Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Programy s jednoduššími pravidly budou zároveň transparentnější a efektivnější.
Programme mit einfacheren Regeln sind gleichzeitig transparenter und effizienter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to jednoduché, mechanizace je produktivnější, efektivnější a udržitelnější než lidská práce prakticky v každém odvětví dnešní ekonomiky.
Mechanisierung ist ganz einfach viel produktiver, effizienter und nachhaltiger als menschliche Arbeit in praktisch jedem Bereich der heutigen Wirtschaft.
Krize ukázala, že volné a nespoutané trhy nejsou ani efektivní, ani stabilní.
Die Krise zeigte, dass freie und unkontrollierte Märkte weder effizient noch stabil sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Američané by mohli žít v zemi, kde strážci zákona nejsou pouze efektivní, ale také neúplatní.
Amerikaner könnten in einem Land leben, in dem die Polizei nicht nur effizient wäre, sondern auch nicht korrumpierbar.
Microsoft v Rusku či Google v Číně nám říkají, že kapitalismus není etický: je pouze efektivní.
Microsoft in Russland oder Google in China lehren uns, dass Kapitalismus nicht ethisch ist - nur effizient.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdybych byl jimi, tak se snažím být nejefektivnější.
Wenn ich sie wäre, würde ich effizienter vorgehen.
Pravda, je tu jistý prostor pro efektivnější řízení, zejména v oblastech školství a zdravotnictví.
Zugegebenermaßen gibt es vor allem in den Bereichen Bildung und Gesundheit noch Spielraum für effizientere Verwaltung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíte uznat, že Samaritán je docela efektivní.
Sie müssen zugeben, Samaritan ist ziemlich effizient.
Soustředění dešťové vody ve vodních kontejnerech je jednoduché, rychlé a velmi efektivní řešení.
Das Auffangen von Regenwasser in Rückhaltebecken ist ein einfacher, schneller und effizienter Lösungsansatz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co je efektivního na tom plýtvat na něj jídlem?
Was ist effizient daran, ihm Essen zu geben?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V budoucnu projekt Galileo zajistí efektivnější, bezpečnější a ekologičtější dopravu.
Galileo wird zukünftig für effektiveren, sichereren und umweltfreundlicheren Verkehr sorgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Křičet na ni, nebude efektivní léčba.
Schreien ist nicht gerade eine effektive Behandlung.
Medveděv ví, že vláda zákona je nezbytnou podmínkou trvale udržitelného hospodářského růstu a příslibem vybudování nezávislého a efektivního soudnictví.
Medwedew weiß, dass Rechtsstaatlichkeit eine Voraussetzung für nachhaltiges Wirtschaftswachstum ist und verspricht, ein unabhängiges und effektives Justizsystem aufzubauen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rychlé a nesnesitelné. Jen málo chvatů je efektivnější než zkroucení palce.
Schnell und quälend sind ein paar Griffe effektiver als ein simpler Daumengriff.
Merkantilistická politika ochrany a dotací byla a je efektivním nástrojem ekonomicky aktivního státu.
Merkantilistische Strategien wie Protektionismus und Subventionen sind effektive Instrumente eines wirtschaftlich aktiven Staates.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Napsala jsem guvernérovi, ale dopis od celé obchodní komory bude mnohem efektivnější.
Ich habe dem Gouverneur geschrieben. Ein Brief von der Handelskammer wäre effektiver.
v případě potřeby doporučí, jak zlepšit efektivní a účelné fungování subjektů alternativního řešení sporů.
gegebenenfalls Empfehlungen dazu, wie das effektive und effiziente Funktionieren von AS-Stellen verbessert werden könnte.
Chci říct, nebylo by efektivnější kdybych byl střízlivej?
Wäre es nicht effektiver, wenn ich nüchtern wäre?
Rozsah slovní zásoby a přesnost jsou dostatečné pro efektivní komunikaci o běžných, konkrétních a s prací souvisejících tématech. Parafrázuje důsledně a úspěšně.
Umfang und Genauigkeit des Vokabulars sind ausreichend, um über gewöhnliche, konkrete und arbeitsbezogene Themen effektiv zu kommunizieren. Umschreibt durchgängig und erfolgreich.
Psychiatři, kteří to dělají, pak snadněji využívají bolestivou, ale efektivní léčbu.
Psychiater, die Patienten entmenschlichen, sind mehr mit schmerzhaften aber effektiven Behandlungen vertraut.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neměli bychom měnit to nejlepší, ale musíme se zbavit starého a neefektivního.
