možnost k prováděcím opatřením by měly být k dispozici informace alespoň o těchto otázkách: otevřená účasti, přidaná hodnota, reprezentativnost, kvantifikované a představené cíle, účast občanské společnosti, dohled a předkládání zpráv, nákladová efektivita provádění samoregulační iniciativy, udržitelnost.
Zur Bewertung der freiwilligen Vereinbarungen und der anderen, als Alternativen zu Durchführungsmaßnahmen vorgeschlagenen, Selbstregulierungsmaßnahmen sollten Informationen zumindest über die folgenden Themen verfügbar sein: Offenheit der Beteiligung, Mehrwert, Repräsentativität, quantifizierte und abgestufte Ziele, Beteiligung der Zivilgesellschaft, Überwachung und Berichterstattung, Kostenwirksamkeit der Verwaltung einer Selbstregulierungsmaßnahme und Nachhaltigkeit.
   Korpustyp: EU
Pro posuzování dobrovolných dohod nebo jiných samoregulačních opatření předložených jako alternativní možnosti k prováděcím opatřením by měly být dostupné informace alespoň o těchto otázkách: otevřená účast, přidaná hodnota, reprezentativnost, kvantifikované a postupné cíle, zapojení občanské společnosti, sledování a podávání zpráv, nákladová efektivita správy samoregulační iniciativy a udržitelnost.
Zur Bewertung der freiwilligen Vereinbarungen und der anderen als Alternativen zu Durchführungsmaßnahmen vorgeschlagenen Selbstregulierungsmaßnahmen sollten Informationen zumindest über die folgenden Themen verfügbar sein: Offenheit der Beteiligung, Mehrwert, Repräsentativität, quantifizierte und abgestufte Ziele, Beteiligung der Zivilgesellschaft, Überwachung und Berichterstattung, Kostenwirksamkeit der Verwaltung einer Selbstregulierungsmaßnahme und Nachhaltigkeit.
   Korpustyp: EU
Strany však nebyly schopny prokázat, že efektivita vyplývající z navrhované transakce není dosažitelná prostředky, které by měly menší vliv na hospodářskou soutěž, a že z ní budou mít přímý prospěch koneční zákazníci tří relevantních výrobkových trhů, u kterých byly vyjádřeny obavy z narušení hospodářské soutěže.
Allerdings haben die Parteien nicht ausreichend aufgezeigt, dass die durch den Erwerbsvorgang bedingten Effizienzen nicht mit einer weniger wettbewerbsbeschränkenden Maßnahme zu erreichen sind, und direkt den Endabnehmern in den drei relevanten Märkten, bei denen die Wettbewerbsbedenken ermittelt wurden, zugute kommen.
   Korpustyp: EU
Četnost odběru vzorků by měla být stanovena na základě počtu jednotlivých lodí připlouvajících do členského státu, ověření lodní dokumentace, používání alternativních technologií výběru, jimiž se zajistí spravedlivé rozdělení zátěže mezi členskými státy a nákladová efektivita, jakož i na základě konkrétních záznamů o jednotlivých lodích.
Die Häufigkeit der Probenahme sollte sich nach der Zahl der in einem Mitgliedstaat anlegenden einzelnen Schiffe, der Überprüfung der Schiffspapiere, der Anwendung alternativer Auswahltechnologien, die eine ausgewogene Lastenteilung zwischen den Mitgliedstaaten und Kostenwirksamkeit gewährleisten, sowie nach spezifischen Warnmeldungen für einzelne Schiffe richten.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k rozsáhlosti této oblasti konzultací a logicky velkého množství zainteresovaných stran, zahrnuje v sobě efektivita stálých systémů konzultace konzultaci občanů napříč orgány zastupujícími zájmy potravinového řetězce a zdraví zvířat a rostlin na evropské úrovni, i když přímá konzultace občanů musí vždy zůstat možná.
Da der Bereich dieser Konsultation sehr groß ist und folglich eine Vielzahl von Parteien betroffen sind, können die ständigen Konsultationssysteme nur über die auf europäischer Ebene angesiedelten Vertretungsgremien der Lebensmittelkette sowie der Tier- und Pflanzengesundheit sinnvoll funktionieren, wenngleich die unmittelbare Konsultation der Bürger nach wie vor möglich sein muss.
   Korpustyp: EU
Komise se při schvalování programu může rozhodnout pozastavit všechny průběžné platby na příslušnou prioritu daného programu nebo jejich část, dokud nedojde k dokončení opatření uvedených v odstavci 2, pokud je to nezbytné k zabránění tomu, aby se významně snížila účinnost a efektivita dosahování specifických cílů dané priority.
Die Kommission kann sich bei der Genehmigung eines Programms dazu entschließen, Zwischenzahlungen an die betreffende Priorität dieses Programms bis zum zufriedenstellenden Abschluss der in Absatz 2 genannten Maßnahmen gegebenenfalls teilweise oder vollständig auszusetzen, um eine erhebliche Beeinträchtigung der wirksamen und effizienten Verwirklichung der spezifischen Ziele der betreffenden Priorität zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o poskytování a vytváření komunikačních, navigačních, přehledových, meteorologických a leteckých informačních služeb a vzdělávání, má se za to, že hlavní zásadou, kterou je třeba se řídit, by měla být větší bezpečnost , efektivita nákladů a lepší kvalita, a nikoli neověřený předpoklad, že liberalizace všechny tyto otázky vyřeší.
Was die Erbringung und Benennung von Diensten in den Bereichen Kommunikation, Navigation, Überwachung, Flugwetter und Luftfahrtinformationen sowie Schulung anbelangt, geht man davon aus, dass mehr Sicherheit der übergeordnete Leitgrundsatz sein sollte sowie kosteneffiziente und bessere Qualität und nicht die nicht erwiesene Annahme, dass Liberalisierung Verbesserungen in diesen Bereichen bedeutet.
   Korpustyp: EU DCEP
11. upozorňuje na to, že již v bodech 2.9 a 2.10 své výroční zprávy za rok 2005 Účetní dvůr v souvislosti se zřízením integrovaného rámce vnitřní kontroly vyjádřil názor, že „proporcionalita a nákladová efektivita kontrol představují jeden z nejdůležitějších cílů schválených Komisí“;
11. weist darauf hin, dass der Rechnungshof bereits in den Ziffern 2.9 und 2.10 seines Jahresberichts für 2005 die Auffassung vertrat, bezüglich der Einrichtung eines integrierten internen Kontrollrahmens sei „eines der wichtigsten von der Kommission gebilligten Ziele die Verhältnismäßigkeit und Kostenwirksamkeit der Kontrollen“;
   Korpustyp: EU DCEP