Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=efektivní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
efektivní effizient 1.694 effektiv 1.430 wirksam 927 ineffizient 168 tatsächlich 37 wirkungsvoll 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

efektivníeffizient
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Programy s jednoduššími pravidly budou zároveň transparentnější a efektivnější.
Programme mit einfacheren Regeln sind gleichzeitig transparenter und effizienter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to jednoduché, mechanizace je produktivnější, efektivnější a udržitelnější než lidská práce prakticky v každém odvětví dnešní ekonomiky.
Mechanisierung ist ganz einfach viel produktiver, effizienter und nachhaltiger als menschliche Arbeit in praktisch jedem Bereich der heutigen Wirtschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Krize ukázala, že volné a nespoutané trhy nejsou ani efektivní, ani stabilní.
Die Krise zeigte, dass freie und unkontrollierte Märkte weder effizient noch stabil sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Američané by mohli žít v zemi, kde strážci zákona nejsou pouze efektivní, ale také neúplatní.
Amerikaner könnten in einem Land leben, in dem die Polizei nicht nur effizient wäre, sondern auch nicht korrumpierbar.
   Korpustyp: Untertitel
Microsoft v Rusku či Google v Číně nám říkají, že kapitalismus není etický: je pouze efektivní.
Microsoft in Russland oder Google in China lehren uns, dass Kapitalismus nicht ethisch ist - nur effizient.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdybych byl jimi, tak se snažím být nejefektivnější.
Wenn ich sie wäre, würde ich effizienter vorgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pravda, je tu jistý prostor pro efektivnější řízení, zejména v oblastech školství a zdravotnictví.
Zugegebenermaßen gibt es vor allem in den Bereichen Bildung und Gesundheit noch Spielraum für effizientere Verwaltung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíte uznat, že Samaritán je docela efektivní.
Sie müssen zugeben, Samaritan ist ziemlich effizient.
   Korpustyp: Untertitel
Soustředění dešťové vody ve vodních kontejnerech je jednoduché, rychlé a velmi efektivní řešení.
Das Auffangen von Regenwasser in Rückhaltebecken ist ein einfacher, schneller und effizienter Lösungsansatz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co je efektivního na tom plýtvat na něj jídlem?
Was ist effizient daran, ihm Essen zu geben?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


efektivní proud Effektivstrom 3
efektivní teplota effektive Temperatur 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit efektivní

228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Efektivní hodnota
Effektivwert
   Korpustyp: Wikipedia
Doufejme, že bude efektivní.
Lassen Sie uns hoffen, dass sie erfolgreich sein wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Je to návykově efektivní.
- Es ist süchtig machend Erfolgreich.
   Korpustyp: Untertitel
Není to zrovna "efektivní" politika.
Es ist nicht gerade die effizienteste Strategie.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo tu trénoval efektivní vstupy.
Da weiß jemand, wie man einen Auftritt hinlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tak zatraceně efektivní.
Das hier ist verdammt ineffektiv!
   Korpustyp: Untertitel
– zabezpečit efektivní využívání spektra nebo
zur Sicherstellung der effizienten Nutzung von Funkfrequenzen oder
   Korpustyp: EU DCEP
Nemůžu provést efektivní pátrání sám.
Ich kann ganz alleine keine erfolgreiche Suche durchführen.
   Korpustyp: Untertitel
Efektivní ukázka, že, pane Dubaku?
Eine eindrucksvolle Vorstellung, nicht wahr, Mr. Dubaku?
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí se nám podařilo nalézt efektivní kompromisy.
Es ist uns allen zum Glück gelungen, gute Kompromisse zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Efektivní a transparentní vnitřní trh se zbraněmi
Entwicklungsperspektiven für die Friedensschaffung nach Konfliktbeilegungen
   Korpustyp: EU DCEP
Od jaké hranice je využívání biopaliv efektivní?
Im Workshop wurden solche Schwellenwerte zum Teil grundsätzlich als willkürlich kritisiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Energetika, energetická účinnost a efektivní využívání zdrojů
Energie, Energieeffizienz und Ressourceneffizienz
   Korpustyp: EU DCEP
Pouze jejich efektivní součinnost přinese snížení nezaměstnanosti.