Wir sollten nicht das Beste ändern, sondern müssen Altes oder nicht mehr Wirksames loswerden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mají-li být investice v oblasti životního prostředí a klimatu v rámci Unie efektivní, je třeba provádět určité činnosti i za hranicemi Unie.
Damit die umwelt- und klimapolitischen Investitionen innerhalb der Union wirksam sein können, sind auch bestimmte Aktivitäten außerhalb der Union erforderlich.
Celní orgány zlepšují komunikaci za účelem efektivního provádění tohoto rozhodnutí.
Die Zollbehörden verstärken die Kommunikation, um diesen Beschluss wirksam umzusetzen.
osvětlení je takové, aby zajišťovalo, že každý úkol údržby může být prováděn efektivním způsobem,
Die Beleuchtung muss so beschaffen sein, dass Inspektions- und Wartungsaufgaben wirksam durchgeführt werden können.
Je dobré, že po třech letech platnosti tohoto předpisu budeme moci revidovat ustanovení, která se ukáží být nedostatečně efektivními, tak aby to byl skutečně systém, který zaručí demokratickou diskusi.
Es ist gut, dass wir, nachdem das Gesetz drei Jahre in Kraft war, diejenigen Bestimmungen, die sich als zu wenig wirksam erwiesen haben, überarbeiten können, sodass dieses System wirklich eine demokratische Diskussion garantiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takové výrobky mohou být dodány v krátké lhůtě a již dříve byly použity k efektivnímu zmírnění nedostatku potravin během obdobných nouzových situací jako zemětřesení na Haiti.
Solche Produkte können kurzfristig geliefert werden und wurden schon früher bereitgestellt, um die Nahrungsmittelknappheit bei ähnlichen Katastrophenfällen wie dem Erdbeben auf Haiti wirksam zu lindern.
E. vzhledem k tomu, že podle odhadů Světové banky je růst v odvětví zemědělství dvakrát efektivnější při omezování chudoby, než je tomu v jiných odvětvích,
E. in der Erwägung, dass Schätzungen der Weltbank zufolge ein Wachstum im Agrarsektor für die Verringerung der Armut doppelt so wirksam ist wie Wachstum in anderen Sektoren,
Je ve veřejném zájmu, aby správa rádiového spektra byla co nejúčinnější a nejefektivnější pro hospodářství, společnost a životní prostředí a aby zohlednila významnou úlohu rádiového spektra pro elektronické komunikace, cíle kulturní rozmanitosti a plurality médií a sociální a územní soudržnost.
Es liegt im öffentlichen Interesse, dass solche Funkfrequenzen aus wirtschaftlicher, gesellschaftlicher und ökologischer Sicht unter Berücksichtigung der großen Bedeutung der Funkfrequenzen für die elektronische Kommunikation, der Ziele der kulturellen Vielfalt und des Medienpluralismus und des sozialen und territorialen Zusammenhalts so effizient und wirksam wie möglich verwaltet werden.
Je čas, aby se Komise přihlásila a sdělila nám, jak chce v budoucnu řešit stížnosti co nejrychlejším a nejefektivnějším způsobem.
Es ist an der Zeit, dass uns die Kommission erklärt, wie sie beabsichtigt, mit Beschwerden künftig auf eine Art und Weise umzugehen, die so schnell und so wirksam wie möglich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zajištění efektivní strategie komunikace s občany a jejich informování;
eine wirksame Kommunikations- und Informationsstrategie gegenüber der Öffentlichkeit sicherzustellen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Trhy navíc nemusí být efektivní co do výše i směru investic do výzkumu a učení.
Zudem sind die Märkte möglicherweise ineffizient, was den Grad oder die Richtung der Investitionen in Forschung und Lehre angeht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Německo zdůrazňuje, že toto opatření je nezbytné, neboť vybavování lodě ve druhé řadě je časově náročné a neefektivní.
Deutschland betont, dass die Maßnahme deshalb erforderlich sei, weil die Ausrüstung eines Schiffs in zweiter Reihe zeitaufwendig und ineffizient sei.
Vzácná onemocnění jsou jednoznačně uznána jako součást veřejného zdravotnictví a 27 různých národních koncepcí by bylo jak nevhodných, tak i neefektivních.
Seltene Krankheiten werden unbestritten als ein Bereich des Gesundheitswesens gesehen, in dem 27 verschiedene nationale Herangehensweisen unzureichend und ineffizient wären.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Začtvrté, státy jsou chudé často kvůli slabým, neefektivním nebo zkorumpovaným vládám, což je vlastnost, která může bránit zavádění cenově rozumných preventivních opatření.
Viertens sind Länder oftmals deshalb arm, weil ihre Regierungen schwach, ineffizient oder korrupt sind. Das könnte sie abhalten, kostengerechtfertigte Vorsichtsmaßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Náš kolektivní názor, že trhy jsou efektivní, přispěl k tomu, že se staly nesmírně neefektivními.
Unser kollektiver Glaube, dass Märkte effizient sind, hat dazu beigetragen, sie völlig ineffizient zu machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzhledem k dostupným kapacitám VaVaI však mohou selhání trhu bránit, aby trh dosáhl optimálního výkonu, a tak vést k neefektivnímu výsledku z těchto důvodů:
Marktversagen kann jedoch dazu führen, dass aus den verfügbaren FuEuI-Kompetenzen nicht der optimale Nutzen gezogen wird und das Ergebnis aus folgenden Gründen ineffizient ist:
písemně. - Neefektivní využívání finančních prostředků přidělených policejní akademii již vedlo k tomu, že byla přerušena finanční podpora malým agenturám.
schriftlich. - Die ineffiziente Verwendung der Mittel, die der Polizeiakademie bereitgestellt wurden, hat bereits zu einer geringeren finanziellen Unterstützung kleiner Agenturen geführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Franklin Roosevelt například řídil neefektivní organizaci s překrývajícími se pravomocemi a zodpovědnostmi.
Franklin Roosevelt etwa führte eine ineffiziente Organisation mit überlappenden Kompetenzbereichen und Zuständigkeiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Německo oproti tomu tvrdí, že odstavování se týkalo hlavně starých a neefektivních strojů.
Deutschland dagegen behauptet, dass die Stilllegungen hauptsächlich alte und ineffiziente Maschinen betroffen hätten.
Co se týče neefektivního využívání zdrojů, strana nespecifikovala povahu údajné neefektivnosti a ani šetření případnou neefektivnost výrobního odvětví Unie neosvětlilo.
Was die ineffiziente Nutzung von Ressourcen anbetrifft, so machte die genannte interessierte Partei keine Angaben zur Art der angeblichen Effizienzmängel, und auch die Untersuchung förderte keine potenziellen Effizienzmängel zutage.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise musí kromě toho zajistit, aby uplatňování mechanismu bylo efektivní a aby byl skutečně používán.
Außerdem muss die Kommission dafür sorgen, dass die Abkommen tatsächlich umgesetzt werden und de facto zur Anwendung kommen.
Jejím cílem je podporovat nejširší možné provádění Úmluvy o právech dítěte, podporovat kolektivní lobbování za práva dětí, sdílet informace, přístupy a strategie a napomáhat rozvoji efektivních nezávislých úřadů pro děti.
Zu seinen Zielen gehört, die möglichst lückenlose Umsetzung des Übereinkommens über die Rechte des Kindes zu fördern, kollektive Lobbyarbeit für die Rechte der Kinder zu unterstützen, Informationen, Konzepte und Strategien auszutauschen sowie die Entwicklung tatsächlich unabhängiger Ämter für Kinder zu fördern.
Pro zajištění efektivního přístupu koncových uživatelů k číslům a službám ve Společenství by Komise měla mít možnost přijmout prováděcí opatření.
Um sicherzustellen, dass die Endnutzer tatsächlich Zugang zu Rufnummern und Diensten in der Gemeinschaft haben, sollte die Kommission Durchführungsmaßnahmen treffen können.
Je třeba dostat do popředí partnerství mezi Tuniskem a Evropskou unií, vztahy se severoafrickými zeměmi v rámci Unie pro Středomoří a všechny sousedské vztahy, aby tuniští občané, jimž stojíme bok po boku, mohli docílit řádného a pokojného přechodu k efektivnímu demokratickému systému.
Die Partnerschaft zwischen Tunesien und der Europäischen Union, die Beziehungen zu den nordafrikanischen Ländern innerhalb der Union im Mittelmeerraum und alle Nachbarschaftsbeziehungen müssen in den Vordergrund gerückt werden, damit das tunesischen Volk, an dessen Seite wir stehen, einen ordnungsgemäßen und friedlichen Übergang zu einem tatsächlich demokratischen System vollziehen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Americká nadvláda v Iráku pak sice bude omezená, ale okamžitý odchod by ji učinil efektivnější, než je nyní, a to při mnohem nižších nákladech v podobě peněz i amerických, spojeneckých a iráckých životů.