Nur durch verstärkte Synergieeffekte zwischen ihnen kann ein Rückgang der Arbeitslosenzahlen erreicht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nákladově efektivní a udržitelné dopravní prostředky,
kosteneffiziente und nachhaltige Verkehrsträger,
   Korpustyp: EU DCEP
Jak efektivní je boj proti terorismu?
Ziel der Kommission bleibe es, Bürgerrechte und Sicherheit zu bewahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Efektivní a transparentní vnitřní trh se zbraněmi
2013 wird dieses Ziel nochmals überprüft.
   Korpustyp: EU DCEP
Oceán je velice efektivní v ničení důkazů.
Wasserleichen stellen eine Herausforderung dar. Der Ozean vernichtet forensische Spuren sehr gründlich.
   Korpustyp: Untertitel
Linka takovéhle velikosti nemůže být efektivní.
Eine Fabrik dieser Größe ist nicht rentabel.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, to by bylo opravdu efektivní!
- Das hilft ja echt.
   Korpustyp: Untertitel
zajišťuje efektivní komunikaci s orgány Unie;
Gewährleistung einer effizienten Kommunikation mit den Organen der Union,
   Korpustyp: EU
musí být pro výrobce nákladově efektivní;
das für den Hersteller kosteneffizient ist und
   Korpustyp: EU
Amplituda v mm (špičková efektivní hodnota)
Amplitude in mm (Spitzenwert)
   Korpustyp: EU
I tady existuje nákladově efektivní řešení.
Auch hier gibt es eine kosteneffektive Lösung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
efektivní vyzářený výkon v daném směru
e.r.p.,in einer gegebenen Richtung
   Korpustyp: EU IATE
efektivní vyzářený výkon v daném směru
äquivalente Strahlungsleistung
   Korpustyp: EU IATE
A pořád se jen snažím být efektivní.
Und ich bin in dieser Scheißsituation gefangen, immer perfekt sein zu wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Zásada účinné a efektivní vnitřní kontroly
Grundsatz der wirksamen und wirtschaftlichen internen Kontrolle
   Korpustyp: EU DCEP
Podpora politické stability a efektivní demokracie
Förderung der politischen Stabilität und einer wirksamen Demokratie
   Korpustyp: EU DCEP
o efektivní evropské strategii pro suroviny
über eine erfolgreiche Rohstoffstrategie für Europa
   Korpustyp: EU DCEP
o efektivní evropské strategii pro suroviny
zu einer erfolgreichen Rohstoffstrategie für Europa
   Korpustyp: EU DCEP
o efektivní evropské strategii pro suroviny
zu einer effizienten Rohstoffstrategie für Europa
   Korpustyp: EU DCEP
o efektivní evropské strategii v oblasti surovin
zu einer wirksamen Rohstoffstrategie für Europa
   Korpustyp: EU DCEP
k efektivní evropské strategii v oblasti surovin
zu einer effizienten Rohstoffstrategie für Europa
   Korpustyp: EU DCEP
k efektivní evropské strategii pro suroviny
zu einer effizienten Rohstoffstrategie für Europa
   Korpustyp: EU DCEP
nákladově efektivní a spolehlivá vysokokapacitní infrastruktura;
kosteneffiziente und zuverlässige Hochleistungsinfrastruktur;
   Korpustyp: EU
disponuje systémem účinné a efektivní vnitřní kontroly;
Vorhandensein eines wirksamen und effizienten internen Kontrollsystems;
   Korpustyp: EU
Rovněž ověří, zda je program nákladově efektivní.
Außerdem prüfen sie das Preis-Leistungs-Verhältnis der Programme.
   Korpustyp: EU
takové spolufinancování uvedených kapacit je nákladově efektivní.
die Kofinanzierung dieser Kapazitäten kostenwirksam ist.