Amerikas Einfluss im Irak wird begrenzt sein, aber ein Abzug zum jetzigen Zeitpunkt würde ihn tatsächlich größer machen, als er es jetzt ist, und die Kosten – sowohl finanziell als auch im Hinblick auf die Verluste von Menschenleben bei Amerikanern, Verbündeten und Irakern – wären erheblich geringer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jejich návrhy se zakládají na klamné představě, že klíčovým činitelem nezaměstnanosti v Německu je neefektivní správa trhu práce, jež nedokáže tomu, kdo práci hledá, vybrat mezi množstvím nabízených pracovních příležitostí.
Die Vorschläge der Kommission beruhen auf der Illusion, der Hauptgrund für die Arbeitslosigkeit in Deutschland sei bei dem uneffizient arbeitenden Arbeitsamt, das die Arbeitssuchenden nicht an die offenen Stellen vermitteln könne, zu suchen. Tatsächlich aber ergibt sich die Arbeitslosigkeit in Deutschland in erster Linie aus dem Mangel an Arbeitsplätzen für wenigqualifizierte Arbeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud se hodnota rizikově vážených expozic počítá za pomoci metody regulačního vzorce, stanoví úvěrová instituce "efektivní rizikovou váhu" pozice.
Werden die risikogewichteten Forderungsbeträge unter Zugrundelegung des Aufsichtlichen Formelansatzes berechnet, kann das Kreditinstitut das 'tatsächliche Risikogewicht' der Position bestimmen.
Komise vyzývá Itálii, aby jí předložilo přiložený formulář týkající se stavu pokroku postupu vracení a vypracovalo seznam příjemců, kterých se vrácení týká a jasně uvedlo konkrétní opatření přijatá na účely získání okamžitého a efektivního vrácení podpory.
Die Kommission fordert Italien zur Übermittlung des beigefügten Formulars über den Stand des Rückforderungsverfahrens, zur Erstellung einer Liste der zur Rückzahlung verpflichteten Begünstigten und zur eindeutigen Angabe der konkreten Maßnahmen auf, die ergriffen wurden, um eine unverzügliche und tatsächliche Rückzahlung der Beihilfe zu erreichen.
b) "zaměstnáním vyžadujícím vysokou kvalifikaci" výkon skutečné a efektivní práce
hoch qualifizierte Beschäftigung" die Ausübung einer echten und tatsächlichen Erwerbstätigkeit
Z tohoto pohledu se plán stává aktivním a inspirativním nástrojem zaměřeným na dosažení „efektivního“ rovného postavení mezi ženami a muži, který je založen na dodržování základních práv.
In dieser Perspektive wird der Fahrplan zu einem Handlungs- und Vorschlagsinstrument zur Erreichung einer „tatsächlichen“ Gleichstellung von Frauen und Männern, deren Grundlage die Achtung der Grundrechte bildet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A jedna, která se ukázala jako nejefektivnější: sex.
Soll ich Ihnen mal sagen, was das Wirkungsvollste ist? Sex.
Zlepšení stávajících zdrojů by bylo efektivní ze dvou důvodů.
Die Verbesserung bestehender Ressourcen wäre aus zwei Gründen wirkungsvoll.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když tenhle med přidám k léku, je pak dvakrát efektivnější.
Wenn ich diesen Honig meiner Salbe hinzufüge, wird sie doppelt so wirkungsvoll.
Náš problém je, že to, co děláme, je neefektivní.
Unser Problem ist, dass das, was wir tun, nicht wirkungsvoll ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
12. upozorňuje na to, že je třeba vypracovat koherentní dlouhodobou strategii rozvoje venkova, která by umožnila co nejefektivnější a nejúčinnější využívání všech dostupných finančních prostředků;
12. weist darauf hin, dass eine kohärente, langfristige Strategie zur Entwicklung des ländlichen Raums entwickelt werden muss, um zu gewährleisten, dass alle verfügbaren Mittel so wirkungsvoll und effizient wie möglich genutzt werden;
Fond by měl být dále prováděn co nejefektivnějším a uživatelsky nejvstřícnějším způsobem.
Außerdem sollte der Fonds so wirkungsvoll und nutzerfreundlich wie möglich durchgeführt werden.
Efektivní světový řád pro jednadvacáté století však musí dělat víc než jen udržovat mír.
Eine wirkungsvolle Weltordnung für das 21. Jahrhundert muss allerdings mehr schaffen als Friedenserhaltung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je nutné, aby uzavírání dohod o rybolovu přispívalo v rámci SRP (Společné rybářské politiky) ke zlepšení celosvětového řízení problematiky týkající se rybolovu prostřednictvím efektivního provádění aktuálního mezinárodního právního rámce a rovněž posílení a podpory mechanismů regionální spolupráce.
Im Rahmen der neuen Gemeinsamen Fischereipolitik (GFP) sollen die Fischereiabkommen zur Verbesserung des weltweiten politischen Handelns in Fischereiangelegenheiten beitragen, und zwar durch wirkungsvolle Nutzung des gegenwärtigen internationalen Rechtsrahmens und durch Stärkung und Begünstigung der Mechanismen zur regionalen Zusammenarbeit.
Kterákoli auditní instituce musí být při objektivním a efektivním výkonu svých úkolů a povinností nezávislá na orgánech, které kontroluje a nesmí být na ni vyvíjen jakýkoli vnější vliv.
Jedes Prüfungsorgan muss, um seinen Aufgaben und Verantwortlichkeiten auf objektive und wirkungsvolle Weise nachkommen zu können, unabhängig von den Organen sein, die es überprüft, und darf unter keinem äußeren Einfluss stehen.
Nakonec mám tedy jediný návrh: mírové síly, ruské mírové síly musejí být nahrazeny silami skutečně mírovými a efektivními.
Ich kann infolgedessen nur eines vorschlagen: Die Friedenstruppen, d. h. die russischen Friedenstruppen müssen durch echte und wirkungsvolle Friedenstruppen ersetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
efektivní proud
Effektivstrom
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Maximální efektivní proud vstupující do motoru [3] Uveďte dovolené odchylky.
Maximaler Effektivstrom, der dem Motor zugeführt wird [3] Toleranzen angeben.
Maximální efektivní proud vstupující do motoru [2] Uved'te dovolenou odchylku.
Maximaler Effektivstrom, der dem Motor zugeführt wird [2] Toleranz angeben.
Maximální efektivní hodnota proudu dodávaného do motoru [3] Specifikujte tolerance.
Maximaler Effektivstrom, der dem Motor zugeführt wird [3] Toleranzen angeben.
efektivní teplota
effektive Temperatur
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Efektivní teplota je stálá teplota, která bude mít za následek stejně velké stárnutí jako různé teploty zaznamenané během cyklu stárnutí na zkušebním stavu,
Als effektive Temperatur gilt die konstante Temperatur, die den gleichen Alterungsgrad ergeben würde wie die verschiedenen Temperaturen, die während des Alterungsprüfstandszyklus durchlaufen werden;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit efektivní
228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doufejme, že bude efektivní.
Lassen Sie uns hoffen, dass sie erfolgreich sein wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Je to návykově efektivní.
- Es ist süchtig machend Erfolgreich.
Není to zrovna "efektivní" politika.
Es ist nicht gerade die effizienteste Strategie.
Někdo tu trénoval efektivní vstupy.
Da weiß jemand, wie man einen Auftritt hinlegt.
Je to tak zatraceně efektivní.
Das hier ist verdammt ineffektiv!
– zabezpečit efektivní využívání spektra nebo
zur Sicherstellung der effizienten Nutzung von Funkfrequenzen oder
Nemůžu provést efektivní pátrání sám.
Ich kann ganz alleine keine erfolgreiche Suche durchführen.
Efektivní ukázka, že, pane Dubaku?
Eine eindrucksvolle Vorstellung, nicht wahr, Mr. Dubaku?
Naštěstí se nám podařilo nalézt efektivní kompromisy.
Es ist uns allen zum Glück gelungen, gute Kompromisse zu finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Efektivní a transparentní vnitřní trh se zbraněmi
Entwicklungsperspektiven für die Friedensschaffung nach Konfliktbeilegungen
Od jaké hranice je využívání biopaliv efektivní?
Im Workshop wurden solche Schwellenwerte zum Teil grundsätzlich als willkürlich kritisiert.
Energetika, energetická účinnost a efektivní využívání zdrojů
Energie, Energieeffizienz und Ressourceneffizienz
Pouze jejich efektivní součinnost přinese snížení nezaměstnanosti.
Nur durch verstärkte Synergieeffekte zwischen ihnen kann ein Rückgang der Arbeitslosenzahlen erreicht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nákladově efektivní a udržitelné dopravní prostředky,
kosteneffiziente und nachhaltige Verkehrsträger,
Jak efektivní je boj proti terorismu?
Ziel der Kommission bleibe es, Bürgerrechte und Sicherheit zu bewahren.
Efektivní a transparentní vnitřní trh se zbraněmi
2013 wird dieses Ziel nochmals überprüft.