   Korpustyp: EU
Zřízení efektivní a přiměřené interní organizace
Schaffung einer effizienten und angemessenen internen Struktur
   Korpustyp: EU
Efektivní a transparentní vnitřní trh se zbraněmi
Neues Beschäftigungs- und Besoldungssystem für die Assistenten der Europaabgeordneten
   Korpustyp: EU DCEP
Efektivní a transparentní vnitřní trh se zbraněmi
Schaffung eines gemeinsamen Markts für Rüstungsgüter
   Korpustyp: EU DCEP
Vytvoření efektivní a přiměřené vnitřní organizace
Schaffung einer effizienten und angemessenen internen Struktur
   Korpustyp: EU
Tohle je hydroterapie. Byl to efektivní prvek.
Hierwar die Hydrotherapie, damals das Allerneuste.
   Korpustyp: Untertitel
Nejméně efektivní způsob, jak zastřelit lidi?
Was, die ineffektivste Art, jemanden zu erschießen?
   Korpustyp: Untertitel
Nejen bezpečné, ale i vysoce efektivní.
Nicht nur sicher, auch hocheffektiv.
   Korpustyp: Untertitel
Jediným problémem je, zda jsme efektivní, zda budeme efektivní a zda něco změníme.
Das einzige Problem ist, ob wir etwas bewirken, ob wir etwas bewirken werden und ob wir etwas ändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by mělo vést k efektivní spolupráci mezi členskými státy.
Dies sollte zu einer wirksamen Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeden z dnešních řečníků tu zmínil efektivní právní ochranu.
Einer der Redner bezog sich auf den wirksamen Rechtsschutz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mého názoru je to nedostatek efektivní, dostupné, levné technologie.
Meines Erachtens ist dies das Fehlen einer effizienten, zugänglichen und preiswerten Technologie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řešením je efektivní přeshraniční činnost policie, justice a zpravodajských služeb.
Die Lösung liegt im grenzüberschreitenden effizienten Handeln von Polizei, Justiz und Nachrichtendiensten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto potřebujeme efektivní Komisi, která se této úlohy ujme.
Deshalb brauchen wir auch eine funktionsfähige Kommission, die sich dieser Aufgabe verschreibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pacienty je zapotřebí pečlivě sledovat, dokud se efektivní dávky nedosáhne.
Die Patienten sollten bis zum Erreichen der bei ihnen wirksamen Dosis sorgfältig überwacht werden.
   Korpustyp: Fachtext
Komise klade velký důraz na efektivní fungování agentur Evropské unie.
Die Kommission misst der wirksamen Arbeitsweise der Agenturen der Europäischen Union große Bedeutung bei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceme, aby vnitřní trh byl efektivní, dynamický a inovativní.
Wir wollen einen dynamischen, effizienten und innovativen Binnenmarkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
▌příslušného orgánu příslušného orgánu, s důrazem na efektivní uplatňování
der zuständigen Behörde mit besonderem Augenmerk auf der wirksamen Anwendung der
   Korpustyp: EU DCEP
b) "zaměstnáním vyžadujícím vysokou kvalifikaci" výkon skutečné a efektivní práce
hoch qualifizierte Beschäftigung" die Ausübung einer echten und tatsächlichen Erwerbstätigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Organizace v oblastech postižených přírodní katastrofou často není příliš efektivní.
Das Katastrophen-Management funktioniert oft nicht wirklich.
   Korpustyp: EU DCEP
Je samozřejmě zapotřebí efektivní a ekologické veřejné dopravy.
Sie ist selbstverständlich auf einen effizienten und sauberen öffentlichen Nahverkehr angewiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
povzbuzování účinného využívání a zajištění efektivní správy rádiových frekvencí.
die Förderung der effizienten Nutzung und Sicherstellung der wirksamen Verwaltung der Funkfrequenzen.
   Korpustyp: EU DCEP
prosazuje efektivní dvoustrannou a mnohostrannou výměnu informací mezi
sie fördert einen effizienten bi- und multilateralen Informationsaustausch zwischen den
   Korpustyp: EU DCEP
V organizaci je třeba pěstovat kulturu efektivní veřejné služby.