Oceán je velice efektivní v ničení důkazů.
Wasserleichen stellen eine Herausforderung dar. Der Ozean vernichtet forensische Spuren sehr gründlich.
Linka takovéhle velikosti nemůže být efektivní.
Eine Fabrik dieser Größe ist nicht rentabel.
Jo, to by bylo opravdu efektivní!
zajišťuje efektivní komunikaci s orgány Unie;
Gewährleistung einer effizienten Kommunikation mit den Organen der Union,
musí být pro výrobce nákladově efektivní;
das für den Hersteller kosteneffizient ist und
Amplituda v mm (špičková efektivní hodnota)
Amplitude in mm (Spitzenwert)
I tady existuje nákladově efektivní řešení.
Auch hier gibt es eine kosteneffektive Lösung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
efektivní vyzářený výkon v daném směru
e.r.p.,in einer gegebenen Richtung
efektivní vyzářený výkon v daném směru
äquivalente Strahlungsleistung
A pořád se jen snažím být efektivní.
Und ich bin in dieser Scheißsituation gefangen, immer perfekt sein zu wollen.
Zásada účinné a efektivní vnitřní kontroly
Grundsatz der wirksamen und wirtschaftlichen internen Kontrolle
Podpora politické stability a efektivní demokracie
Förderung der politischen Stabilität und einer wirksamen Demokratie
o efektivní evropské strategii pro suroviny
über eine erfolgreiche Rohstoffstrategie für Europa
o efektivní evropské strategii pro suroviny
zu einer erfolgreichen Rohstoffstrategie für Europa
o efektivní evropské strategii pro suroviny
zu einer effizienten Rohstoffstrategie für Europa
o efektivní evropské strategii v oblasti surovin
zu einer wirksamen Rohstoffstrategie für Europa
k efektivní evropské strategii v oblasti surovin
zu einer effizienten Rohstoffstrategie für Europa
k efektivní evropské strategii pro suroviny
zu einer effizienten Rohstoffstrategie für Europa
nákladově efektivní a spolehlivá vysokokapacitní infrastruktura;
kosteneffiziente und zuverlässige Hochleistungsinfrastruktur;
disponuje systémem účinné a efektivní vnitřní kontroly;
Vorhandensein eines wirksamen und effizienten internen Kontrollsystems;
Rovněž ověří, zda je program nákladově efektivní.
Außerdem prüfen sie das Preis-Leistungs-Verhältnis der Programme.
takové spolufinancování uvedených kapacit je nákladově efektivní.
die Kofinanzierung dieser Kapazitäten kostenwirksam ist.
Zřízení efektivní a přiměřené interní organizace
Schaffung einer effizienten und angemessenen internen Struktur
Efektivní a transparentní vnitřní trh se zbraněmi
Neues Beschäftigungs- und Besoldungssystem für die Assistenten der Europaabgeordneten
Efektivní a transparentní vnitřní trh se zbraněmi
Schaffung eines gemeinsamen Markts für Rüstungsgüter
Vytvoření efektivní a přiměřené vnitřní organizace
Schaffung einer effizienten und angemessenen internen Struktur
Tohle je hydroterapie. Byl to efektivní prvek.
Hierwar die Hydrotherapie, damals das Allerneuste.
Nejméně efektivní způsob, jak zastřelit lidi?
Was, die ineffektivste Art, jemanden zu erschießen?
Nejen bezpečné, ale i vysoce efektivní.
Nicht nur sicher, auch hocheffektiv.
Jediným problémem je, zda jsme efektivní, zda budeme efektivní a zda něco změníme.
Das einzige Problem ist, ob wir etwas bewirken, ob wir etwas bewirken werden und ob wir etwas ändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by mělo vést k efektivní spolupráci mezi členskými státy.
Dies sollte zu einer wirksamen Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeden z dnešních řečníků tu zmínil efektivní právní ochranu.
Einer der Redner bezog sich auf den wirksamen Rechtsschutz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mého názoru je to nedostatek efektivní, dostupné, levné technologie.
Meines Erachtens ist dies das Fehlen einer effizienten, zugänglichen und preiswerten Technologie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řešením je efektivní přeshraniční činnost policie, justice a zpravodajských služeb.
Die Lösung liegt im grenzüberschreitenden effizienten Handeln von Polizei, Justiz und Nachrichtendiensten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto potřebujeme efektivní Komisi, která se této úlohy ujme.