Innerhalb der Organisation muss eine Kultur der Erbringung einer effizienten öffentlichen Dienstleistung gepflegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž efektivní souhrn teplot ukazuje jasnou přírodní nevýhodu těchto oblastí.
Auch die Effektivtemperatur zeigt eine eindeutige natürliche Benachteiligung dieser Gebiete.
   Korpustyp: EU DCEP
být technicky a finančně soudržné, proveditelné a nákladově efektivní.
sie müssen in technischer und finanzieller Hinsicht kohärent und durchführbar sein und die Wirtschaftlichkeit muss gesichert sein.
   Korpustyp: EU DCEP
požadavky používat energetické audity a provádět následná nákladově efektivní doporučení;
Anforderungen, die die Durchführung von Energieaudits und die Umsetzung der daraus resultierenden Empfehlungen hinsichtlich der Kostenwirksamkeit vorschreiben;
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebujeme efektivní Komisi a potřebujeme společnou, dlouhodobou evropskou strategii.
Wir brauchen eine handlungsfähige Kommission, wir brauchen eine gemeinsame, europäische, langfristig wirkende Strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evidentně to bylo efektivní, z Leonarda vyrostl experimentální fyzik.
Es hat offensichtlich gewirkt. Leonard ist zu einem Experimental-physiker herangewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Terapeutické masáže mohou být efektivní léčbou na nespavost, Poručíku.
Eine therapeutische Massage kann heilend auf Schlaflosigkeit wirken.
   Korpustyp: Untertitel
To vyžaduje použití wattmetru se schopností měřit skutečnou efektivní hodnotu.
Dies erfordert die Verwendung eines Wattmeters, das Echt-Effektivwerte (TRMS) misst.
   Korpustyp: EU
provoz, údržba a rozvoj bezpečné, efektivní a hospodárné přenosové soustavy;
Betrieb, Wartung und Ausbau eines sicheren, effizienten und wirtschaftlichen Übertragungsnetzes;
   Korpustyp: EU
Podporovat prorůstové, na zaměstnanost zaměřené a efektivní přidělování prostředků
Förderung einer effizienten, auf Wachstum und Beschäftigung ausgerichteten Ressourcenallokation
   Korpustyp: EU
s efektivní hodnotou (RMS) jmenovitého proudu nejvýše 15,7 A
einer RMS-Leistung von nicht mehr als 15,7 A
   Korpustyp: EU
Maximální efektivní hodnota proudu dodávaného do motoru [3] Specifikujte tolerance.
Maximaler Effektivstrom, der dem Motor zugeführt wird [3] Toleranzen angeben.
   Korpustyp: EU
nákladově efektivní uplatnění inovačních technologických a provozních koncepcí;
die kosteneffiziente Anwendung innovativer technischer und betrieblicher Konzepte;
   Korpustyp: EU
Rovněž ověří, zda jsou dotyčné programy nákladově efektivní.
Sie prüfen außerdem das Preis-/Leistungsverhältnis der betreffenden Programme.
   Korpustyp: EU
být technicky a finančně soudržné, proveditelné a nákladově efektivní.
Sie müssen technisch und finanziell kohärent und durchführbar sein, und die Wirtschaftlichkeit muss gesichert sein.
   Korpustyp: EU
účinnější využívání surovin a efektivní zlepšení recyklace a obnova surovin.
effizientere Verwendung von Rohstoffen und Verbesserung der Verwertung und Rückgewinnung von Rohstoffen.
   Korpustyp: EU
přijímat všechna rozhodnutí nezbytná pro zajištění efektivní činnosti Unie.
Allgemein fasst er alle Beschlüsse für ein erfolgreiches Wirken des Verbandes.
   Korpustyp: EU
Tyto možnosti jsou jednoduché, zřejmé a cenově efektivní.
Diese Maßnahmen sind einfach, nahe liegend und auch kostengünstig zu realisieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podnikatelé vytušili nové příležitosti pro střednědobé efektivní využití kapitálu.