Deshalb brauchen wir auch eine funktionsfähige Kommission, die sich dieser Aufgabe verschreibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pacienty je zapotřebí pečlivě sledovat, dokud se efektivní dávky nedosáhne.
Die Patienten sollten bis zum Erreichen der bei ihnen wirksamen Dosis sorgfältig überwacht werden.
Komise klade velký důraz na efektivní fungování agentur Evropské unie.
Die Kommission misst der wirksamen Arbeitsweise der Agenturen der Europäischen Union große Bedeutung bei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chceme, aby vnitřní trh byl efektivní, dynamický a inovativní.
Wir wollen einen dynamischen, effizienten und innovativen Binnenmarkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
▌příslušného orgánu příslušného orgánu, s důrazem na efektivní uplatňování
der zuständigen Behörde mit besonderem Augenmerk auf der wirksamen Anwendung der
b) "zaměstnáním vyžadujícím vysokou kvalifikaci" výkon skutečné a efektivní práce
hoch qualifizierte Beschäftigung" die Ausübung einer echten und tatsächlichen Erwerbstätigkeit
Organizace v oblastech postižených přírodní katastrofou často není příliš efektivní.
Das Katastrophen-Management funktioniert oft nicht wirklich.
Je samozřejmě zapotřebí efektivní a ekologické veřejné dopravy.
Sie ist selbstverständlich auf einen effizienten und sauberen öffentlichen Nahverkehr angewiesen.
povzbuzování účinného využívání a zajištění efektivní správy rádiových frekvencí.
die Förderung der effizienten Nutzung und Sicherstellung der wirksamen Verwaltung der Funkfrequenzen.
prosazuje efektivní dvoustrannou a mnohostrannou výměnu informací mezi
sie fördert einen effizienten bi- und multilateralen Informationsaustausch zwischen den
V organizaci je třeba pěstovat kulturu efektivní veřejné služby.
Innerhalb der Organisation muss eine Kultur der Erbringung einer effizienten öffentlichen Dienstleistung gepflegt werden.
Rovněž efektivní souhrn teplot ukazuje jasnou přírodní nevýhodu těchto oblastí.
Auch die Effektivtemperatur zeigt eine eindeutige natürliche Benachteiligung dieser Gebiete.
být technicky a finančně soudržné, proveditelné a nákladově efektivní.
sie müssen in technischer und finanzieller Hinsicht kohärent und durchführbar sein und die Wirtschaftlichkeit muss gesichert sein.
požadavky používat energetické audity a provádět následná nákladově efektivní doporučení;
Anforderungen, die die Durchführung von Energieaudits und die Umsetzung der daraus resultierenden Empfehlungen hinsichtlich der Kostenwirksamkeit vorschreiben;
Potřebujeme efektivní Komisi a potřebujeme společnou, dlouhodobou evropskou strategii.
Wir brauchen eine handlungsfähige Kommission, wir brauchen eine gemeinsame, europäische, langfristig wirkende Strategie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evidentně to bylo efektivní, z Leonarda vyrostl experimentální fyzik.
Es hat offensichtlich gewirkt. Leonard ist zu einem Experimental-physiker herangewachsen.
Terapeutické masáže mohou být efektivní léčbou na nespavost, Poručíku.
Eine therapeutische Massage kann heilend auf Schlaflosigkeit wirken.
To vyžaduje použití wattmetru se schopností měřit skutečnou efektivní hodnotu.
Dies erfordert die Verwendung eines Wattmeters, das Echt-Effektivwerte (TRMS) misst.
provoz, údržba a rozvoj bezpečné, efektivní a hospodárné přenosové soustavy;
Betrieb, Wartung und Ausbau eines sicheren, effizienten und wirtschaftlichen Übertragungsnetzes;
Podporovat prorůstové, na zaměstnanost zaměřené a efektivní přidělování prostředků
Förderung einer effizienten, auf Wachstum und Beschäftigung ausgerichteten Ressourcenallokation
s efektivní hodnotou (RMS) jmenovitého proudu nejvýše 15,7 A
einer RMS-Leistung von nicht mehr als 15,7 A
Maximální efektivní hodnota proudu dodávaného do motoru [3] Specifikujte tolerance.
Maximaler Effektivstrom, der dem Motor zugeführt wird [3] Toleranzen angeben.
nákladově efektivní uplatnění inovačních technologických a provozních koncepcí;
die kosteneffiziente Anwendung innovativer technischer und betrieblicher Konzepte;
Rovněž ověří, zda jsou dotyčné programy nákladově efektivní.