Unternehmer haben für die mittelfristige Zukunft neue Gelegenheiten für eine rentable Verwendung von Kapital vorhergesehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S takovými informacemi by se Cardassie zmohla na efektivní protiútok.
Er gab doch nach.
   Korpustyp: Untertitel
Politiky energie z obnovitelných zdrojů musí být nákladově efektivní.
Die Politik im Bereich der erneuerbaren Energieträger muss kostenwirksam sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Není efektivní, to jsme věděli, už než jsme ho postavili.
Er war nie kosteneffizient. Das wussten wir immer.
   Korpustyp: Untertitel
nákladově efektivní a spolehlivé vlaky, včetně vysokokapacitních a vysokorychlostních vlaků;
kosteneffiziente und zuverlässige Züge, einschließlich Hochleistungszüge und Hochgeschwindigkeitszüge;
   Korpustyp: EU
Maximální efektivní proud vstupující do motoru [2] Uved'te dovolenou odchylku.
Maximaler Effektivstrom, der dem Motor zugeführt wird [2] Toleranz angeben.
   Korpustyp: EU
Vytvořit efektivní systém pro řešení trestné činnosti mladistvých.
Aufbau eines effizienten Systems zur Bekämpfung der Jugendkriminalität.
   Korpustyp: EU
Pane Bradine, nemůžu být efektivní, když nevím veškeré informace.
Mr. Bradin, ohne alle Informationen zu kennen, kann ich Ihnen nicht helfen.
   Korpustyp: Untertitel
provoz, údržba a rozvoj bezpečné, efektivní a hospodárné přepravní soustavy;
den Betrieb, die Wartung und den Ausbau eines sicheren, effizienten und wirtschaftlichen Fernleitungsnetzes;
   Korpustyp: EU
Агенция по енергийна ефективност (Úřad pro efektivní využívání energie)
Агенция по енергийна ефективност (Agentur für Energieeffizienz)
   Korpustyp: EU
Dobré řízení hranic s efektivní a funkční organizací.
Positive Grenzverwaltung mit durchorganisierter und funktionierender Organisation.
   Korpustyp: EU DCEP
Snaží se zajistit efektivní fungování řízení o evropském platebním rozkazu..
Dadurch soll das reibungslose Funktionieren des Europäischen Mahnverfahrens gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Maximální efektivní proud vstupující do motoru [3] Uveďte dovolené odchylky.
Maximaler Effektivstrom, der dem Motor zugeführt wird [3] Toleranzen angeben.
   Korpustyp: EU
Podporovat efektivní rozdělování zdrojů zaměřené na růst a zaměstnanost
Förderung einer effizienten, auf Wachstum und Beschäftigung ausgerichteten Ressourcenallokation
   Korpustyp: EU
Nízké referenční hodnoty pro magnetickou indukci (B)[μT] (efektivní hodnoty)
Niedrige Auslöseschwellen für magnetische Flussdichte (B)(μT) (RMS)
   Korpustyp: EU
Vysoké referenční hodnoty pro magnetickou indukci (B)[μT] (efektivní hodnoty)
Hohe Auslöseschwellen für magnetische Flussdichte (B)(μT) (RMS)
   Korpustyp: EU
Referenční hodnoty (IC) pro ustálený kontaktní proud [mA] (efektivní hodnoty)
Auslöseschwelle (IC) für stationären zeitvariablen Kontaktstrom (mA) (RMS)
   Korpustyp: EU
Referenční hodnoty (B) pro magnetickou indukci [μT] (efektivní hodnoty)
Auslöseschwelle (B) für die magnetische Flussdichte (μT) (RMS)
   Korpustyp: EU
Před 10 lety byla sebeobnovovací schopnost Země efektivní.
Vor zehn Jahre noch hätten die Selbstheilungskräfte unserer Ökosysteme ausgereicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je úžasné, jak může být efektivní, nedělat nic.
Es ist erstaunlich, wie produktiv Nichtstun sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
A aby to bylo efektivní, musíte splynout s davem.
Und um etwas zu bewirken, darf man nicht auffallen.
   Korpustyp: Untertitel