Sie prüfen außerdem das Preis-/Leistungsverhältnis der betreffenden Programme.
být technicky a finančně soudržné, proveditelné a nákladově efektivní.
Sie müssen technisch und finanziell kohärent und durchführbar sein, und die Wirtschaftlichkeit muss gesichert sein.
účinnější využívání surovin a efektivní zlepšení recyklace a obnova surovin.
effizientere Verwendung von Rohstoffen und Verbesserung der Verwertung und Rückgewinnung von Rohstoffen.
přijímat všechna rozhodnutí nezbytná pro zajištění efektivní činnosti Unie.
Allgemein fasst er alle Beschlüsse für ein erfolgreiches Wirken des Verbandes.
Tyto možnosti jsou jednoduché, zřejmé a cenově efektivní.
Diese Maßnahmen sind einfach, nahe liegend und auch kostengünstig zu realisieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podnikatelé vytušili nové příležitosti pro střednědobé efektivní využití kapitálu.
Unternehmer haben für die mittelfristige Zukunft neue Gelegenheiten für eine rentable Verwendung von Kapital vorhergesehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S takovými informacemi by se Cardassie zmohla na efektivní protiútok.
Politiky energie z obnovitelných zdrojů musí být nákladově efektivní.
Die Politik im Bereich der erneuerbaren Energieträger muss kostenwirksam sein.
Není efektivní, to jsme věděli, už než jsme ho postavili.
Er war nie kosteneffizient. Das wussten wir immer.
nákladově efektivní a spolehlivé vlaky, včetně vysokokapacitních a vysokorychlostních vlaků;
kosteneffiziente und zuverlässige Züge, einschließlich Hochleistungszüge und Hochgeschwindigkeitszüge;
Maximální efektivní proud vstupující do motoru [2] Uved'te dovolenou odchylku.
Maximaler Effektivstrom, der dem Motor zugeführt wird [2] Toleranz angeben.
Vytvořit efektivní systém pro řešení trestné činnosti mladistvých.
Aufbau eines effizienten Systems zur Bekämpfung der Jugendkriminalität.
Pane Bradine, nemůžu být efektivní, když nevím veškeré informace.
Mr. Bradin, ohne alle Informationen zu kennen, kann ich Ihnen nicht helfen.
provoz, údržba a rozvoj bezpečné, efektivní a hospodárné přepravní soustavy;
den Betrieb, die Wartung und den Ausbau eines sicheren, effizienten und wirtschaftlichen Fernleitungsnetzes;
Агенция по енергийна ефективност (Úřad pro efektivní využívání energie)
Агенция по енергийна ефективност (Agentur für Energieeffizienz)
Dobré řízení hranic s efektivní a funkční organizací.
Positive Grenzverwaltung mit durchorganisierter und funktionierender Organisation.
Snaží se zajistit efektivní fungování řízení o evropském platebním rozkazu..
Dadurch soll das reibungslose Funktionieren des Europäischen Mahnverfahrens gewährleistet werden.
Maximální efektivní proud vstupující do motoru [3] Uveďte dovolené odchylky.
Maximaler Effektivstrom, der dem Motor zugeführt wird [3] Toleranzen angeben.
Podporovat efektivní rozdělování zdrojů zaměřené na růst a zaměstnanost
Förderung einer effizienten, auf Wachstum und Beschäftigung ausgerichteten Ressourcenallokation
Nízké referenční hodnoty pro magnetickou indukci (B)[μT] (efektivní hodnoty)
Niedrige Auslöseschwellen für magnetische Flussdichte (B)(μT) (RMS)
Vysoké referenční hodnoty pro magnetickou indukci (B)[μT] (efektivní hodnoty)
Hohe Auslöseschwellen für magnetische Flussdichte (B)(μT) (RMS)
Referenční hodnoty (IC) pro ustálený kontaktní proud [mA] (efektivní hodnoty)
Auslöseschwelle (IC) für stationären zeitvariablen Kontaktstrom (mA) (RMS)
Referenční hodnoty (B) pro magnetickou indukci [μT] (efektivní hodnoty)
Auslöseschwelle (B) für die magnetische Flussdichte (μT) (RMS)
Před 10 lety byla sebeobnovovací schopnost Země efektivní.
Vor zehn Jahre noch hätten die Selbstheilungskräfte unserer Ökosysteme ausgereicht.
Je úžasné, jak může být efektivní, nedělat nic.
Es ist erstaunlich, wie produktiv Nichtstun sein kann.
A aby to bylo efektivní, musíte splynout s davem.
Und um etwas zu bewirken, darf man nicht auffallen.